Письмо Ша-Ашшур-дуббу, областеначальника Тушхана, царю Саргону II

HABL, № 138.

Царю, моему господину, — твой раб Ша-Ашшур-дуббу. Да будет мир царю, моему господину. Крепость и страна царя, моего господина, весьма благополучны.

Я послал 2 моих командиров1) и с ними 6 человек2) с документом с печатью в руках по поводу беглых, которые в поселении Пенза.3) Их сопровождали 2 полковника.4) Людей они заставили спуститься с гор и ели там хлеб. Брат шуприйца5) [по дор]оге (?) ел с ними хлеб; они вместе вышли из этой округи и пошли. Шуприец же заранее устроил засаду. Мои два командира вместе с 6 людьми ушли от засады и спасли обоих полковников. Я сообщил им: «устройте воинскую засаду (?). Я расспрошу — если они в моей области, то я сделаю так, что мерзавцы попадутся мне в руки». Я пошел, а они поставили6) людей в его7) крепость. Что касается тазиров8) и иту'айцев9) царя, моего господина, которые задержаны здесь, то пусть царь, господин мой, напишет их начальнику, чтобы они пошли со мной и встали на охранную службу. Пока они доставляют эти бревна, — царь, господин мой, знает, — мои люди выполняют работу в Дур-Шаррукине.10) Что до конников, то они находятся у меня.

 

1) Rêšu. Небольшой воинский чин.

2) Sâbê — воинов.

3) Как видно из дальнейшего — Пенза находилась в Шуприи (ср. № 68 и «Бензу» в № 42, стк. 28 сл.).

4) Rab kisir — командир отдельной части, высокий воинский чин.

5) Т. е. шуприйского царя. Речь идет о возвращении беглых, скрывшихся в горах Шуприи.

6) isîliû — «поставили в качестве гарнизона».

7) Царя Шуприи.

8) Племя, ближе неизвестно.

9) Кочевое племя арамеев, несшее в Ассирии полицейскую службу.

10) Т. е. участвуют в постройке новой столицы Саргона.

50.33) Письмо Ша-Ашшур-дуббу, областеначальника Тушхана, царю Саргону II.

Конец правления Саргона? HABL, № 705.

Царю, моему господину, — твой раб Ша-Ашшур-дуббу. Да будет мир царю, [моему господину. Кр[епости] и область царя, [моего господина, благополучны.

По поводу того, что я писал царю, моему господину: «Шуприйцы захватили [..........]», царь, господин мой, приказал: «Его людей [..........] твоих людей [..........], которых (?) должны отпустить, [.............]». Царь, господин мой [знает (?)... (Следует большая лакуна)... цар]ю, м[оему господину] я [писал]: 500 [больших] бревен, которые порубил урартский царь и которые в[месте с ни]м рубил мой «третий на колеснице»,1) в [......-........] складывал; ко[гда рубку (?)] он закончит,2) то он [.........] соберет3) людей, 100 человек он отпустит, [а] бревна они спу[стят]4) в реку; остальных он помест[и]т в домах, их жилищах, для и[х] охраны. Всякий бунт охрана немедленно усмирит. Я боюсь бунта.5) Областе[начальник], который удерживает город (?),6) все отослал7) ко мне: «Почему отказывается (?) гонец моего брата? [....] Они поднялись (?), пусть он (?) войде[т] к нему [..............]».8) А «третий»9) пошел [............] друг с другом [..........] он слышал.

 

1) Адъютант. Повидимому, урартский царь (Аргишти II?) производил, с разрешения ассирийских властей, рубку леса на ассирийской территории, а адъютант местного ассирийского областеначальника Ша-Ашшур-дуббу присутствовал для контроля и представительства.

2) Ug-da-mir — совершенный вид, который не должен непременно выражать прошедшее.

3) Или «собрал».

4) Читаю i-ka-ru[-ru] — «поместят». Перевод Уотермэна невозможен, так как восстанавливаемое им i-ka-ru-[bu] означает не «доставляет» (? — автор имеет, вероятно, в виду ikaribu — «приблизятся»), а «благословят»!

5) Очевидно, присутствие значительного количества урартских людей в пограничной ассирийской области заставляет ассирийского областеначальника опасаться выступления местного населения против ассирийских властей.

6) Крайне темное место. Ошибочное чтение знаков у Харпера и Уотермэна?

7) Или «написал»?

8) См. прим. 6.

9) Адъютант Ша-Ашшур-дуббу.

 

Во фрагменте письма того же Ша-Ашшур-дуббу к Саргону (HABL, № 704) сохранились слова:

«[Относительно вес]ти об У[рарту царь пусть] спросит»... «и писал»... «2 [название профессии]»... «2 [название профессии]»... «рабо[та]» — «я»... «[имя во множественном числе], которые в обла[сти..............], которая принадлежит царю, моему господину; их [изве]стие я [......] очень. 100 человек из их числа (?), 400 душ (??), которые [бо]ятся мен[я (?)]».... Далее текст почти совершенно разрушен.

Письмо Упаххир-Бела (?) царю Саргону II.

Конец правления Саргона II. HABL, № 424.

Царю, моему господину, — твой раб Упаххир(?)-Бел. Да будет мир царю, моему господину. Область царя благополучна, укрепления благополучны, сердце царя, моего господина, да будет довольно.

Относительно вести об урартском царе: я послал разведчиков; они вернулись и сказали мне следующее: Областеначальник, что напротив нас, и другой областеначальник вместе с ним — в поселении Харда, несут охранную службу напротив области везира.1) От поселения к поселению до самой Турушпы они построены в боевой порядок. Пришел гонец Аргисты2) с приказом: «Относительно работы,3) о которой я дал тебе приказ: этой работы не делай, корми своих лошадей».

Пока я посылал к тебе гонца, они задержали бревна, что в поселении Эзиат. Я посылал иту'айцев с начальником поселения, при подходе к поселению я велел им пройти дальше. 4) Заместитель их начальников (!) поселения и с ним 9 человек были ранены из лука, двое из них умерло. Они ранили двух из их людей. Таково их известие.

Дворцовые иту'айцы, что у меня, вернулись от Евфрата. Они ходили с моим везиром.5) Я посылал их вместе с первым и вторым взводами (?),6) и они вышли из поселения.7) Пусть царь, господин мой, напишет их вождю, чтобы царских людей8)они выслали совместно и несли охранную службу в городе Шурубе.9) До времени жатвы мы приведем их к покорности.

 

1) Местоположение области везира (sukkallu) неизвестно.

2) Аргишти II, сын Русы I, царь Урарту.

3) Повидимому, под «работой» подразумеваются в приказе Аргишти (в целях засекречивания) военные действия.

4) С целью разведки.

5) Sukkallu. Таким образом, Упаххир-Бел имел своего «везира», подобно царю! Должность Упаххир-Бела точно неизвестна, но, повидимому, он был областеначальником. Forrer (PAR, 86), читает имя «Насхур-Бел» и отождествляет с областеначальником Амеду, эпонимом 705 г.

6) Буквально — «с домом номер один и с домом номер два». Перевод предположительный.

7) Из поселения Эзиат, захваченного врагом? Таким образом, это поселение находилось на Евфрате?

8) «Царскими людьми» назывались люди, призванные на повинности (обычно строительные).

9) Уотермэн предполагает здесь описку вместо «Шубару» (т. е. Шуприа).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: