Vocabulary related to the contract subject Clause

 

TASK 14. Translate the following sample contract clauses into Russian:

(a) (Corporate name), legal entity, duly organized and operating under the laws of ___________ (country), hereinafter referred to as the "Seller", duly represented by Mr/Ms_____________, acting on the basis of the Company's Articles of Association, on the one hand, and (corporate name), legal entity, duly organized and operating under the laws of the Russian Federation, hereinafter referred to as the "Buyer", duly represented by Mr/Ms________, acting on the basis of the Company's Articles of Association, on the other hand (jointly referred to as the "Parties"), have concluded this Contract (hereinafter referred to as the "Contract") on the following:

SUBJECT OF THE CONTRACT

The Seller shall undertake to sell to the Buyer and the Buyer shall undertake to buy the goods (hereinafter referred to as the "Goods") as listed in Appendix A.

(b) Mr.(s) (name(s)), hereinafter referred to as the “Seller” and (name), Moscow, hereinafter referred to as the “Buyer” have concluded the present Contract as follows:

The Seller has sold and the Buyer has bought cigarettes as per Supplement 1 hereto. The goods are to be delivered by the Seller on the CIF-Moscow basis, Final Consignee Warehouse [конечный склад грузополучателя/консигнатора].

(c) Mr. (name), hereinafter referred to as the “Seller” and (name), Moscow, hereinafter referred to as the “Buyer” have concluded the present Contract on the following terms and conditions:

The Seller has sold and the Buyer has bought the goods CIF-St.Petersburg in accordance with Specification No.1 attached hereto and being an integral part hereof. All transport, insurance, and other expenses which may arise during trans­portation of the goods hereunder will be paid by the Buyer against original do­cuments as specified therein and attached to Seller's In­voice to confirm any such losses, if any.

(d) Company appoints Distributor as the exclusive distributor for the sale of Products within the Territory, and Distributor accepts such appointment subject to the terms and conditions set forth herein. Company shall make no sales of the Products to any purchaser (except the Distributor itself) for delivery from Company to a location within the Territory. This Agreement shall not impose any restriction on sales by Company to purchasers outside the Territory.

This Agreement gives Distributor the right to purchase Products from Company and its authorized product licensees, the list of which is to be providedto Distributor by Company, and to resell them in the Territory pursuant tothe terms and conditions hereof.

(e) Nothing stated in this Agreement shall be construed as constitutinga partnership agreement between Company and Distributor or as creating between the parties’ relationships of employer and employee, master and servant, principal and agent or of any other kind except as and if explicitly provided by this Agreement.

Distributor represents and warrants that the execution, delivery, and performance of this Agreement by Distributor: (a) will not violate any provision of the articles,charter, or bylaws of Distributor or of any law, statute, rule, regulation, or order of any court or government entity applicable to Distributor; and (b) does not require the consent of any third party. Distributor represents that, when duly executed by the parties, this Agreement will constitute a valid and binding obligation of Distributor, enforceable against Distributor in accordance with its terms.

TASK 15. Translate the following sample contract clauses into English:

(a) (Название компании), юридическое лицо, созданное в установленном порядке и действующее по законам _________ (страна), именуемое в дальнейшем «Продавец», в лице г-на/г-жи_________, действующего(ей) на основании Устава компании, с одной стороны, и (название компании), юридическое лицо, созданное в установленном порядке и действующее по законам Российской Федерации, именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице г-на/г-жи_________, действующего(ей) на основании Устава компании, с другой стороны (совместно именуемые «Стороны»), заключили настоящий договор (в дальнейшем - «Договор»), о нижеследующем:

Предмет договора

Продавец обязуется передать в собственность Покупателю, а Покупатель обязуется приобрести товары (в дальнейшем именуемые «Товары») согласно списку, приведенному в Приложению А.

(b) Настоящий дистрибьюторский договор (именуемый в дальнейшем «Договор») заключен «__» февраля 20__г. между (название компании), созданной в установленном порядке и действующей по законам Российской Федерации, расположенной по адресу ____________, в лице г-на/г-жи _________, именуемой в дальнейшем «Дистрибьютор», и (название компании), созданной и действующей по законам (название страны), расположенной по адресу ____________, в лице г-на/г-жи _________, именуемой в дальнейшем «Компания». С учетом взаимных обещаний, обязательств, заверений и гарантий, приведенных ниже, стороны договариваются о следующем:

Предмет договора

Компания назначает Дистрибьютора исключительным дистрибьютором Товаров на Территории, а Дистрибьютор принимает такое поручение на приведенных ниже условиях.

Настоящий Договор предоставляет Дистрибьютору право приобретать Товары у Компании и перепродавать такие товары на Территории в соответствии с условиями настоящего Договора. Настоящий Договор не налагает никаких ограничений на реализацию продукции Компании покупателям, расположенным за пределами Территории.

Дистрибьютор заверяет и гарантирует, что заключение, обмен экземплярами и исполнение настоящего Договора Дистрибьютором: (a) санкционированы решениями органов управления Дистрибьютора, (b) не повлекут нарушения каких-либо положений устава или учредительного договора Дистрибьютора или каких-либо законов, нормативных актов, распоряжений или решений любых судебных или правительственных органов, применимых к Дистрибьютору, и (с) не требуют получения согласия каких-либо третьих лиц.

(c) Компания (название), именуемая в дальней­шем «Продавец», с одной стороны, и компания (название), именуемая в дальней­шем «Покупатель», с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:

Предмет договора

Продавец продал, а Покупатель купил товары на условиях ФОБ с последующим складированием груза на судне [on the FOB with stowage basis] (название судна и местонахождение склада) в количестве, по ценам и в соответствии с техническими условиями, указанными в Приложении 1, являющемся не­отъемлемой частью настоящего конт­ракта.

(d) Компания производит и реализует (название товара) и сопутствующие товары. Компания желает назначить Дистрибьютора дистрибьютором своих товаров на указанной в настоящем Договоре Территории. Дистрибьютор желает исполнять обязанности дистрибьютора Компании на приведенных ниже условиях.

(e)  Фирма (название), именуемая в дальнейшем «Прода­вец», с одной стороны, и фирма (название), именуемая в дальнейшем «Поку­патель», с другой стороны, заключи­ли настоящий договор о нижесле­дующем:

Предмет договора

Продавец продал, а Покупатель купил товары на условиях СИФ-Санкт-Петербург в количестве, ассортименте, по ценам и в соответствии с техни­ческими характеристиками, указанными в при­ложениях № 1, 2, являющихся неотъ­емлемой частью настоящего договора.

Любые транспортные, страховые и другие расходы, которые могут воз­никнуть во время поставки товара по настоящему договору, будут оп­лачиваться Покупателем против под­линных документов, приложенных к счету-фактуре Продавца в подтверждение таких расходов.

VOCABULARY RELATED TO THE PRICES& TERMS                                 OF PAYMENT CLAUSE

TASK 16. Study the following sales contract terminology and translate the sample contract clauses below into Russian:

an invoice - счет-фактура invoice in one copy / in duplicate / in triplicate / in four copies – счет в одном экземпляре / в двух экземплярах / в трех экземплярах / в четырех экземплярах to settle an invoice – производить расчет / оплату по счету-фактуре settlement of the invoice - оплата по счету-фактуре insurance policy – страховой полис to effect / to make payment (through an irrevocable confirmed letter of credit to be opened…) – произвести платеж (с помощью безотзывного подтвержденного аккредитива, который должен быть от­крыт...) to levy bank charges / to charge bank commission – взимать банковские сборы to draw up (a contract, an agreement, an offer, a Bill of Lading) – составить (контракт, соглашение, предложение), выписать (коносамент) against special original documents attached to sth – против подлинных документов, прилагаемых к чему-либо

 

Price The goods price is fixed in (currency) and understood FOB-Moscow. The price for the goods in­cludes the cost of tare, packing and marking, lightrage, and loading of goods aboard a vessel, including stowage in the holds (stevedoring) to be carried out by the Seller and paid for at its own expense.   Цена Цена устанавливается в (наименование ва­люты) и понимается ФОБ-Москва. В цену товара включается стоимость тары, упаковки и марки­ровки, лихтеровки, погрузки товара на судно, включая укладку в трюмы (стивидорные работы), которые производятся Продавцом и оп­лачиваются им за свой собственный счет.

 

(a) The total Contract value of the Goods shall equal (full amount in figure and in words) as per Appendix A.

The above Contract value amount shall be exclusive of the Russian Value Added Tax (VAT) or other local taxes and duties.

(b)                                     Terms of payment

One hundred per cent (100%) of the Contract total value shall be paid by the Buyer within 15 (fifteen) banking days upon signing the Contract. The payment shall be effected by the Buyer via a bank transfer in Euros. The date of payment shall be considered the date of drawing funds from the Buyer’s account.

In case of non-delivery of the Goods in full or in part within 15 (fifteen) days from the date of full prepayment by the Buyer, the Seller shall within 5 (five) banking days return the prepayment proportionally to the cost of the underdelivered or short delivered Goods.

(с)            PRICING AND CONTRACT TOTAL VALUE

The price for gas-analyzers to be delivered pursuant to the provisions hereunder shall equal (full amount in figure and in words) US dollars per unit, and shall be assumed CIF-Moscow, packaging and marketing costs included. The Contract total value shall amount to (full amount in figure and in words) US dollars.

(d) Payment for the Goods to be delivered hereunder shall be made in advance by the Buyer in US dollars in the full amount to the Seller’s account. The payment shall be effected within 30 (thirty) days upon the Contract date hereof.

Bank charges and commision on the territory of the Seller’s country shall be covered by the Seller, while on the territory of the Buyer’s country - by the Buyer.

In case of failed delivery of the Goods in full or untimely delivery of the aforesaid, the Seller shall return the amount equivalent to the advance transfer made under this Contract within 100 (one hundred) days upon the indicated advance payment receipt to its account as detailed herewith.

TASK 17. Translate the following sample contract clauses into English:

(a) Общая стоимость Товаров по настоящему Договору согласно Приложению1 составляет (полная сумма цифрой и прописью). Вышеуказанная сумма стоимости товаров по Договору не содержит суммы взимаемого на территории России налога на добавленную стоимость (НДС) и других местных налогов и пошлин.

(b)                                          Цены

Цены устанавливаются в (наименование валюты) и поднимаются ФОБ (название порта Великобритании). Все транспортные, страховые и другие расходы, которые возникнут во время поставки товара по насто­ящему контракту, будут оплачивать­ся Покупателем против подлинных документов, прилагаемых к счету Продавца и подтверждающих эти расходы.

Вышеупомянутые цены включают стоимость тары, упаковки и марки­ровки. Погрузка товара на судно, включая укладку в трюме (стиви­дорние работы), лихтеровку, ин­формацию об отгрузке товара и вы­писку коносаментов, производится за счет Продавца.

(c)                                       Условия платежа

Сто процентов (100%) стоимости Договора выплачивается Покупателем в течение 5 (пяти) банковских дней с момента подписания настоящего Договора.

Оплата производится Покупателем банковским переводом в долларах США. Датой оплаты считается дата снятия средств со счёта Покупателя.

В случае непоставки всех Товаров или их части в течение 30 (тридцати) дней с момента осуществления Покупателем полной предоплаты за Товары, Продавец обязан вернуть Покупателю предоплату пропорционально непоставленным Товарам в течение 7 (семи) банковских дней.

(d)                     ЦЕНА И ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ КОНТРАКТА

Цена товаров, поставляемых по настоящему Контракту, составляет (сумма цифрой и прописью) евро в расчете на один комплект и понимается CИФ-Москва, включая стоимость упаковки и маркировки. Общая сумма Контракта составляет (сумма цифрой и прописью) евро. Банковские расходы и банковская комиссия на территории страны Продавца оплачиваются Продавцом, а на территории страны Покупателя – Покупателем.

(e)                              УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА

Платеж за поставляемые по настоящему Контракту Товары производится Покупателем в евро и осуществляется предварительной оплатой в полном размере на счет Продавца. Платеж должен быть произведен в течение 10 (десяти) дней после подписания настоящего Контракта.

В случае невозможности поставки Товаров в полном объеме или несвоевременной их поставки, Продавец возвращает переведенные по данному Контракту средства в размере указанной предоплаты в срок не позднее 150 (ста пятидесяти) дней со дня получения этих средств на свой счет по указанным реквизитам.

TASK 18. Study the following sales contract terminology and translate the sample contract clauses below into Russian:

to cover a consignment by a separate Bill of La­ding / by a separate invoice - оформить на партию товара отдельный коносамент / отдельный счет contract in favour of (corporate name) - контракт на имя (название фирмы) the pe­riod of the contract validity / the contract validity pe­riod - срок действия контракта full set of «сlean on board» bills of lading issued in the na­me of (name of the firm) - полный комплект чистых борто­вых коносаментов, выписанных на имя (название фирмы) specification in triplicate sta­ting packages Nos. – Спецификации в 3-х экз. с ука­занием номеров отгруженных мест to submit the above documents to the bank for payment - представить указанные документы в банк для оплаты to make up for sb’s losses resulted from (goods inferior quality or shortage) - для покрытия возможных убыт­ков в результате goods shortage in intact pa­cking / in packing being intact - внутритарная не­достача поставленного товара to deduct penalty – удержать штраф by a separate line – отдельной строкой recapitulation statement indica­ting quantity of items per each piece / ar­ticle, style / model, and size – краткая накладная с указанием товара согласно артикулу, модели, размеру a copy of advice to the buyer's address of the shipment effected - копия покупателя об отгрузке товара

 

1. Master's Receipt to the effect that he has received 4 copies of the Bill of Lading and 4 copies of specification to be handed over with the cargo at the port of des­tination…   1. Pасписки капитана судна в том, что он получил четыре копии коносамента и спецификации в четырех экземплярах для передачи с грузом в порт назначения...
2. In case the seller fails to pre­sent any of the above documents or makes them with errors, or the markings differ from those indicated in the specifications signed by the parties to the contract, the buyer is entitled to refuse settling the seller’s invoi­ce partially or in full.   2. Покупатель вправе отказать продавцу в полной или частичной оплате его счета в случае пред­оставления продавцом неполного перечня упомянутых документов, либо в случае их небрежного оформления, либо с указанием артикулов изделий, от­личающихся от указанных в специ­фикациях, подписанных сторонами договора.

 

(a) To effect the payment the buyer shall open within 30 (thirty) days upon receipt from the seller of the notification of the goods availability for delivery an irrevocable confirmed letter of credit with the Bank for Foreign Trade, Moscow, through the National Bank of Bulgaria, in favour of the seller for the amounts stated in respective contract clause; the aforesaid letter of credit shall be valid for a therein specified period from the date of opening of the said.

(b) Payment is to be effected aga­inst presentation of the following documents: (1) full set of ‘clean on board’ bills of lading (duplicate copy of ra­ilway bill, autoway bill) drawn up as per specification enclosed in triplicate copies; (2) specification in triplicate sta­ting packages numbers; (3) a quality certificate drawn up by the seller in duplicate.

To make up for losses resulting from inferior quality or goods shortage (while packing being intact), if any, as well as to deduct penalty as per respective contract clause the seller shall indicate by a separate line in the first consignment invoice an amount equaling two percent of the total value of the goods bought, thus excluding the aforesaid amount from being paid out by the buyer. The said amount shall remain frozen and is to be returned in full or in part not earlier than 90 days after the last consignment delivery.

(c) An advance payment for the goods under this Contract is to be effected in (currency).

Payment is to be made via a bank transfer through the (bank name and location) to (bank name and location, bank account No.).

Immediately upon delivery of the goods, the Seller shall send to the Buyer by registered mail the following documents: (1) invoice in triplicate; (2) truckway bill in one copy; (3) specification in triplicate; (4) quality certificate issued by the Seller or manufacturer in duplicate confirming the compliance of the goods quality with the terms and conditions hereof; (5) insurance policy.

All bank charges including bank commission, levied outside the Buyer territory are to be paid by the Seller.

After concluding this Contract, the Seller shall send through (bank name) the bank guarantee with obligation for the goods delivery in accordance with the provisions hereunder. Should there be any failure in delivering the aforesaid goods, the Seller is to reimburse the specifies amount via a bank transfer.

TASK 19. Translate the following sample contract clauses into English:

(a) Платеж за поставленный товар про­изводится в (наименование валюты). На каждую партию товара следу­ет оформить отдельный коносамент и отдельный счет с указанием наи­менования товара, артикула изделия, модели и количества изделий.

Оплата за поставленные товары должна производиться с помощью безотзывного подтвержденного аккредитива, который должен быть от­крыт в течение (количество дней) со дня подписания контракта на имя (название фирмы), срок действия которо­го составляет (количество дней) со дня его подписания сторонами.

Платеж производится против сле­дующих документов: (1) полного комплекта чистых борто­вых коносаментов (дубликата железнодорожной накладной, автонакладной), выписанных на имя (название фирмы) в соответствии со спецификациями, приложенными к настоящему контракту; (2) счета-фактуры в трех экземплярах; (3) страхового сертификата; (4) сертификата качества товара, выданного продавцом в двух экземплярах; (5) контейнерной спецификации в че­тырех экземплярах с указанием номеров отгруженных мест; (6) краткой накладной с указанием количества товара согласно артикулу, модели, размеру; (7) копии Покупателя о произведенной отгрузке товара; (8) расписки капитана в принятии четырех копий коносамента и четырех экземпляров спецификации для передачи с грузом в порт назначения.

Продавец должен представить указанные документы в банк для оплаты в течение 10 дней после от­грузки товара.

(b) Для покрытия возможных убыт­ков в результате внутритарной не­достачи или некачественности по­ставленного товара, а также для удержания возможных штрафов ис­ходя из пункта 11 «Санкции» на­стоящего контракта, продавец в счете за первую партию товара от­дельной строкой указывает сумму, составляющую три процента от общей стоимости приобретенного товара, которая должна быть исключена из платежа и остав­лена за Покупателем.

Вышеуказанная сумма, равная трем процентам от общей стоимости приобретенного товара, блоки­руются на счете и затем возвращается продавцу полностью или частично не ранее, чем через 180 дней с даты пересечения последней партией товара границы Болгарии согласно соответствующему положению данного контракта.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: