Правила записи при устном переводе

Буквенные и ассоциативные символы.

20\10\11

pb=problème

sol=solution

prtt=pourtant

pr=pour

q=que

qq=quelque

qd=quand

ql=quel

qqf=quelquefois

qqn=quelq’un

ss=sous

st=sont

svt=souvent

tj=toujours

t=temps

tt=tout

ts=tous

¥ La prise de notes efficace 9, 1988, ed. Retz. Louis Timbal-Duclos

\\ Поэтому, как правило, каждый переводчик постепенно преобретает собственный набор излюбленных украшений, эээ, сокращений – Хих, ЧиХ. \

В связи с необходимостью записать речь оратора возникает вопрос о выборе языка, на котором делается запись. Нельзя дать однозначных рецептов здесь. Индивидуальность каждого переводчика вносит в эти рекомендации свои коррективы. Существует мнение, которое разделяется многими переводчиками, согласно которому полезны заметки, сделанные на родном языке. Такой выбор, бесспорно, имеет свои преимущества. Считается, что подобные заметки легко распознаются и быстрее читаются.

Известно, что люди, одинаково хорошо владеющие двумя языками, для повседневных нужд, не связанным с переводом, часто пользуются словами из неродного языка. В то же время, пользоваться записями только на языке оригинала так же не всегда возможно, поскольку не все они в обстановке цейтнота узнаваемы так же быстро, как и записи на одном языке. Поэтому, как правило, каждый переводчик постепенно преобретает собственный набор излюбленных сокращений. Этот набор у каждого сугубо индивидуален и в нём соотношение русских и иностранных символов будет не повторимо. В данном случае важнее не происхождение знаков, а их число. Таких знаков не должно быть много, потому что мы имеем дело не со словарём, а скорее с ограниченным списком значков, намекающих на содержание речи. Системой записи данная система заметок называется только по традиции. Её отличает так же то, что время использования записи ограничено. Они могут пригодиться только во время перевода. Их редко используют, чтобы восстановить содержание речи уже на следующий день.

Краткое описание системы записи для устного, последовательного перевода. Для того, чтобы успеть сделать записи во время речи оратора.

И для того, чтобы эти записи могли помочь уловить сообщение и позже оформить его в виде перевода, необходимо соблюдать определенные правила:

1. весь поступающий лексический материал подвергается селекции с целью выделения ключевой, уникальной информации.

2. это значит, что воспринимаемый на слух исходный текст подвергается постоянному смысловому анализу с целью извлечения из него т.н. инвариантных единиц, т.е. единиц текста, составляющих сообщение.

3. Операции, которые выражаются путём сегментации текста на отрезки, содержащие по 1 смысловому целому, выделение квантов информации различной ценности. В анализе этих квантов для вычленения ключевой информации и в поиске наглядных средств для обозначения ключевой информации. Поиск наглядных средств обычно начинается с обращения к наиболее привычным средствам для обозначения информации, каковыми, естественно, являются слова. Селекция поступающих единиц текста завершается либо выбором слов, несущих наибольшую смысловую нагрузку, либо выбором т.н. рельефного слова, способного аккумулировать значительное количетсво информации. Если почему либо имеющиеся в распорядении переводчика слова его не удовлетворяют, он подыскивает лексическую или идеографическую замену. Причём следует заметить, что ключевым словом для переводчика может стать такое, которое на первый взгляд не несёт серьезной информации.

Например, при переводе фактич. материала важно сохранить цифровую информацию. Особую роль приобретают единицы, несущие эмоциональную информацию. Для перевода устного выступления такая информация является ценной, её пропускать нельзя ни в коем случае. Опытный переводчик обязательно всё это записывает, сопровождая воск. и воп. знаками.

Числительные относятся к т.н. прецизионной информации, искажение которой вовсе не допустимо. Для записи даты достаточно 9 цифр.

<…>

Четко обончет границы каждого предложения и синтаксчиеские связи внутри предложения и между предложениями. Любая запись должна быть расположена га бумаге таким образом, чтобы можно быть без труда видеть границы всякой мысли и существующие синтаксические отношений межд у квантами выделенной информации, показывающей ход этой мысли. При вертикальном расположении записи за основую принимается прямой порядок слов. И записав предложение до конца, опытные переводчики часто отчёркивают его горизонтальной чертой. Это очень важный момент, который не следует забывать на следующем этапе уже при произнесении перевода. Дело в том, что перевод, хотя он и звучит несколько короче, чем оригинал – таково часто требование оратора, при этом он всё-таки должен включать в себя то же или почти то же количество предложений, что и оригинал. Это чрезвычайно важно для слушателей, потому что порой у них возникает совершенно необоснованное ощущение, что переводчик упустил нечто существенное.

Для того, чтобы быстро прочесть свои записи, надо ему установить места для элементов раз и на всегда. Вертикальное расположение записей, т.е. в узкой полосе бумаги, помогает не только экономить время на переносе руки, оно позволяет чётко обозначить границу предложения. Обычно так:

1. Подлежащее.

2. Предикат

3. Дополнение

Иерархия отношений внутри этой схемы сохраняется на бумаге.

1. Информация доминирующая. При этом вся информация заносится в правый верхний угол. Просмотр таких ячеек проходит довольно легко и быстро. Особенно экономится время в том случае, когда оратор пользуется цепочкой однотипных предложений, в которых какой-то из членов повторяется неоднократно. В таком случае ячейка остаётся пустой. Довольно часто эта информация важна не менее, чем цифровая или эмоц.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: