Contract law Grammar peculiarities

TASK 22. (a)Revise the following English-Russian patterns with the Passive  Infinitive Constructions which are frequently used in legal context:

 

1. Distributor shall, at its own expense, cause one or more employees who are responsible for the sale of the Products to attend a minimum of two ABC sales meetings per year at a location and dateto be determinedby ABC.   1. Дистрибьютор за свой счет организует посещение одним или несколькими своими сотрудниками, отвечающими за реализацию Товаров не менее двух совещаний в год по продажам, проводимым «ABC», место и время проведения которых установит «ABC».
2. Any power-of-attorney to be presented to the Bank via a courier or sent by mail shall be notarized on a mandatory basis.   2. Доверенность, представляемая в банк нарочным или присланная по почте, должна быть в обязательном порядке удостоверена нотариально.

 

(b) Complete the following sentences by translating the words and word combinations in brackets into English. Make use of the Passive Infinitive where necessary. Translate the following sentences into Russian:

 

(1) The price for gas-analyzers (которые должны быть поставлены) pursuant to the provisions hereunder shall equal (full amount in figure and in words) USD per unit. (2) ABC shall sell Products to Distributor at prices set by ABC from time to time on a price list (который «АВС», будет передавать Дистрибьютору). (3) The Seller shall notify the Buyer of the readiness of the equipment (которое подлежит инспекции) not later than fifteen days prior to the proposed time of the inspection. (4) The company agrees to coordinate its employees and the authorized third parties in compliance with the project requirements in such a way that the conditions (которые должны быть предоставлены) are rendered within the agreed upon timeframe. (5) The quality of cigarettes (которые должны быть поставлены) shall correspond to that of the samples approved and confirmed by both parties. (6) The quality of the goods (котороые должны быть проданы по данному контракту) shall conform to the Russian national standards and shall be documented by the quality certificate issued by the manufacturer or the seller. (7) Payments for goods sold hereunder shall be effected based on the irrevocable letter-of-credit (который открывает покупатель) in the seller’s favour for the full cost of each goods consignment (подлежащего поставке) plus/minus 10 percent [based on the irrevocable letter-of-credit - на основе безотзывного аккредитива]. (8) The details of the services (которые должны быть предоставлены компанией) under this agreement are listed in Attachment 1 hereto [to provide/to render services – предоставлять/оказывать услуги]. (9) As regards penalties (которые подлежат выплате) as a lump sum, the penalty payment period starts from the date the right for claiming any such penalty arises. (10) The packing of goods (которые должны быть поставлены) under this agreement shall conform to the country’s national standards. (11) Charging royalties includes all amounts (которые должны быть выплачены компанией) pursuant to Clause 5 hereto. (12) No claims made in respect of any consignment of goods can be used by the buyer as a justification for his refusing to accept all other goods (которые должны быть поставлены) under this contract and to pay for them. (13) The Seller shall issue a test certificate (который должен быть отправлен) to the buyer’s representative office without delay. (14) The Criminal Undercover Operations Review Committee shall consist of appropriate employees of the FBI designated by the Director and Criminal Division attorneys designated by the Assistant Attorney General in charge of the Criminal Division, (который должен быть назначен/возведен в должность [to chair]) by a designee of the Director. (15) Among the factors (которые должны быть рассмотрены) in a determination by any approving official of whether an undercover operation should be renewed or extended are: (a) the extent to which the operation has produced the results anticipated when it was established; (b) the potential for future success beyond that initially targeted… (16) The price for gas-analyzers (поставляемых по настоящему Договору) shall equal (full amount in figure and in words) USD per unit, and shall be assumed CIF-Moscow.

(c) Translate an extract from Article 7 of the Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-Personnel Mines and on their Destruction into Russian. Pay attention to the use of the Passive Infinitive Construction:


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: