Появление лексических трансформаций может быть обусловлено целым рядом факторов, связанных с особенностями конкретной пары языков. Рассмотрим наиболее важные из них.
Прежде всего, необходимость в использовании лексических трансформаций может быть вызвана наличием различных признаков у каждого предмета, явления и понятия и исторически сложившимся выделением какого-либо одного из них для обозначения соответствующей лексической единицы языка. Поскольку такое обозначение основано на специфике национальной культуры данного народа, перевод слова на русский язык может вызывать некоторые трудности.
Примеры:
Описывая рисунок на ткани, шов или кирпичную кладку, ФР. употребит слово “un point d'épine”, тогда как русский скажет «в елочку». Огромные лесные массивы России как бы подсказывают такое сопоставление, в то время как для жителя островного государства наиболее естественной будет ассоциация с шипом от тернового куста.
R: оковы (значение: сковать)
F: fers (отражает материал)
|
|
R: глазное яблоко
F: globe de l’oeuil
Вне зависимости от признака, выбранного в качестве основного, в каждом языке достигается точная и наиболее приемлемая для данного народа передача смысла явлений и понятий.
Во-вторых, существование лексических трансформаций связано с многозначностью слов, вызванной различием в смысловом объеме слова на ИЯ и ПЯ.
Разный смысловой объем в двух языках могут иметь слова, составляющие достаточно многочисленную группу, которая включает в себя интернациональные слова, адвербиальные глаголы, глаголы ощущения, восприятия, умственной деятельности и некоторые другие.
Слово, как составная часть языка, проходит свой путь развития, влияющий на формирование новых оттенков значений, употребляемость и сочетаемость слова, его функционирование в языке, поэтому наличие абсолютно идентичных слов в отдельной паре языков можно считать иллюзией. В большинстве случаев совпадение значений наблюдается лишь в одном лексико-семантическом варианте (ЛСВ), хотя и здесь объем основного значения может варьироваться по отношению к ПЯ, второстепенные же ЛСВ демонстрируют ту или иную степень отклонения в разных языках.
Пример: Многозначное прилагательное “aigu” имеет богатую семантическую структуру и может употребляться для описания различных явлений и понятий, каждому из которых соответствует отдельное значение, передаваемое в русском языке двумя или даже тремя словами. Лексико-семантические варианты данного слова могут описывать предмет и его очертания, зрение и слух, звук, ветер, человеческую речь, и в соответствии с обозначаемым понятием при переводе на русский язык используются разные слова, что свидетельствует о широком семантическом объеме каждого ЛСВ слова.
|
|
Прилагательное “aigu” имеет значения: 1) острый, остроконечный; отточенный (о предмете); 2) определённый, отчётливый (о его очертании); 3) острый, тонкий (о слухе, зрении); 4) резкий, пронизывающий (о ветре); 5) резкий, пронзительный (о звуке); 6) резкий, сильный (о боли); 7) едкий, колкий (о словах, замечаниях); 8) острый, проницательный, прозорливый (об уме).
При переводе слова учитывается его контекстуальное окружение (в случае с прилагательным – определяемое существительное), на основе анализа которого делается выбор в пользу того или иного значения. Контекстуальное, или окказиональное значение слова является результатом семантического сочетания слов, и его перевод может обернуться непростой задачей. Характер семантического контекста влияет на контекстуальное значение слова, а вероятность употребления слова в том или ином контексте зависит от его семантической структуры. Даже самый непредсказуемый вариант перевода при более глубоком рассмотрении оказывается не случайным, а обусловленным семантической структурой слова.
Потенциальное значение слова – это продукт неповторимой уникальности языка, в котором действуют парадигматические и семантические связи, раскрывающие лексический потенциал каждого слова. Поскольку семантическая структура разных языков имеет существенные отличия, перевод контекстуальных значений строится на возможности или недопустимости того или иного словоупотребления в ПЯ.
Пример: Pour moi la télévision c’est une évasion. – Но для меня телевизор – это отдушина. Перевод слова “ évasion ”, имеющего словарное значение «побег; избавление, спасение», объясняется его семантическим окружением, в котором контекстуальное значение «отдушина» наиболее точно передает описанную ситуацию. И хотя такое значение отсутствует в словарной статье, оно подразумевается парадигматическим значением слова, т.к. любой побег – или в данном случае бегство от реальности – может стать желанной отдушиной для человека.
Обусловленность лексических трансформаций различием в сочетаемости слов в разных языках является третьей основной причиной.
Говоря о сочетаемости слов, обычно подразумевают степень совместимости понятий, выраженных с помощью данных слов и вступающих в характерные для данного языка связи.
Сочетаемость слова прямо пропорциональна его семантическому объему, который позволяет слову выстраивать всевозможные связи с другими лексическими единицами, а значит, предоставляет переводчику больше возможностей для поиска подходящих вариантов перевода.
Любой язык имеет собственные нормы сочетаемости, которые, как правило, не совпадают с соответствующими нормами других языков вследствие их исторической, географической и культурной обусловленности.
Примеры: petite santé
santé précaire (непрочный)
Etranger ànos intérêts – далеко от наших интересов.
payer des mots – кормить обещаниями.
Становление и развитие лексической системы языка приводит к формированию типичных для языка способов словоупотребления (usage), связанных с характерным для данной культуры восприятием окружающего мира.
E.g. Pendant vette visite du musée nous nous sommes mis au courant des faits historiques, concernant le passé de notre ville.
Становление и развитие лексической системы языка приводит к формированию типичных для языка способов словоупотребления (usage), связанных с характерным для данной культуры восприятием окружающего мира.
Отдельную группу традиционных сочетаний составляют различные клише, содержащие в себе элементы распоряжения, требования или имеющие более широкий смысл. При переводе они заменяются сочетаниями, адекватными языку перевода.
|
|
Ici Moscou – Говорит Москва.
A vos ordres – Есть!
Соединение в одном предложении различных типов лексических трансформаций усложняет их выявление и классификацию. Тем не менее, можно выделить восемь наиболее распространенных разновидностей лексических трансформаций, которые выглядят следующим образом:
Конкретизация
Генерализация
Компенсация
Прием лексического добавления
Прием лексического опущения
Прием смыслового развития
Прием целостного преобразования
Антонимический перевод
1. Конкретизация – замена слова, кот. на ИЯ имеет довольно пространное значение словом с более конкрет. значением\переход от родового понятия к видовому.
К. необходима в нек. случаях, поскольку в ПЯ может не существовать соотв. родового понятия.
e.g. Во F. нет слов для обозначения «учащийся», «коллектив».
А в R нет слов, подобных écrits (любое писание), Monture (любое животное под седлом), projectile (любой метательный снаряд).
В зав. от контекста écrits – письма, рассказы, сказки, повести, статьи.
Учащиеся – студент (étudiant), школьник, слушатель.
Зелень – петрушка, укроп, сельдерей.
Projectile – снаряд, бомба, пуля.
В большинстве случаев конкретизируется faire, aller, mettre.
Если контекст понятен, то K не вызывает трудностей. Если из контекста неясно, о каком понятии идёт речь – К осуществить сложно.
2. Генерализация – противоположность кокретизации. Замена видового понятия родовым, частного – общим.
Г. используют, если в ПЯ нет конкрет. понятий, аналогич. понятиям ИЯ. Рука – main, bras.
Реки, впадающие в море fleuve, в озеро, притоки – rivière.
Aller – ехать, идти, лететь.
Г. помогает, если переводчик не знает обоначения вид. понятия на ПЯ (иволга – птица, цикломен – цветок, фрезеровщик – рабочий).