Лексические трансформации

Переводческие трансформации и их основные типы.

Это перестройка элементов исходного текста межъязыковая, операция перевыражения смысла с целью достижения переводческого эквивалента. Сразу следует оговориться, что в совр. переводческой науке не существует единой классификации типов переводческой трансформации. Разные лингвисты выделают разные типы трансформаций. Например по Фитерману и Левицкой есть 3 типа:

1. Грамматические (приёмы перестановки, опущение и добавление, перестройки и замены предложения).

2. Стилистические (приём описательной замены, синонимической)

3. Лексические (замена, добавление, конкретизация и генерализация предложений, опущение).

Рецкер: 1. Грамматические 2. Лексические(конкретизация, антонимический перевод, компенсация потерь при переводе).

Комиссаров: 1. Лекс. (транслитерация, переводч. транскрибирование, калькирование)2. Грам.(дословный перевод\синтаксич. уподобление, грам. замены – замена членов предложения, формы слова, членение предложения) 3.Комплексная\лексико-грамматические (экспликация – описательный перевод, антонимический перевод, компенсация. Названное расхождение соседствует с явными сходствами всех перечисленных концепций. Так все лингвисты заявляют, что деление на типы и виды – это некая условность: некоторые трансформации практически не встречаются вне сочетания с прочими трансформациями. По сути у всех одно и то же.

Вине и Дарбельне стоят особняком. Они не говорят о разновидностях ПТ, но предлагают приёмы, кот. стоит использовать в ходе переводческой работы. Так, в процессе косвенного перевода смысл текста может искажаться либо вовсе исчезать, может наблюдаться изменение норм языка в сторону ухудшения. Связано это с тем, что осуществить прямой перевод в данной ситуации невозможно.

Исходя из этого, Дарбельне и Вине выдвигают идею о двух группах технических приемов, используемых при переводе:

а) приемы прямого перевода;

б) приемы косвенного перевода.

К первой группе относят:

дословный перевод

калькирование

и заимствование.

Ко второй:

эквиваленцию (передача смысла предупредительных надписей, пословиц, афоризмов другими словами);

транспозицию (замена одной части речи на другую);

адаптацию (замена деталей сообщаемой истории прочими);

модуляцию (изменение присутствующей точки зрения).

Несоответствия в структуре различных языков приводят к трудностям, связанным с сохранением и передачей значений слов при их переводе на другой язык. Слово, как лексическая единица, является частью лексической системы языка. Смысловая, или семантическая структура слова уникальна для каждого конкретного языка, а потому может не совпадать в лексических системах иностранного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). Здесь на первый план выходят так называемые лексические трансформации, которые можно определить как «отклонение от словарных соответствий» (Латышев Л.К., 1981:180). В случае выявления такого отклонения при переводе какого-либо слова или словосочетания с английского языка на русский данная лексическая единица заменяется в ПЯ другой лексической единицей, передающей несколько иное значение по сравнению с тем, что имеет слово в оригинале, т.е. происходит лексическая трансформация.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: