Глас стиха Шан Сунь: тысяча ли округа града Царскаго, есть для людей обитанием и пребыванием. Глас стиха Сиоуя, желтая птичка имеет обитанием и пребыванием густую при юге рощу. На сие есть слово Кундзыя, такое, когда птичка, птичкою будучи, желает соблюсть свое пребывание, и узнает для пребывания собственное свое место, то человек ли, будучи человеком, не может с птичкою в том соравниться.
Толкование
Дзендзы сим словами изъясняет предание. Постановить себя на благе истинном, что когда у всякой твари есть надлежаще для пребывания свое собственное место, следовательно человек больше долгу имеет знать собственное место, на чем ему установить себя следует.
Глас стиха Да я! О! пречистый и пресветлый Вень Ван! ты единый возмог иметь пребывание на благости и целомудрии, тихое и не колеблемое; ты будучи государем, пребывал с милосердием; рабом будучи пребывал с кротостию; сыном с почитанием; отцем будучи, пребывал с любовию горячею; в дружбах тверд был и неколеблем.
Толкование
Здесь Дзендзы представляет нам для постановления себя на благе истинном Царя Вень Ван образом к подражанию; говорит он так, что от каждаго человека требует собственного исполнения блага святая истинна; Для Государя первое благо есть милосердие, Вень Ван будучи Государем, установил сердце свое на милосердии, милосердии его действовало во всем правлении, ходило по царству всюду, следовательно исполнитель был того истиннаго блага, которое Государю паче собственный; Для раба первое благо есть кротость, Вень Ван будучи рабом, служил Государю своему верно и усердно, должность исправлял с кротостию и усердием, и по сему исполнитель был истиннаго блага, рабу собственнаго; Для сына первое благо есть почитание, Вень Ван будучи сыном, отдавал почтение родителям своим горячим сердцем, не обленялся пред ними ни в каких служениях, следовательно, исполнитель был истиннаго блага сыну надлежащего: Для отца, первое благо есть горячая любовь, Вень Ван: будучи отцем, подавал детям своим поучения и наставления благия, оставил им свои предразсуждения тонкия, собрал и зберег потребное к жизни их, и их потомков, доходила горячая любовь его и до самых малостей их, по сему был исполнитель истинной благости до отца принадлежащей; В дружествах первое благо есть твердая и не колеблемая верность; Вень Ван имея к людям дружбу, законы и для дальних, как требовала сама истина, не было у него в правлении государственном таких окончаний, кои бы отделяемы были от начинаний его, был тверд и не превратен, даже и в малейших делах, и по сему дружба его к людям основана была на истинном благе. А как поминаемыя здесь добродетели по слову Дзендзыеву суть человеку в должности естественной первыя, следовательно Вень Ван по исполнению оных, есть людям образ ко установлению себя на истинном благе для служения всем векам.
Глас стиха Ки Юй: Сколь приятно очам нашим взирать на зеленеющийся тростник при струях Киских вод вод, как по воли украшается густыми листвиями, красуется обширными ветвями в полном удовольствии! Столь мил сердцам нашим величественный образ твои, и столь утешно сияющее благолепие твое, муж просвещенный! Ты сосуд избранный, соделанный искусствами гранения и точения, искусствами резьбы и лощения; ты лучь благодушия, луч смирения и луч целомудрия, и ты не забвен пребудешь во вся веки!
По изречениям сим гранение и точение уподобляются учености, резьба и лощение уподобляются исправлению себя, смирение и целомудрие служат к воздержанию осторожностию и непорочностию, а величественное благолепие служит к подражанию образом бодрственным; и следовательно столь великой благости забыть человеку не можно.
Толкование
Дзендзы в учении великом предполагая просвещение души основание, а истинное благо души спасением, определяет нам древних просвещенных мужей для подражания им; здесь глас писанной в книге Ши Гин, есть глас народа области Вый называвшейся, восклицающий хвалу князю своему Угуну; народ похваляя тростник коль густ и прекрасен, возхваляет своего князя с любовию и удивлением, какия имел ко исправлению себя подвиги, и по тому возмог быть пред всеми столь просвещен, и столь величествен, благолепен и добродетелен, что к нему с горящею лоюбовию пребудут вся веки.
Глас стиха Ле Вынь: Любезныя Цари веков прежних! Несть об вас забвения и не будет! Люди духа великаго, воспевали благая ваша, любили кровных ваших ваши любимых; люди духа малаго веселятся веселием вашим, имели избытками себе избытки ваша: по сему вы пребудете в свете не забвенны до конца света пребудет.
Толкование
Здесь упоминаются цари Вынь Ван и Уван, которыя заставили народ любить и почитать себя, больше после жизни, как при жизни своей; память об них никогда не могла упраздниться, в народ всяк возапоминал их с воздыханием по тому, что о обновлении народа старание их основано было на истинном благе, и что они, и после себя благия своя промыслы о народе оставили детям своим и внучатам: следовательно, явен есть образ их благости. Что после их люди духа великаго поступали по их преданиям, и соблюдали их узаконения; Се хвала им за благая, что возстановили правление народа на основании святой справедливости, и с тем оставили оное детям своим и внучатам; Се их любовь к крови своей, что люди духа великаго преподавая возстановленное ими правление друг другу, берегли корень их и ветви; Се от них любовь к роду своему, что исправили в народе обычай и поведение, установили в царстве тишину и благоденствие; Се оставленное от них веселие, что после их люди духа малаго, будучи сыты и изобильны, нежили чрева своя изобилием, век наслаждались спокойствием и прохладом; Се веселились оставленным от них веселием, что завели пашни и заводы, обхозяили народ и снабдили всем потребным; и по сим, Се от них оставленныя избытки: после, люди духа малаго сеяли на готовых пашнях хлеб, копали кладези, довольствовались от рода в род всяким хозяйством; следовательно, Се имели избытки от их избытков. И так, когда столь великая любовь царей оных доходила до великих людей и малых, и никто не лишался польз и выгод своего состояния, словом милости их и попечения были в крови и мозгу человека каждаго, следовательно память их пребывает до сего дня и пребудет во дни всех веков.






