Факторы, обусловливающие появление лексических трансформаций

Появление лексических трансформаций может быть обусловлено целым рядом факторов, связанных с особенностями конкретной пары языков. Рассмотрим наиболее важные из них.

Прежде всего, необходимость в использовании лексических трансформаций может быть вызвана наличием различных признаков у каждого предмета, явления и понятия и исторически сложившимся выделением какого-либо одного из них для обозначения соответствующей лексической единицы языка. Поскольку такое обозначение основано на специфике национальной культуры данного народа, перевод слова на русский язык может вызывать некоторые трудности.

Примеры:

Описывая рисунок на ткани, шов или кирпичную кладку, ФР. употребит слово “un point d'épine”, тогда как русский скажет «в елочку». Огромные лесные массивы России как бы подсказывают такое сопоставление, в то время как для жителя островного государства наиболее естественной будет ассоциация с шипом от тернового куста.

R: оковы (значение: сковать)

F: fers (отражает материал)

R: глазное яблоко

F: globe de l’oeuil

Вне зависимости от признака, выбранного в качестве основного, в каждом языке достигается точная и наиболее приемлемая для данного народа передача смысла явлений и понятий.

Во-вторых, существование лексических трансформаций связано с многозначностью слов, вызванной различием в смысловом объеме слова на ИЯ и ПЯ.

Разный смысловой объем в двух языках могут иметь слова, составляющие достаточно многочисленную группу, которая включает в себя интернациональные слова, адвербиальные глаголы, глаголы ощущения, восприятия, умственной деятельности и некоторые другие.

Слово, как составная часть языка, проходит свой путь развития, влияющий на формирование новых оттенков значений, употребляемость и сочетаемость слова, его функционирование в языке, поэтому наличие абсолютно идентичных слов в отдельной паре языков можно считать иллюзией. В большинстве случаев совпадение значений наблюдается лишь в одном лексико-семантическом варианте (ЛСВ), хотя и здесь объем основного значения может варьироваться по отношению к ПЯ, второстепенные же ЛСВ демонстрируют ту или иную степень отклонения в разных языках.

Пример: Многозначное прилагательное “aigu” имеет богатую семантическую структуру и может употребляться для описания различных явлений и понятий, каждому из которых соответствует отдельное значение, передаваемое в русском языке двумя или даже тремя словами. Лексико-семантические варианты данного слова могут описывать предмет и его очертания, зрение и слух, звук, ветер, человеческую речь, и в соответствии с обозначаемым понятием при переводе на русский язык используются разные слова, что свидетельствует о широком семантическом объеме каждого ЛСВ слова.

Прилагательное “aigu” имеет значения: 1) острый, остроконечный; отточенный (о предмете); 2) определённый, отчётливый (о его очертании); 3) острый, тонкий (о слухе, зрении); 4) резкий, пронизывающий (о ветре); 5) резкий, пронзительный (о звуке); 6) резкий, сильный (о боли); 7) едкий, колкий (о словах, замечаниях); 8) острый, проницательный, прозорливый (об уме).

При переводе слова учитывается его контекстуальное окружение (в случае с прилагательным – определяемое существительное), на основе анализа которого делается выбор в пользу того или иного значения. Контекстуальное, или окказиональное значение слова является результатом семантического сочетания слов, и его перевод может обернуться непростой задачей. Характер семантического контекста влияет на контекстуальное значение слова, а вероятность употребления слова в том или ином контексте зависит от его семантической структуры. Даже самый непредсказуемый вариант перевода при более глубоком рассмотрении оказывается не случайным, а обусловленным семантической структурой слова.

Потенциальное значение слова – это продукт неповторимой уникальности языка, в котором действуют парадигматические и семантические связи, раскрывающие лексический потенциал каждого слова. Поскольку семантическая структура разных языков имеет существенные отличия, перевод контекстуальных значений строится на возможности или недопустимости того или иного словоупотребления в ПЯ.

Пример: Pour moi la télévision c’est une évasion. – Но для меня телевизор – это отдушина. Перевод слова “ évasion ”, имеющего словарное значение «побег; избавление, спасение», объясняется его семантическим окружением, в котором контекстуальное значение «отдушина» наиболее точно передает описанную ситуацию. И хотя такое значение отсутствует в словарной статье, оно подразумевается парадигматическим значением слова, т.к. любой побег – или в данном случае бегство от реальности – может стать желанной отдушиной для человека.

Обусловленность лексических трансформаций различием в сочетаемости слов в разных языках является третьей основной причиной.

Говоря о сочетаемости слов, обычно подразумевают степень совместимости понятий, выраженных с помощью данных слов и вступающих в характерные для данного языка связи.

Сочетаемость слова прямо пропорциональна его семантическому объему, который позволяет слову выстраивать всевозможные связи с другими лексическими единицами, а значит, предоставляет переводчику больше возможностей для поиска подходящих вариантов перевода.

Любой язык имеет собственные нормы сочетаемости, которые, как правило, не совпадают с соответствующими нормами других языков вследствие их исторической, географической и культурной обусловленности.

Примеры: petite santé

santé précaire (непрочный)

Etranger ànos intérêts – далеко от наших интересов.

payer des mots – кормить обещаниями.

Становление и развитие лексической системы языка приводит к формированию типичных для языка способов словоупотребления (usage), связанных с характерным для данной культуры восприятием окружающего мира.

E.g. Pendant vette visite du musée nous nous sommes mis au courant des faits historiques, concernant le passé de notre ville.

Становление и развитие лексической системы языка приводит к формированию типичных для языка способов словоупотребления (usage), связанных с характерным для данной культуры восприятием окружающего мира.

Отдельную группу традиционных сочетаний составляют различные клише, содержащие в себе элементы распоряжения, требования или имеющие более широкий смысл. При переводе они заменяются сочетаниями, адекватными языку перевода.

Ici Moscou – Говорит Москва.

A vos ordres – Есть!

Соединение в одном предложении различных типов лексических трансформаций усложняет их выявление и классификацию. Тем не менее, можно выделить восемь наиболее распространенных разновидностей лексических трансформаций, которые выглядят следующим образом:

Конкретизация

Генерализация

Компенсация

Прием лексического добавления

Прием лексического опущения

Прием смыслового развития

Прием целостного преобразования

Антонимический перевод

1. Конкретизация – замена слова, кот. на ИЯ имеет довольно пространное значение словом с более конкрет. значением\переход от родового понятия к видовому.

К. необходима в нек. случаях, поскольку в ПЯ может не существовать соотв. родового понятия.

e.g. Во F. нет слов для обозначения «учащийся», «коллектив».

А в R нет слов, подобных écrits (любое писание), Monture (любое животное под седлом), projectile (любой метательный снаряд).

В зав. от контекста écrits – письма, рассказы, сказки, повести, статьи.

Учащиеся – студент (étudiant), школьник, слушатель.

Зелень – петрушка, укроп, сельдерей.

Projectile – снаряд, бомба, пуля.

В большинстве случаев конкретизируется faire, aller, mettre.

Если контекст понятен, то K не вызывает трудностей. Если из контекста неясно, о каком понятии идёт речь – К осуществить сложно.

2. Генерализация – противоположность кокретизации. Замена видового понятия родовым, частного – общим.

Г. используют, если в ПЯ нет конкрет. понятий, аналогич. понятиям ИЯ. Рука – main, bras.

Реки, впадающие в море fleuve, в озеро, притоки – rivière.

Aller – ехать, идти, лететь.

Г. помогает, если переводчик не знает обоначения вид. понятия на ПЯ (иволга – птица, цикломен – цветок, фрезеровщик – рабочий).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: