Языковой личности

Национальный компонент в структуре

В связи с термином «языковая личность» существует совокупность проблем, связанных с национальной составляющей в структуре ЯЛ. По мнению Ю.Н. Караулова, существует некоторая доминанта, которая определяется национально-культурными традициями и господствующей в обществе идеологией. Эта доминанта позволяет выделить в общеязыковой картине мира её ядерную, общезначимую, инвариантную часть. «Последняя, вероятно, может расцениваться как aналог или коррелят существующего в социальной психологии <.. > понятия базовой личности», – считает Ю.Н. Караулов [1987, с. 37].

Понятие базовой личности ученый определяет как структуру личности (установки, тенденции, чувства), общую для всех членов общества. Базовая личность формируется под воздействием семейной, воспитательной, социальной среды.

Черты базовой личности, выделенные Ю. Н. Карауловым, пересекаются с характеристиками другого понятия «национальный характер». Можно ли считать базовую языковую личность аналогом национального характера? Ю.Н.Караулов утверждает, что «для языковой личности нельзя провести прямой параллели с национальным характером, но глубинная аналогия между ними существует» [Там же, с. 42]. Безусловно, ЯЛ и национальный характер нельзя отождествлять. Мы обратимся к характеристике национального характера чуть позже. Сейчас приведем пример того, как может проявляться национальный компонент в структуре языковой личности.

(4) Один американец, несколько лет живущий в Москве и хорошо владеющий русским языком, обратился к своему русскому приятелю с такими словами: «Сейчас придет мой друг, с которым мы познакомились позавчера па одной презентации». – Человек, знакомство с которым началось два дня назад, был назван другом. Объясняя специфика значения и употребления слов друг и friend (являющихся эквивалентами согласно словарю), а также знакомя инофона с соответствующей лексико-семантической группой (друг, знакомый, приятель, коллега), нельзя оставаться только в границах лексической системы. Нужно рассказать иностранцу о существующей в России специфике межличностных отношений, о различиях таких отношений в разных культурах.

(5) Рассмотрим такое простое природное явление, как день. Фрагменту русской реальности, обозначенному словом день, соответствуют два английских слова day и afternoon. Good day это вовсе не ‘добрый день’, как можно было бы предположить по аналогии с good morning ‘доброе утpo’ или good evening ‘добрый вечер’. ‘Добрый день’–это good afternoon, а good day употребляется только при прощании, причем звучит резко и раздраженно, даже грубо и может быть переведено как ‘Разговор окончен, до свидания!’


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: