Как Протей, эта творческая сила перевоплощается, дробясь, и воплощается целиком в каждой дробящейся части. Часть остается частью и вместе с тем становится самостоятельной. Часть внешне становится лишь аналогичной другой части и вместе с тем пребывает ей внутренне тождественной (через целое) — индивидуализируясь, лишь ярче отпечатлевает целое, как это прекрасно выразил Шиллер:
Keiner sei gleich dem andren, doch gleich sei jeder dem Hцchsten! Wie dies zu machen? Es sei jeder vollendet in sich "'.
Единичное, как единичное, может быть постигнуто лишь через Целое. Если мы поняли единичное, то это указывает, что мы уже знаем целое. Единичное, понятое через целое, или (что то же) понятое в своей единичности единичное становится тогда ключом объяснения целой массы других единичных явлений: эти последние ведь содержатся в нем implicite, объединяясь типом или протофеноменом. Тогда единичное становится всеобщим, так как тип или протофеномен присутствуют в нем целиком, выявляется, как его подлинная сущность. Мы вступаем в область «Erfahrungen der hцheren Art»120. И тогда понятно утверждение Гёте: «нет нужды в кругосветном путешествии для познания того, что небо всюду голубое»121. Ошибка Бэкона по Гёте именно в непонимании этого. «Кто не может усвоить, что часто один случай стоит тысячи и заключает их все в себе, кто не в состоянии понять и оценить то, что мы назвали протофеноменами, тот ничего не произведет на радость и пользу ни себе, ни другим»122.
Теперь видно, почему гипотеза Ганзена, о которой мы упоминали и которая разграничивает у Гёте идею Urpflanze и идею метаморфозы: сначала будто бы Гёте был занят чисто идеальным сходством растений, а затем перешел к исследованию Реальной эволюции, но уже не в филогенетическом, а онтогенетическом масштабе; сначала — идеальное родство различных растений, затем — метаморфоза во времени, н° уже не всего растительного царства в целом, а отдельного индивидуума. Metamorphose der Pflanzen означает не столько метаморфозу растений, сколько метаморфозу у растений, то есть в индивидууме. Опровержением Ганзена могло бы послужить, во-первых, уже цитированное нами письмо Гёте к Гердеру, где Metamorphose и Urpflanze берутся в неразрывной близости (у Ганзена — в толковании этого места — явная натяжка), а во-вторых — стихотворение «Metamorphose ег Pflanzen», где эволюция индивидуума указывает на реальное единство не только его частей, но и всех растений в одном скрытом целом. Наконец, надо напомнить, Что понятие части и индивидуума у Гёте относительно. Часть растения есть у него Целое растение. Прототип дробится все мельче и мельче, накладывая свою печать на каждый атом жизни. Если мы поняли онтогенетическую метаморфозу, значит
Натурфилософские взгляды Гёте
101
![]() | ![]() |
нам открылось созерцание Urpflanze, и наоборот, без идеи Urpflanze мы ничего не поймем в метаморфозе индивидуума.
Основание ошибок лежит в том, что мы не можем отрешиться от рассудочного подхода к идее Urpflanze. Urpflanze не отвлеченное понятие. Идея — не абстракция. В сфере философии достаточно подчеркивалось, что к идее неприложим масштаб общего понятия. Для идеи аннулируется закон традиционной логики, ставящий содержание и объем в отношение обратной пропорциональности. Чем универсальнее, тем индивидуальнее, — вот закон идеи, которая не подобна ни Гальтоновым фотографиям, ни синкретическому рисунку Перворастения, вычерченного Тюрпе-ном. Идея не вмещается в отвлеченную общую формулу, являющуюся всепоглощающей бездной, в которой тонут различия. Саго т отмечает, что Гёте не достигает равновесия единичного и всеобщего. Философское вдохновение абсолютного единства — «злой гений Гёте-натуралиста» — прорывается не раз, ведя к «аморфному», превращая теорию в «поэтический спинозизм». Сам Гёте отмечает это: «Идея метаморфозы весьма почтенный, но вместе с тем весьма опасный дар свыше. Она ведет в бесформенное, разрушает знание, растворяет его. Она подобна центробежной силе и потерялась бы в бесконечном, если бы ей не был дан противовес»124. Такого распыления, которое есть вместе с тем слияние, не происходит потому, что налицо центростремительная деятельность или Specificationstrieb. «Вся тонкость и глубина Гётевой интуиции именно в том, что оба направления сочетаются и сливаются. „Eine Art Wahnsinn"125 — сверхвременно-временное, всеобще-единичное, едино-множественное, — подлинно осуществлены Гёте. Не следует искать этого осуществления непременно там, где есть упоминания о Типе, природе, протофено-мене, где речь идет об общих формах». Здесь Каро, быть может, прав. Отдельные научные наблюдения зачастую более проникнуты этой интуицией, чем общие размышления о типе. Если спросить себя, как осуществляется этот синтез единичного и всеобщего, то можно сослаться на самый процесс научного творчества Гёте. Этот процесс в своем роде протофеномен, на него можно указать, его можно описать, можно воочию убедиться, что это так, но бесполезно пытаться объяснить соотношение несоизмеримых крайностей. Увидеть, то есть практически осуществить — единственно возможное обоснование гётевского замысла. А пока этого нет — до тех пор «Wahnsinn» и «Abenteuer der Vernunft»126. Критикуя книгу Link'a Elementa philosophiae botanicae™, Гёте замечает:
Da, wo von Gestalt und Ungestalt eigentlich zu sprechen wдre, wird nur die letzte, bildlose, sublimirte Abstraction angefьhrt und das hцchst organische Leben den vцllig form- und kцrperlosen allgemeinsten Naturerscheinungen zugestellt128.
Почему? спросим мы. Конечно потому, что общее отрывается от единичного, и единичное перестает быть его конкретной формой. Общее постоянно звучит с монотонным однообразием, как метроном, который выстукивает ритм музыкального произведения, заглушая его и мешая вникнуть в его многосложную ткань. Все общие размышления, которые мы привели здесь о мировоззрении Гёте, должны стушеваться и исчезнуть, уступив место непосредственному своему осуществлению на деле, непосредственному природосозерцанию глазами Гёте. Философский анализ воззрений Гёте на природу — лишь подход, средство и орудие, путь к видению, а не само видение. Само видение — в открытии os intermaxillare ш у человека, в объяснении строения махровых цветков, в геологических наблюдениях в Богемии, в суждениях об итальянской архитектуре. Только в таком контексте общие суждения о философских воззрениях Гёте имеют смысл.
Нам остается решить теперь тот последний вопрос, который должен был вставать на протяжении всего нашего пути и на который мы уже указали было в начале. Это вопрос об отношении органического мира к неорганическому. Штейнер отмечает, что термин «протофеномен» употребляется у Гёте лишь в применении к последнему; в органической области употребляется термин «тип». Мы употребляли иногда эти термины promiscuem, но даже если такого употребления и не было у Гёте — в нем нет особой беды. Нет беды, потому что нет строгой грани между живым организмом и неорганической материей. Для выяснения этого вопроса весьма интересно письмо Гёте к фон Мюллеру по поводу своего юношеского отрывка «Die Natur». Здесь проходит грань между «полярностью» и «потенцированием» (Steigerung). Первая принадлежит материи, поскольку она материальна, второе — поскольку она духовна. «Но так как никогда материя не существует без духа, а дух не существует без материи и не может быть без нее действен, то и материя способна потенцироваться (steigern), а дух — притягиваться и отталкиваться»132. Вернее всего взаимоотношение органического и неорганического можно было бы охарактеризовать как отношение иерархическое, при котором органическое есть истина, — то есть основа бытия неорганического. Цвет во всей полноте своей раскрывается и существует лишь благодаря глазу. Глаз оказывается энтелехией физического света. «Das Auge bildet sich am Lichte fьrs Licht, damit das innere Licht dem дussem entgegentrete»133.
Ho — что особенно существенно — биологическое целое, вызывая к жизни и выявляя подлинную суть неорганического, не искажает последнего, как полагали субъективисты. Цвет в известном смысле возникает при посредстве глаза, ибо существует для него — но это еще не значит, что он только субъективен. Мы имеем здесь дело с объективным раскрытием сущности света через глаз. Так, исследование неорганической природы само приходит с неизбежностью к биологии. Мы оказываемся лицом к лицу с органическим пониманием природы, которое было основным пониманием и античности, и патристики, и средневековья. Гёте возвращает человеческой мысли живую природу. Можно сказать, что благодаря ему природа вступает в тот третий возраст, о котором Шиллер говорит в двустишии «Die drei Alter der Natur»:
Leben gab ihr die Fabel, die Schule hat sie entseelet, Schaffendes Leben aufs neu gibt die Vernunft ihr zurьck134.
К несчастию культуры человеческое сознание не сумело удержать и сохранить того драгоценного дара, который оно получило из рук Гёте. XIX в. увидел рецидив материализма и механицизма. Природа, которая в гениальных прозрениях Гёте была постигнута в своей живой сущности, — оставалась мертвой для мертвого сознания, взявшего верх во второй половине XIX столетия. Это вполне естественно, если вспомнить, что прозорливый взор гения видит то, что остается еще скрытым Для стоящих внизу, что лишь потом открывается их мысленному оку.
Hinaufgeschaut! — Der Berge Gipfelriesen Verkьnden schon die feierlichste Stunde; Sie dьrfen frьh des ewigen Lichts geniessen, Das spдter sich zu uns hermieder wendet135.
Так говорит Фауст, созерцая восход Солнца, в той первой сцене второй части, Которой его умиротворенному взору открывается живая природа во всей своей ПеРвозданной чистоте. Гёте пророчески видел там, где другие еще не видели. А мы?
|
|
|
|
| Нату рфилософские взгляды Гёте |
| В чем наш долг и наша задача? На это может быть только один ответ: вспомнить |
Was du ererbt von deinen Vдtern hast, Erwirb es, um es zu besitzen.
ПРИМЕЧАНИЯ
[В дословном переводе: «Овладей тем, что унаследовал от предков, чтоб обладать им». Пер. Б. Пастернака: «Наследовать достоин только тот, / Кто может к жизни приложить наследство».
Пер. Н. Холодковского: «Что дал тебе отец в наследное владение, / Приобрети, чтоб им владеть
вполне» (прим. Д. Баюка, в дальнейшем даны в квадратных скобках).
[Для философии в собственном смысле у меня не было органа (нем.). Цит. по: Гёте И.-В. Влияние
новой философии // Сочинения по естествознанию / Под ред. И. И. Канаева. М., 1957. С. 377.]
[Einwirkung der neuen Philosophie.]
Fichte J.-G. Nachgelassene Werke / Hrsg. I. H. Fichte. Bd. II. Bonn, 1834 = Idem. Sдmmtliche Werke.
Bd. X. Berlin, 1846. S. 103ff.
Einwirkung der neuen Philosophie.
Medicus F. Fichte's Leben. Leipzig, 1916. S. 106.
Kant I. Kritik der Urteilskraft. Teil II. S. 297. Kehrbach.
Метнер Э. К. Размышления о Гёте. M., 1914. С. 481.
Там же. С. 131.
Дриш Г. Витализм. Его история и система. М., 1915. С. 102.
Ср. об этом, напр., у Гегеля: Hegel G.-W. F. Encyclopдdie der philosophischen Wissenschaften im
Grundrisse. 1, 80; II, 6.
Farbenlehre. Didaktischer Teil, §§ 716-717.
[«Сумрачная эмпирико-механически-догматическая камера пыток» (нем.).]
Ьber Naturwissenschaft (Aphorismen) im Allgemeinen, einzelne Betrachtungen und Aphorismen,
Goethes Werke, Sophienausgabe, II. Abt., Bd. 11, Zur Naturwissenschaft. Weimar, 1893. S. 130-163.
I. Morphologie. Geschichte meines botanischen Studiums. [В Веймарском издании (Goethes Werke,
hrsg. im Auftrage der GroЯherzogin Sophie von Sachsen. Weimar) эта статья имеет заглавие «Der
Verfasser theьt die Geschichte seiner botanischen Studien mit» (Bd. 6. S. 95-128). Ее русский перевод
был впервые опубликован в 1957 г. в: Гёте И.-В. Сочинения по естествознанию... С. 58-78. Цит.
место см.: С. 70-71.]
Ibid.
[Дословный перевод: «Кто хочет познать и описать что-либо живое, старается сперва изгнать оттуда дух. Затем имеет он в своей руке все части, отсутствует, к сожалению, лишь одушевляющая связь» (нем.).
Перевод Б. Пастернака:
Во всем подслушать жизнь стремясь, Спешат явленья обездушить, Забыв, что если в них нарушить Одушевляющую связь, То больше нечего и слушать.
Перевод Н. Холодковского:
...Живой предмет желая изучить, Чтоб ясное о нем познанье получить, — Ученый прежде душу изгоняет, Затем предмет на части расчленяет И видит их, да жаль: духовная их связь Тем временем исчезла, унеслась!]
Ibid (то есть: Geschichte meines botanischen Studiums).
19 20
21 22 23
| 103 |
Натурфилософские взгляды Гёте
Ibid.
[См. Die Absicht eingeleitet в Morphologie // Goethes Werke... Bd. 6. S. 8-15. Русск. пер.: Гёте. Сочинения по естествознанию... С. 11-15.] Ibid.
Leibniz. Monadologia.
Gott und Welt. Epirrhema. [В русском поэтическом переводе цикла «Бог и мир» (Гёте. Сочинения в 10 томах. Т. 1. М., 1975) Epirrhema, разделяющая «Метаморфозу растений» и «Метаморфозу животных», пропущена. Подстрочник ее таков: «Вы радуйтесь истинному образу, а вы — первой игре. Ничто живое не бывает единым, оно всегда — многое».] [«Первоживотное», «перворастение» (нем.).] Сущность (греч.).
Из обширной литературы укажу лишь на книгу В. Карпова «Основные черты органического понимания природы» (М., 1913) и его статьи в «Вопросах философии и психологии», кн. 98-99, 109 — 110, 114 и на книгу Н. О. Лосского «Мир, как органическое целое» (М., 1917). Kritik der Urteilskraft. T. II, § 77, S. 295. Kehrbach.
[«Образы все — и подобны, и каждый от прочего все же разнится...» (Пер. с нем. Д. Бродский). Gott und Welt. Die Metamorphose der Pflanzen (Гёте И.-В. Избранные произведения. M., 1950. С. ПО).]
[Die Natur (Aphoristisch). Ср. рус. пер. в: Гёте. Сочинения по естествознанию... С. 361-364.] [«Руководящая идея» (фр.).]
[«Объединенное раздвоить, раздвоенное объединить — в этом жизнь природы» (нем.).] Farbenlehre. Didaktischer Teil. § 739.]
[Ср. начало Морфологии: см. в русском издании статьи «Оправдание замысла», «Пояснение намерения», «Предисловие к содержанию» (Гёте. Сочинения по естествознанию... С. 9-19).] Hegel G.-W. Encyclopдdie der philosophischen Wissenschaften im Grundnisse. II, XII-XV. Очевидно, здесь имеется в виду берлинское издание 1840 г.: Georg-Wilhelm Friedrich Hegel's Werke. Ausgabe durch einen Verein von Freunden des Verewigten. Bd. 6. Berlin, 1840. Этот том содержит «Энциклопедию философских наук», которой предпослано предисловие Мишле, с. I—XL. [«Кроме Бога» (лат.).] «Вне Бога» (лат.).
[Morphologie. Schicksal der Druckschrift. Goethes Werke... Bd. 6. S. 137-147. Ср. русский перевод: Судьба печатного текста // Гёте. Сочинения по естествознанию... С. 82-89.] Часть II, действие 1, сцена 1.
Ueber Naturwissenschaft im Allgemeinen. Веймарское издание. Bd. 11. S. 103-163. Статья о Гёте в Энциклопедическом словаре «Гранат». Т. 14. С. 451 и далее. [«Перед, вместе и вслед за физикой было, есть и будет» (нем.). Ueber Naturwissenschaft im Allgemeinen.]
[«Скрытое качество» (лат.). Слово «qualitas» (качество) женского рода, этим объясняется женский род предшествующего ему слова «метафизическая».] [«У природы нет ни ядра, ни скорлупы» (нем.).]
[«Ничего нет внутри, ничего нет снаружи, ведь то, что внутри, то и снаружи» (нем.). В статье о естественнонаучных взглядах Огарева Зубов дает другой перевод: «Что внутри — во внешнем сыщешь; Что вовне — внутри отыщешь». Gott und Welt. Epirrhema. В русском переводе цикла «Бог и мир» это стихотворение отсутствует.]
[«Прячется от света дня Природа, не позволяет покрывала отвести» (нем.).] [Die Natur. Aphoristisch. Ср. русский перевод в: Гёте. Сочинения по естествознанию... С. 361.] [«Увы! Твой вид невыносим!» (пер. Н. Холодковского).]
[Дословно: «Оно восходит! — Но как жаль! уж ослепленный, я отворачиваюсь, не в силах вынести его слепящий свет». В переводе Б. Пастернака: «Вот солнце показалось! Я не смею поднять глаза из страха ослепленья». У Пастернака пропадает тот самый смысл, который подчеркивает Зубов: Фауст отводит глаза не из страха — он смотрит какое-то время, пусть недолго, на солнце, — а из-за невозможности выносить его свет. Пер. Н. Холодковского: «Вот солнца диск! Увы, он ослепляет! / Я отвернусь: не вынести сиянья».] Die Natur. Aphoristisch.
| Натурфилософские взгляды Гёте |
52 53
54 55
57 58 59 60 61
62 63 64
[Когда в бескрайности природы, Где, повторяясь, все течет, Растут бесчисленные своды, И каждый свод врастает в свод, Тогда звезда и червь убогий Равны пред мощью бытия, И мнится нам покоем в Боге Вся мировая толчея.
(Пер. А. Ревича в: Гёте. Сочинения в 10 томах... Т. 1. С. 462). Zahme Kenien. VIL]
[В ничто прошедшее не канет, Грядущее досрочно манит, И вечностью заполнен миг.
(Пер. Н. Вильмонта в: Гёте. Сочинения в 10 томах... Т. 1. С. 466). Gott und Welt. Vermдchtnis.] [«Лишь односторонний символ» (нем.),) Materialien zur Geschichte der Farbenlehre. Intentionelle
Farben.
Materialien zur Geschichte der Farbenlehre. Athanasius Kircher.
Linnaeus, Carolus. Philosophie Botanica. Amstelodami, 1751. P. 171.
«Безумием божественных Мойр» (др.-грен.).
[Materialien zur Geschichte der Farbenlehre. Betrachtung ьber Farbenlehre bei den Alten. См. рус. пер.
в: Гёте И.-В. Избранные философские произведения / Под ред. Г. А. Курсакова и А. В. Гулыги. М.,
1964. С. 149.]
Hansen (Goethe's Metamorphose der Phlanzen, 1907) особенно настаивает на их разграничении
(с. 72): Гёте говорит лишь об онтогенетической, а не филогенетической метаморфозе.
Geschichte meines botanischen Studiums. Ср.: Гёте И.-В. Сочинения по естествознанию... С. 72.
Italiniesche Reise.
Ibid. Palermo. 17.IV. 1787.
Ibid.
Morphologie. Der Inhalt bevorwortet. Ср.: «Предисловие к содержанию» {Гёте. Сочинения по естествознанию... С. 16—19). [«Перворастение» (нем.).] [«Первоживотное» (нем.).]
Morphologie. Die Absicht eingeleitet. Ср.: «Пояснение намерения» (Гёте. Сочинения по естествознанию... С. 11-15).
Metamorphose der Pflanzen, § 120. [Ср.: «Метаморфоза растений» (Гёте. Сочинения по естествознанию... С. 57).]
«Идеальное растение» (φρ.). Ср., например: Perrier Ε. La philosophie zoologique avant Darwin. Paris, 1864. См. главу, посвященную Гёте.
«Обобщенное понятие, обозначаемое пока произвольно словом „лист"» (нем.). Sachs H. Geschichte der Botanik. Mьnchen, 1875. S. 169. Sachs. Geschichte der Botanik... S. 170.
Гартман Э. фон. Истина и заблуждения в дарвинизме. СПб., 1909. С. 22-37. [«Столько насчитываем видов, сколько их изначально создало бесконечное Сущее» (лат.).]
[«Торможение» (нем.).]
См., например: Sдmmtliche Werke. Abtheilung П. Bd. I. S. 224, 229, 294 — по поводу происхождения
учения о мифе; Ibid. S. 235; Bd. III. S. 404-405 — по поводу буддизма и др.
[«Но в действительности это первоживотное — воля к жизни: как таковое оно метафизично, а не
физично» (нем.).] Schopenhauer А. Wille in der Natur // Sдmmtliche Werke: In 6 Bden / Hrsg. Eduard
von Griesebach. Leipzig, 1892. Bd. III. S. 244.
[«Своего рода безумие» (нем.).] Bedenken und Ergebung.
На этом настаивает А. Белый (Рудольф Штейнер и Гёте в мировоззрении современности. М., 1917.
§49. С. 108-114).
' Hansen. Goethe's Metamorphose der Phlanzen... S. 277. ' «Понятийная схема» (нем.).
100 ΙΟΙ
102 103
104 105 106 107 108 109 110 Hl
| 105 |
Натурфилософские взгляды Гёте
См. Nachtrдge zur Farbenlehre, § 21. Neueste aufmunternde Theilname.
Farbenlehre. Didaktitscher Theil. § 175.
Ibid. §741.
«Даже все монстры» (нем.). Письмо к Кнебелю. 17. VIII. 1787.
Wirkung meiner Schrift «Metamorphose der Pflanzen». Очевидно, имеется в виду «Wirkung dieser
Schrift und weitere Entfaltung der darin vorgetragenen Ideen» // Goethes Werke... Bd. 6. S. 246-278.
О книге Vaucher. См. русск. пер.: Воше Ж. Физиологическая история европейских растений //
Гёте И.-В. Избранные философские произведения. С. 79-80.
Каждый член его тела по вечному создан закону,
Даже редчайшая форма втайне повторит прообраз.
(Пер. с нем. Н. Вольпин). Цит. по: Гёте И.-В. Сочинения в 10 томах.... Т. 1. С. 461. Metamorphose der Thiere («Метаморфоза животных»). Hansen. Goethe's Metamorphose der Plilanzen... S. 92. Ibid. S. 65-66.
Potoniл H. Die morphologische Herkunft des pflanzlichen Blattes und der Blattarten. Berlin, 1899. [«Абстрактное сокращенное „знающему довольно"» (нем. и лат.).] Materialen zur Geschichte der Farbenlehre. Renatus Cartesius. Ueber Naturwissenschaft im Allgemeinen...
[Рус. пер.: Видение с субъективной точки зрения Пуркинье // Гёте. Избранные философские произведения... С. 236-244.]
Gott und Welt. VermдchtniЯ. Ср. с переводом Вильмонта: «Лишь плодотворное цени!» (Гёте. Сочинения в 10 томах... Т. 1. С. 469). Метнер. Размышления о Гёте... С. 119. «Я вызвал духов, теперь мне от них не избавиться!» (нем.).
То есть из «служанки богословия» в «служанку физики». Намек на Фому Аквинского, подчинявшего любое знание знанию о Боге. Слово «физика» здесь берется в исходном значении — знание о природе.
Слово «символ» в этом значении берется и защищается о. П. Флоренским, по формуле которого: «символ есть символизируемое, но символизируемое не есть символ». Такое понимание весьма близко к пониманию символа у Гёте, как это видно из цитат, собранных у Siebeck'a (Goethe als Denker).
Materialen zur Geschichte der Farbenlehre. Confession des Verfassers. Beitrдge zur Optik. § 18. Goethes Werke... Bd. 5. S. 3-78.
[«Если бы не был глаз солнечным, как могли бы мы видеть свет? Если бы не было в нас собственной божественной силы, как могло бы божественное нас восхищать?» (нем.).] [«Так себя являет природа вечно и в большом и в малом, так себя являет и человеческий дух, и оба — лишь отблеск света свыше, что незаметно весь освещает мир» (нем.).] [«Протофеномены, когда неприкрытыми предстают нашим чувствам, вызывают у нас смущение, близкое к страху» (нем.).] Ueber Naturwissenschaft im Allgemeinen... [«Свет ума» (лат.).]
См.: Флоренский П. А. Смысл идеализма. Сб. статей в память столетия Императорской Московской Духовной Академии. Сергиев Посад, 1915, Ч. II. С. 41-134. Там же. С. 90.
«Веруламствовать» (нем.), т. е. действовать по методу Френсиса Бэкона Веруламского. Materialen zur Geschichte der Farbenlehre. Renatus Cartesius. Materialen zur Geschichter der Farbenlehre. Bacon von Verulam. [«Безграничная эмпирия» (нем.).]
Farbenlehre. Didaktischer Theil. § 737; Materialen zur Geschichte der Farbenlehre. Bacon von Verulam. Ueber Naturwissenschaft in Allgemainen... Aphorismen. Materialen zur Geschichte der Farbenlehre. Isaak Vossius. Ibid. De la Chambre.
«Действия и страдания света» (нем.). Farbenlehre. Vorwort. «Идентичность» (нем.).

|
| 112 113 114 115 116 117 118 119 |
| 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 |
Натурфилософские взгляды Гёте
«Дуальность» (нем.). «Безразличие» (нем.).
«Всеобщий закон разделений и объединений, отклонений вверх и вниз, взвешиваний и перевешиваний» (нем.). Farbenlehre. Didaktischer Theil. § 748. Farbenlehre. Didaktischer Theil. § 741.
«Мы вынуждены выбирать, разделять и снова складывать» (нем.). Farbenlehre. Einleitung. «Стремление к выявлению специфики» (нем.).
Вновь переплавить сплав творенья, Ломая слаженные звенья, — Заданье вечного труда.
(Пер. Н. Вильмонта. Цит. по: Гёте. Сочинения. Т. 1. С. 465). Gott und Welt. Eins und Alles. «Пусть ничто не будет подобно другому, но каждое пусть будет подобно высшему. Как это сделать? Пусть каждое будет закончено в своем роде» (нем.). Принимая терминологию, использованную Зубовым, можно это перевести и таким образом: «Пусть ничто единичное не будет подобно другому единичному, но каждое будет подобно Целому. Как это сделать? Пусть каждое единичное будет закончено в своем роде». «Опыт более высокого рода» (нем.). Der Versuch als Vermittler von Object und Subject.
Ueber Naturwissenschaft. Aphorismen.
Materialen zur Geschichte der Farbenlehre. Bacon von Verulam.
Caro Ε. Μ. Philosophie de Goethe. Paris, 1866.
Zur Naturwissenschaft. Probleme.
«Род безумия» (нем.).
«Безумие» и «авантюра разума» (нем.).
Link H. F. Elementa philosophiae botanicae. Berolini, 1824.
«Когда собственно приходится говорить об образе или отсутствии оного, обращаются к последней,
лишенной всякого образа, сублимированной абстракции, и высшая форма органической жизни
предстает лишенным всякой формы и тела природным явлением» (нем.).
«Межчелюстной кости» (лат.).
Вероятно, имеется в виду книга: Steiner R. Goethes Weltanschauung. Weimar, 1897.
«Без разбора» (лат.).
Erlдuterung zu dem aphoristischen Aufsatz «Die Natur» // Goethes Werke... Bd. 11. S. 10-12. Рус. пер.
см.: Гёте. Сочинения по естествознанию... С. 364-365.
«Глаз формируется на свету для света, чтобы внутренний свет с внешним мог встретиться» (нем.).
Farbenlehre. Einleitung.
134 Жизнь подарила ей сказку, Школа ее обездушила,
Но всесозидающая жизнь вновь возвращает ей разум (нем.). Шиллер. Три возраста природы.
135 А там, в горах, седые великаны
Уже румянцем вспыхнули по краю.
Они встречают день завидно рано.
А к нам он приближается позднее.
(Пер. Б. Пастернака)
Тот же отрывок в переводе Н. Холодковского:
А там, вверху, зажглися гор вершины, Зарделись, час высокий торжествуя. Вы прежде всех узрели, исполины, Тот свет, который нам теперь сияет!
(Фауст, 1, 1)
Москва, январь 1922
МЕТОД И ПУТЬ ИЗУЧЕНИЯ ХРОМАТИКИ ГЁТЕ *
Man fьhlt tief, hier ist nichts Willkьrliches, hier wirkt ein Alles langsam be-
' r wegendes, ewiges Gesetz, und nur von
Menschenhand ist der bequeme Weg, ьber den man durch diese seltsamen







