Книга XIII. События 415- ГГ. Вс 10 страница

23.
Когда армии оказались в трех стадиях друг от друга, греки запели гимн и сначала шли не спеша. Но, как только они оказались в пределах досягаемости стрел, то увеличили скорость, так как спартанец Клеарх отдал приказ об этом; ведь он считал, что на большом расстоянии они будут в большей опасности от летящих стрел, а в непосредственной близости воины будут менее подвержены стрелам, так как те пролетят над их головами. (2) Когда войска Кира приблизились к армии царя, то такое множество стрел было выпущено в них, какое можно было ожидать от армии в 400 тысяч человек. Тем не менее, они отразили летящие в них стрелы и дротики и вступили в рукопашную схватку. (3) Лакедемоняне и остальные наемники в начале схватки сразу же навели ужас на варваров своим лучшим вооружением и умением, которое они проявили. (4) Ведь те защищались небольшими щитами, их войска, в своей большей части были легко вооружены, а, кроме того, они были малоопытными в войне. В то время, как греки наоборот, столь долго и непрерывно участвовавшие в Пелопонесской войне, были гораздо опытнее их. В следствии этого они сразу же обратили противника в бегство и, кинувшись за ними в погоню, убили многих варваров. (5) В центре оказались два человека, боровшихся за царство. Зная это, они намеревались решить этот спор в личном поединке, собственными руками, так как, если бы это были древние герои трагедии Этеокл и Полиник.[5] (6) Кир первым, со всей силою, бросил свое копье с расстояния, в царя и поверг его на землю, но прислуга царя подхватила его и быстро вынесла из боя. Тиссаферн - знатный перс, взяв на себя верховное командование и мстя за царя, не только сплотил войска, но и сам повел их в контратаку, проявив мужество, убил многих врагов, обратив на себя внимание из далека. (7) Кир, обрадованный успехом своего войска, смело бросился в самую гущу вражеского войска, поражая находившихся в первых рядах. Но, поступив так опрометчиво, он был сам поражен персидским солдатом и упал смертельно раненным. Его смерть придала уверенность в бою царским войскам, и, в конце концов, они, благодаря своему численному превосходству и смелости, вконец измотали своего противника.

24.
Ариэй, второй после Кира и командующий другой частью армии, сначала твердо противостоял натиску варваров, но позже, будучи окруженным неприятелем и узнав о смерти Кира, он бросился в бегство вместе со своими солдатами на прежнюю позицию. (2) Клеарх, когда увидел, что в центре и в других частях войско противника было разгромлено, остановил погоню и, проведя перекличку солдат, построил их. Он опасался, что, если вся армия противника обратится против греков, то те будут окружены и убиты до единого человека. (3) Войска царя, после того как обратили варваров в бегство, начали грабить лагерь Кира. Затем, при наступлении ночи, они собрались воедино и нажали на греков, но греки встретили их наступление мужественно, выдержав напор варваров и, будучи лучше подготовленными, обратили их в бегство. (4) Войны Клеарха, после того как убили большое число варваров, и так как уже наступила ночь, оставили поле боя и, установив трофей, вернулись в свой лагерь. (5) Таков был исход сражения, войска царя потеряли более 15000 убитыми, большинство из которых пало от рук лакедемонян и наемников под командованием Клеарха. (6) С другой стороны, около 3000 солдат Кира пали, тогда как греков убитыми не было, за исключением некоторых, получивших ранения. (7) На следующий день Ариэй, бежавший в лагерь, отправил послов к Клеарху, призывая его присоединиться к нему, чтобы совместно, в безопасности возвратиться к морскому побережью. Кир был убит, и силы царя имели преимущество. Глубокая озабоченность охватила тех, кто осмелился выйти в поле с попыткой свергнуть Артаксеркса с престола.

25.
Клеарх собрал стратегов и лохагов и стал советоваться, что делать в данной ситуации. Пока они совещались, к ним пришли послы от царя, старшим из которых был эллин Фалин. Они были введены, и объявили свои намерения следующим образом: "Царь Артаксеркс сказал: "Коль убили Кира, и я победитель, то вы сдайте оружие и поспешите ко мне, и я, может подумаю простить вас". (2) На эти слова все стратеги дали ответ, похожий на тот, какой дал Леонид, охраняя перевал при Фермопилах, когда Ксеркс послал к нему с приказом сложить оружие. (3) "Если мы станем друзьями Артаксерксу, то будет лучше нам как союзникам, сохранить оружие, но, если мы останемся врагами, то будем драться лучше, если его оставим". (4) После данного Клеархом ответа, фиванец Проксен сказал: "Мы уже и так потеряли почти все, осталась лишь наша доблесть и наше оружие. Мое мнение таково, что пока мы держим его в руках, то сможем проявить свою доблесть, но, если мы откажемся от него, то и доблесть наша нам не поможет. Поэтому царю просим передать следующее: "Если вы замышляете какое-то зло против нас, с нашим оружием мы будем противостоять вам". (5) Говорят, что Софокл, один из командиров, сказал: "Я удивляюсь словам царя. Если он считает, что он сильнее греков, то пусть придет к нам со своей армией и возьмет оружие силой. Но, если он хочет получить оружие, убедив нас, то что он намерен дать нам в обмен на эту услугу"? (6) После этих ораторов ахеянин Сократ сказал: "Царь относится к нам не разумно. То, что он хочет взять у нас, требует сразу же, а мы, в свою очередь, должны ожидать того, что получим взамен, как просители. Одним словом, если он находится в неведении, кто является победителем и требует, чтобы мы подчинились ему, как-будто мы потерпели поражение, пусть приходит со своей многочисленной армией для выяснения, на чьей стороне находится победа. Но, если он хорошо знает, что победители мы и, все же стремится обманом и ложью обойти нас, как мы можем положиться на его обещания в дальнейшем"? (7) После того, как послы получили эти ответы, они удалились, а Клеарх вернулся к войску, куда оно отошло на стоянку после боя. Когда все воины собрались в одном месте, то стали советоваться, как они должны вернуться обратно и каким маршрутом они должны идти. (8) В ходе совещания было решено не возвращаться тем путем, каким они пришли, так как большая его часть проходила по бесплодной пустыне, и противник будет постоянно наступать им на пятки. Таким образом, было решено не спеша вести армию через Пафлагонию, чтобы можно было ориентироваться в пути.

26.
Царь лечился от раны, когда узнал, что противники ушли, то подумал, что они бежали и поспешил за ними со всех ног. (2) Так как те не спешили, то он, наконец, догнал их ночью, и он разбил лагерь рядом с ними. На рассвете следующего дня, когда греки построились для боя, он отправил к ним послов для заключения перемирия на три дня. (3) В течении этого периода они достигли следующего соглашения: царь беспрепятственно дает им пройти через его земли, даст им проводников, чтобы дойти к морю, снабжая их в пути всем необходимым за свой счет. Наемники под командованием Клеарха и все войска под командованием Ариэя будут идти через территорию без причинения им вреда. (4) После то, как они начали свой путь, царь повел свою армию в Вавилон, где наградил всех, кто проявил мужество в бою, среди которых был Тиссаферн, похоже, самый смелый из всех. Поэтому царь удостоил его богатыми дарами и дал ему свою дочь в жены и, в дальнейшем, продолжал относиться к нему как к самому верному другу. Он, также, дал ему приморские сатрапии, принадлежавшие ранее Киру. (5) Тиссаферн, видя, что царь непримирим и гневается на греков, пообещал ему истребить их всех до одного, если тот даст ему необходимые вооруженные силы и примирится с Ариэем, так как он считает, что Ариэй предаст греков во время их марша. Царь охотно принял это предложение и позволил ему отобрать из всей армии лучших воинов по своему желанию. (6) Когда Тиссаферн догнал греков, то послал к Клеарху с просьбой, чтобы он и другие командиры пришли к нему послушать, что он им скажет лично. Таким образом, почти все стратеги и около двадцати лохагов вместе с Клеархом пришли к Тиссаферну. Их сопровождали около двухсот солдат, желающих посетить рынок. (7) Тиссаферн пригласил стратегов в свою палатку, а лохаги остались ожидать у входа. Через некоторое время был дан сигнал поднятым над палаткой Тиссаферна красным флагом. Стратеги были схвачены, а лохаги и пришедшие на рынок солдаты были убиты, и только один бежал в лагерь и рассказал там о бедствии, постигшем их.

27.
Когда солдаты узнали о том, что произошло, то в ужасе поддались было панике и все бросились к оружию, в большом беспорядке, так как не кому было ими командовать. Но, когда никто не оказался готовым взять на себя командование, они избрали нескольких стратегов из числа их самих, а верховное командование дали лакедемонянину Хирисофу. (2) Стратеги повели армию по маршруту, который они считали наиболее подходящим, через Пафлагонию. Тем временем, Тиссаферн отправил закованных в цепях стратегов к Артаксерксу, который всех их предал смерти, но пощадил только одного Менона, так как он был в ссоре с греками, и, считалось, должен был предать их. (3) После этого ужасного события Тиссаферн и его войска продолжили преследовать греков, но он не осмеливался встречаться с ними лицом к лицу, опасаясь смелости и безрассудства оказавшихся в отчаянном положении людей. Поэтому беспокоил их в местах хорошо подходящих для этой цели, но не мог причинить большого вреда. И следовал за ними, создавая небольшие трудности до земель кардухов. (4) Тиссаферн, не имея возможности получить преимущество и осуществить задуманное, пошел с войском в Ионию, а греки в течении семи дней шли через горы кардухов, сильно страдая от набегов местных жителей - народа воинственного и хорошо знающего все перевалы в этих местах. (5) Они были людьми свободными, врагами царя и очень хорошими воинами, особенно умелыми и опытными в бросании больших камней из пращи и стрельбы из огромных луков. С помощью этого, занимая удобные позиции, они многих греков серьезно ранили, а иных и убили. (6) Ибо стрелы, более чем в два локтя, пронзали и щиты и панцири, и никакая броня не могла противостоять их силе. Их стрелы были такой величины, что вынимали их из ран тех, кто был уже поражен и использовали их в ответ в качестве дротиков. (7) Когда они с большим трудом прошли эту страну, то подошли к реке Кентрит и вошли в Армению. Сатрапом здесь был Тирибаз, с которым они заключили перемирие и прошли через его землю как друзья.

28.
Когда они прокладывали себе путь через горы Армении, то столкнулись с глубокими снегами, так что вся армия оказалась на краю гибели. А случилось вот что. Сначала подул ветер, и снег начал падать с неба, не причиняя больших неприятностей. Но с усилением ветра, снег стал падать все сильнее, обильно покрывая землю, поэтому не только дороги, но и каких-либо отличительных признаков уже нельзя было разглядеть. (2) В связи с этим уныние и страх охватили всю армию, не желавшую возвращаться назад, на верную гибель, и не в состоянии двигаться дальше по причине глубокого снега. Так как буря быстро возрастала, усилился ветер, который принес сильный ливень с градом, бивший порывами по лицам. Все это заставило армию остановить свой путь, так как она была не в силах выдержать трудности перехода и оставаться на том месте, где буря застала ее. (3) Не имея защиты, они терпеливо переносили непогоду, стоя под открытым небом остаток дня и следующую ночь, стесненные многими трудностями, потому, что из-за сильного снега, который беспрерывно падал, покрыл их снаряжение, и тела их окоченели от морозного воздуха. Некоторые зажигали небольшие костры, получая небольшое облегчение, а некоторые, чьи тела оцепенели от мороза, потеряли всякую надежду на помощь, так как, практически, все пальцы рук и ног были отморожены. (4) Таким образом, когда прошла ночь, было обнаружено, что большинство вьючных животных погибло. Многие солдаты умерли, и не мало тех, кто еще был в сознании, не могли двигаться из-за холода, а глаза некоторых из них как будто ослепли по причине холода и яркого снега. (5) И каждый человек должен был, несомненно, погибнуть, если бы они не продолжили свой путь далее и не обнаружили деревни изобилующие припасами. В этих деревнях были подземные входы для вьючных животных, для них были проложено тоннели под землей, и другие для жителей, которые спускались в них по лестницам в подземные помещения. И в этих помещениях хранилось сено для животных, тогда как сами жители с избытком пользовались всем необходимым для поддержания жизни человека.

29.
После того как провели в деревне восемь дней, они пришли к реке Фазис. Здесь они пробыли четыре дня, затем пошли через земли хаев и фазианов. Когда местные жители атаковали греков, те их разбили, убив большинство, и провели здесь 15 дней. (2) Продолжив оттуда движение, они пересекли халдейскую область и через семь дней пришли к реке Арпас в четыре плетра[6] шириной. Оттуда они пошли через земли скитиев, где отдыхали в течении трех дней, обильно наслаждаясь всем необходимым для жизни. После этого они двинулись в путь и на четвертый день прибыли в большой город, который носил имя Гимниада. (3) Правитель этой страны вступил в союз с ними и прислал проводника, чтобы тот провел их к морю. Через 15 дней пути они подошли к горе Хений,[7] когда идущие в авангарде увидели море и, обрадовавшись, подняли такой крик, что находившиеся в тылу, считая, что совершено нападение, бросились к оружию. (4) Но, когда все поднялись на вершину холма, откуда было видно море, то подняли руки вверх, выражая благодарность богам, полагая, что они теперь в безопасности. Собрав в одном месте большое количество камней, они возвели большой курган, на котором установили трофеи, взятые у варваров, желая оставить вечную память своему походу. Проводнику дали в подарок серебряную чашу и персидскую одежду, и он, указав им путь к макронам, ушел. (5) Греки затем вступили в страну макронов, с которыми заключили перемирие, получив от них копье, используемое варварами и дав им взамен греческое. Так как, по представлению варваров, такой обмен существует от их предков как вернейший залог добросовестности. Когда греки прошли границы этих людей, то вступили в земли колхов. (6) Когда большая часть жителей выступила против них, греки победили их в бою, убив многих из них, а, затем, заняв удобную позицию на холме, разграбили территорию, собрали всю добычу на этой возвышенности и снабдили себя всем необходимым.

30.
Здесь были найдены в большом числе улья, которые давали вкусный мед. С теми, кто стал пробовать его, случился странный недуг. Те, кто ел его, потеряли сознание и, падая на землю, были похожи не мертвых.(2) Съевших мед из за его сладости и валявшихся на земле было так много, как, словно они потерпели поражение в войне. В течении всего дня армия была обескуражена и пребывала в ужасе от происходящего и большого числа несчастных. Но на следующий день, примерно в тот же час все пришли в себя снова, восстанавливая свои силы и вставая с земли, а физическое состояние людей было такое, как будто они выздоровели после отравления. (3) Отдохнув три дня, они пришли к греческому городу Трапезунту, который являлся колонией Синопы и находился на территории колхов. Там они пробыли окала тридцати дней, будучи великолепно принятыми жителями. Затем принесли жертвы Гераклу и Зевсу Избавителю, провели гимнастические состязания на том месте, где говорят, пристал Арго с Ясоном и его людьми. (4) Отсюда они направили стратега Хирисофа в Византий для приобретения транспортов и триер, так как он утверждал, что навархом у византийцев его друг Анаксибей. Греки отправили его на легком судне, а сами, получив у трапезунтцев два небольших корабля, оснащенных веслами, стали совершать рейды по суше и по воде, грабя соседних варваров. (5) тридцать дней они ждали возвращения Хирисофа, но он задерживался дольше, чем ожидалось, а положение войск ухудшалось. Они отправились из Трапезунта и на третий день прибыли в греческий город Керасунт, колонию Синопы. Здесь они провели несколько дней, затем пришли в страну моссинойков. (6) Когда варвары собрались против них, одержали победу, убив большинство из них. Те, кому удалось бежать, укрылись в своем городе, где они живут, защищенном деревянными башнями в семь этажей. Греки совершили несколько нападений и взяли его штурмом. Это городище являлось центром всех общин, а в его высокой части было жилье их царя. (7) По обычаю отцов, царь всю жизнь должен находиться в этой крепости и от туда давать распоряжения народу. Это был самый варварский народ. Солдаты рассказывали, что мужчины совокуплялись с женщинами у всех на глазах, а дети из самых богатых семей питаются вареными орехами и все они с самого детства татуированы в различные цвета как на спине, так и на груди. Затем, за восемь дней они прошли территорию следующей страны, называемой Тиберана.

31.
Оттуда они прибыли в Катору, греческий город, колонию Синопы. Здесь они провели пятьдесят дней, грабя как население соседней Пафлагонии, так и варваров. Граждане Гераклеи и Синопы отправили им суда, на которых как солдаты, так и вьючные животные были перевезены в Акрос. (2) Синопа было колонией, основанной Милетом, располагалась, как это видно, в Пафлагонии и была признана лучшим городом этого региона. Так было до нашего времени, и Митридат, который воевал с Римом, имел там самый большой дворец. (3) В этот город прибыл и Хирисоф, который был безуспешно послан, чтобы получить триеры. Тем не менее, синопцы приняли их любезно и морем отправили на Гераклею, колонию Мегар, так как целый флот стал собираться на Ахерузийском полуострове, где, говорят, Геракл спустился за собакой Кербером[8] в преисподнюю. (4) Так они, с большим риском, пошли через Вифинию, постоянно находясь в перестрелках с местными жителями, на протяжении всего пути. И так они, едва избежав опасности, прибыли в Хрисополь Халкедонский, сохранив 8300 человек из первоначальных десяти тысяч. (5) Оттуда некоторые греки, оказавшись в безопасности, без проблем отправились на свою родину, остальные, оплыли вокруг Херсонеса и высадились на землях, примыкающих к Фракии.
Таким был результат компании Кира против Артаксеркса.

 

[1] Ксенанет – архонт 402–401гг. до н. э.

[2] Ок. 3,5 км.

[3] Около 18,5 м.

[4] Около 4 м.

[5] Этеокл – в древнегреческой мифологии – царь Фив. Он и его брат Полиник, договорились по очереди править по одному году. Но, по окончании срока Этеокл отказался уступить трон, что привело к противостоянию, в результате чего братья убили друг друга.

[6] Ок. 120 м.

[7] Ксенофонт (Анабасис, кн. 4, 7,21) называет эту гору Фехес. Местоположение не поддается определению.

[8] Цербером

 

14.32–39. Войны греков в Малой Азии.

 

32.
В Афинах тридцать тиранов, осуществляли верховную власть, и не было конца ежедневным ссылкам одних граждан и смерти других. Фиванцы, недовольные происходящим, любезно предлагали гостеприимство беглецам. Фрасибул по прозвищу Стириец, но афинянин по происхождению, изгнанный тридцатью правителями, при тайном содействии фиванцев, захватил местечко в Аттике, называемое Фила. Это было очень сильное укрепление, находившееся в 100 стадиях[1] от Афин и дававшее большие преимущества для атаки в любое время. (2) Тридцать тиранов, узнав об этом событии, направили свои войска с целю осадить крепость. Но, когда они расположились лагерем у Филы, выпал густой снег. (3) Когда часть войска приступила к работе по устройству лагеря, некоторые солдаты, подумав, что враг их атакует, поддались панике; затем они перенесли лагерь в другое место. (4) Между тем, тридцать, видя, что некоторые граждане Афин, не включенные в число трех тысяч полноправных, стремятся к низвержению государственного строя, выселили их в Пирей и окружили город наемниками. Кроме этого, обвинив нескольких жителей Элевсина и Саламина в заговоре с изгнанниками, приговорили их к смерти. (5) В это время все большее число беглецов стекалось в лагерь Фрасибула, и тридцать тиранов отправили послов к Фрасибулу. Официальным поводом были переговоры о каких-то пленных, но в тайне они предлагали Фрасибулу расстроить заговор беглецов и вступить в число тридцати на место Ферамена, обещая позволить ему вернуть на родину 10 изгнанников по своему выбору. (6) Фрасибул ответил, что он предпочитает положение изгнанника более почетным, чем быть одним из тридцати и, что не закончит военных действий, пока все граждане не вернуться из изгнания и не восстановят тот образ правления, который был дан предками. Тридцать тиранов, видя, что ненавидящих их образ правления и число бежавших увеличивается, направили послов в Спарту за помощью, а сами собрали столько войск, сколько смогли и расположились лагерем в местечке под названием Ахарны.

33.
Фрасибул, оставив необходимую охрану в укреплении, повел 1200 изгнанников и, дойдя до лагеря противника, неожиданно напал на него ночью. Многих убил и навел ужас на остальных своим неожиданным нападением, заставив бежать в Афины. (2) Сразу же, после этой битвы, Фрасибул направился к Пирею и занял Мунихию - пустой, но хорошо укрепленный холм. Тираны со всеми имеющимися в их распоряжении войсками, под командованием Крития, двинулись к Пирею и атаковали Мунихию. В ходе этого долго длившегося сражения тридцать тиранов, имея численный перевес, стали одерживать преимущество над изгнанниками. (3) Но, когда Критий пал, войско тридцати отступило, а изгнанники, опасаясь неровностей местности, не стали преследовать их. После этого большинство противников перешло на сторону изгнанников, и Фрасибул, совершив неожиданное нападение на врага, разбил его и овладел Пиреем. (4) Сразу же большинство жителей города, желая освободиться от тирании, стали уходить в Пирей. И все ссыльные, разбросанные по городам Греции, прослышав про успехи Фрасибула, стали стекаться в Пирей. В результате этого изгнанники своей численностью превысили своих противников. Так они начали осаду города. (5) Остальные граждане Афин отстранили тридцать от должностей и изгнали их из города. Затем избрали десять человек, наделив их верховной властью, в первую очередь, чтобы положить коней войне любым путем, на выгодных условиях. Но, как только эти люди добрались до власти, они не стали выполнять данные им поручения, повели себя как тираны и отправили в Лакедемон просить помощи кораблями и сорока тысячами солдат под предводительством Лисандра. (6) Лакедемонский царь Павсаний завидовал Лисандру, но и видел, что Спарта приобретает печальную репутацию у греков. Он пришел с большим войском в Афины и примирил жителей города с изгнанниками. В результате афиняне восстановили свое государство и в дальнейшем стали править в соответствии со своими древними законами. Тем же, кто жил в страхе перед наказанием за свои прежние преступления, которые они совершали, позволили переселиться в Элевсин.

34.
В это время элидцы, находясь в постоянном страхе перед превосходящими силами лакедемонян, заключили мир с ними на условиях, что сдадут им свои триеры и предоставят автономию соседним городам. (2) Теперь лакедемоняне, получив перемирие с соседями и время для отдыха, стали готовиться к войне против мессинцев, некоторые из которых укрепились в Кефалонии, а другие - в Навпакте, что в западной Локриде, который им отдали афиняне. (3) Изгнав мессинцев из этих мест, они вернули одно укрепление жителям Кефалонии, другое - локрийцам. Мессинцы, изгнанные из своих мест, питая старую ненависть к спартанцам, были вынуждены покинуть Грецию, взяв свое оружие. Они из них отплыли в Сицилию и поступили в качестве наемников к Дионисию, другие, числом окала трех тысяч, отплыли в Кирену, объединившись с находившимися там беженцами. (4) В Кирене вспыхнули беспорядки, так как Аристон, со своими приспешниками захватил власть в городе. Из киренцев пятьсот самых влиятельных граждан были преданы смерти, а наиболее уважаемые из уцелевших были изгнаны. (5) Изгнанные присоединились к мессинцам и вступили в борьбу с теми, кто захватил город. Многие киренцы с обеих сторон были убиты, но мессинцы погибли почти все. (6) После сражения киренцы вступили в переговоры друг с другом и заключили мир. Они сразу же дали взаимную клятву не вспоминать прежних обид и жить в городе вместе, как одно целое. (7) В это время римляне увеличили число колонистов в городе, называемом Велитра.

35.
По окончанию этого года архонтом в Афинах стал Лахет[2], а в Риме консульскую власть приняли снова военные трибуны Манилий Клавдий, Марк Квинтий, Луций Юлий, Марк Фурий и Луций Валерий. И была проведена девяносто пятая олимпиада, в которой Минос из Афин был победителем в беге. (2) В этом году Артаксеркс, царь Азии, после поражения Кира, направил Тиссаферна для управления сатрапий, граничащих с морем. Сатрапы и города, бывшие ранее на стороне Кира, были напуганы, боясь быть наказанными за свои прегрешения перед царем. (3) Поэтому направили послов к Тиссаферну, чтобы те, всячески угождая ему, уладили дела в их пользу. Но Тамос, сильнейший из них, сатрап Ионии, погрузил на триеру все свое имущество, взял всех сыновей, за исключением одного, по имени Глосс, который позднее стал царским главнокомандующим. (4) Тамос в страхе перед Тиссаферном, отплыл с кораблями в Египет. Там он искал спасение у Псамметиха - царя Египта, который был потомком знаменитого Псамметиха.[3] Оказав в прошлом царю несколько услуг, он надеялся найти у него убежище от персидского царя. (5) Но Псамметих не вспомнил прежние услуги и проигнорировал священные обязательства по отношению к человеку, умоляющему о защите и приказал зарезать как просителя, так и его детей с тем, чтобы завладеть его богатством и флотом. (6) Когда в греческих городах Азии стало известно, что Тиссаферн движется на них, то сильно обеспокоились за свое будущее и направили в Лакедемон послов с просьбой не допустить захват городов варварами. Лакедемоняне обещали прийти на помощь и отправили к Тиссаферну предупредить, чтобы тот не совершал никаких актов агрессии против греческих городов. (7) Тиссаферн, тем не менее, подошел со своей армией к городу Кима. Сначала ограбил все земли вокруг, взяв большое число пленных, а затем осадил Киму. Но, с приближением зимы, не в состоянии захватить город, он отпустил пленников за большой выкуп и снял осаду.

36.
Лакедемоняне назначили командующим в войне против царя Фиброна и дали ему тысячу солдат из своих собственных граждан и приказали привлекать на свою сторону как можно больше союзников, подходящих, по его мнению, для данного предприятия. (2) Фиброн, после посещения Коринфа, призвав солдат этого союзного города, направился в Эфес с не более чем 5000 воинами. Здесь он принял около 2000 солдат из союзных и других городов и направился далее с общей численностью в семь тысяч. Пройдя 120 стадий, он подошел к Магнессии, бывшей под Тиссаферном. И, взяв город с первого приступа, он быстрым маршем прошел к Траллам, городу в Ионии и начал его осаду. Но, будучи не в состоянии достичь своей цели по причине сильно укрепленного места, он вернулся к Магнессии. (3) А так как город не был укреплен, и Фиброн опасался, что Тиссаферн сможет овладеть им, то перенес город на соседний холм называемый Форакс. Затем Фиброн, совершив несколько вылазок на территорию противника, обеспечил своих солдат разнообразной добычей. Но, когда подошел Тиссаферн с большой кавалерией, он, в целях безопасности, отошел в Эфес.

37.
В это время те солдаты, которые служили с Киром против его брата, вернулись в Грецию, каждый на свою родину. Но большая их часть, окала пяти тысяч, привыкшие к войне, выбрали Ксенофонта своим стратегом. (2) Ксенофонт с этим войском двинулся в поход против фракийцев, населявших Салмидес, город, расположенный на левой стороне Понта, где мели простираются на большие расстояния и являются причиной многих кораблекрушений. Поэтому фракийцы, используя это, нападали из засады и захватывали в плен выброшенных на берег купцов. Ксенофонт с имеющимися войсками вторгся на их землю и разбил их в бою, затем сжег большую часть деревень. (4) Затем они направились к Фиброну, пообещавшему их нанять за хорошую плату, чтобы совместно с лакедемонянами участствовать в войне против персов.
(4) Пока происходили эти события, Дионисий основал в Сицилии город у подножия Этны, назвав его Адран, с находящимся там известным храмом. (6) В Македонии царь Архелай был случайно ранен на охоте Кратером, которого он любил и умер, процарствовав 7 лет. (7) В Афинах философ Сократ был обвинен Анитом и Милетом в безбожии, и в развращении молодежи. И был приговорен к смерти, и умер от принятия яда. Но, поскольку обвинение было незаслуженным, народ сильно раскаивался, сожалея, что такой великий человек был предан смерти. Они повернули свой гнев на обвинителей и, в конечном итоге, предали их смертной казни без судебного разбирательства.

38.
По окончанию этого года в Афинах Аристократ[4] стал архонтом, а в Риме в консульское достоинство были возведены шесть трибунов Гай Сервилий, Луций Вергилий, Квинт Сульпиций, Авл Мутилий и Маний Сергий. (2) По вступлению в должность этих магистратов лакедемоняне, узнав, что Фиброн ведет военные действия неэффективно, отправили Деркимида в качестве стратега Азии. Взяв командование над армией, он выступил против городов Троады. (3) Одним штурмом он берет Гамаксит, Колоны и Арисбу, затем захватывает остальные города Троады, на удивление быстро, одни хитростью, другие силой. После этого он заключил перемирие с Фарнабазом на восемь месяцев и выступил против фракийцев, которые проживали в то время в Вифинии. Опустошив их страну, он отвел свое войско на зимние квартиры. (4) В это время в Гераклеи вспыхнули волнения, и лакедемоняне послали Гериппида навести там порядок. Как только Гериппид прибыл в Гераклею, то созвал общее собрание граждан. Затем, окружив их своими гоплитами, арестовал зачинщиков мятежа, всего около пятисот человек и предал их смерти. (5) Затем он пошел против восставших жителей Эты и, причинив им много неприятностей, вынудил их покинуть свою землю. Большинство их, вместе с детьми и женами бежало в Фессалию и лишь через пять лет смогли вернуться назад, благодаря содействию беотийцев. (6) Пока происходили эти события, большие толпы фракийцев вторглись в Херсонес, опустошили всю область и осадили города. (7) Прибыв со своей армией из Азии во Фракию, Деркилид перегородил Херсонеский перешеек от моря до моря. Таким образом он предотвратил в будущем вторжения фракийцев. После того как он был вознагражден за свои услуги, вернулся с армией в Азию.




















Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: