Татарский речевой этикет

3.

ТАТАРСКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ

Этические нормы культуры

Языковая личность и культура речевого поведения. Этикет

Лекция № 9

Основные признаки культуры речи как языковедческой дисциплины. Культура речи в условиях татаро-русского двуязычия. Норма литературного языка. Вариантность норм. Культура речи и основные направления совершенствования навыков грамотного письма и говорения. Основные типы стилистических ошибок. Типичные ошибки словоупотребления. Ошибки использования фразеологических средств. Ошибки, связанные с синтаксическим оформлением предложений.

Этические нормы речевой культуры (речевой этикет)

Этикет по происхождению французское слово (etiquette). Первоначально оно обозначало товарную бирку, ярлык (ср. этикетка), а затем так стали называть придворный церемониал. Именно в этом значении, особенно после принятия французского церемониала при венском дворе, слово этикет получило распространение в немецком, польском, русском и др. языках. Наряду с этим словом для обозначения совокупности принятых правил, определяющих порядок какой-либо деятельности, используется слово регламентация и словосочетание дипломатический протокол. Многие тонкости общения, представлен­ные протоколом, учитываются и в других сферах деловых отношений. Все большее распространение в деловых кругах, особенно в последнее время, получает деловой этикет, отражающий опыт, нравственные представления и вкусы определенных социальных групп.

Деловой этикет предусматривает соблюдение норм поведения и общения. Поскольку общение есть деятельность человека, процесс, в котором он участвует, то при общении в первую очередь учитываются особенности речевого этикета. Под речевым этикетом понимаются разработанные правила речевого поведения, система речевых формул общения.

Степень владения речевым этикетом определяет степень профессиональной пригодности человека. Это прежде всего относится к государственным служащим, политикам, педагогам, юристам, врачам, менеджерам, предпринимателям, журналистам, работникам сферы обслуживания, т.е. к тем, кто по роду своей деятельности постоянно общается с людьми.

Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости из-за промашек и неправильных действий, избежать насмешек со стороны окружающих.

Соблюдение речевого этикета людьми так называемых лин-гвоинтенсивных профессий имеет, кроме того, воспитательное значение, невольно способствует повышению как речевой, так и общей культуры общества.

Но наиболее важно: неукоснительное следование правилам речевого этикета членами коллектива того или иного учреждения, предприятия, производства, офиса оставляет у клиентов, соучредителей, партнеров благоприятное впечатление, поддерживает положительную репутацию всей организации.

Какие же факторы определяют формирование речевого эти­кета и его использование?

Речевой этикет строится с учетом особенностей партнеров, вступающих в деловые отношения, ведущих деловой разговор: социального статуса субъекта и адресата общения, их места в служебной иерархии, их профессии, национальности, вероисповедания, возраста, пола, характера.

Речевой этикет определяется ситуацией, в которой происходит общение. Это может быть презентация, конференциясимпозиум; совещание, на котором обсуждается экономичес­кое, финансовое положение компании, предприятия; прием на работу или увольнение; консультация; юбилей фирмы и др.

Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. Например, В. Овчинников в книге «Ветка сакуры» так описывает своеобразие японского этикета:

В разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», словно это какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно, обиняками.

Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет, спасибо» употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и так прекрасно».

Если токийский знакомый говорит: «Прежде чем ответить на ваше предложение, я должен посоветоваться с женой», то не нужно думать, что перед вами поборник женского равноправия. Это лишь один из способов не произнести слова «нет».

К примеру, вы звоните японцу и говорите, что хотели бы встретиться с ним в шесть вечера в пресс-клубе. Если он в ответ начинает переспрашивать: «Ах, в шесть? Ах, в пресс-клубе?» и произносить какие-то ничего не значащие звуки, вы должны тут же ска­зать: «Впрочем, если вам это неудобно, можно побеседовать в другое время и в другом месте».

И вот тут собеседник вместо «нет» с превеликой радостью скажет «да» и ухватится за первое же предложение, которое ему подходит.

О некоторых особенностях речи французов и французского языка свидетельствует И. Эренбург:

В речах ораторы любят щеголять оборотами, взятыми у авторов XVIII века, а письмо, касающееся очередной биржевой сделки, маклер кончает, как его дедушка, обязательной формулой: «Благоволите, милостивый государь, принять уверения в моем глубоком к вам почтении».

...Французы любят конкретность, точность, ясность. Всего лучше об этом свидетельствует язык... По-французски не скажешь «она в ответ усмехнулась» или «он тогда махнул рукой: нужно объяснить, как она усмехнулась — злобно, печально, насмешливо или, может быть, добродушно; почему он махнул рукой -— от досады, от огорчения, от безразличия? Французский язык долго именовали дипломатическим, а его употребление, наверно, затрудняло работу дипломатов: по-французски трудно замаскировать мысль, трудно говорить не договаривая. (И. Эренбург. Индия. Япония. Греция).

Показательно, в какой-то степени, эмоциональное выска­зывание телеведущей Оксаны Пушкиной о такой особенности деловых отношений в Америке, как корректность, уважитель­ность, а главное — обязательность, безусловное исполнение принятого этикета:

В американских школах есть такой предмет — «Public relationship», «построение взаимоотношений». Даже дети знают основы взаимоотношений. Например, приходят на день рождения к твоему ребенку, и ты потом должен каждому написать открытку: «Спасибо, что ты пришел. Твой подарок был самый лучший». Так же и в бизнесе. Если посетил какую-то фирму, то обязательно придет отзыв; «Спасибо. Извините, нам с вами нечего делать». Но обязательно — спасибо. Здесь, в России, дашь кому-нибудь интервью и начинаешь по пятьдесят раз звонить в редакцию: пришлите мне, пожалуйста, газету с моим интервью. (О. Пушкина. Женские истории).

Особенно детально рассматривается различие между речевыми этикетами различных народов в справочниках под общим названием «Речевой этикет». В них приводятся русско-английские, русско-французские, русско-немецкие соответствия устой-ивых выражений этикета. Например, в справочнике «Русско-английские соответствия», составленном Н.И. Формановской и СВ. Шведовой (М.,1990), не только даются примеры при­ветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям на русском и английском языках, но и указываются особенности употребления тех или иных выражений в английском языке. Вот как объясняется своеобразие английского языка в использовании форм обращения — ты и вы:

В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы русскому ты, вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка — интонацией, выбором соответствующих слов и — конструкций [83, 4\.

Особенностью русского языка является именно наличие в нем двух местоимений ты и вы, которые могут восприниматься как формы второго лица единственного числа. Выбор той или иной формы зависит от социального положения собеседников, характера их отношений, от официальной-неофициальной об­становки. Представим это в таблице:

Вы Ты
1. К незнакомому, малознакомому адресату 1. К хорошо знакомому адресату
2. В официальной обстановке общения 2. В неофициальной обстановке общения
3. При подчеркнуто вежливом, сдержанном отношении к адресату 3. При дружеском, фамильярном, интимном отношении к адресату
4. К равному и старшему (по положению, возрасту) адресату 4. К равному и младшему (по положению, возрасту) адресату

Некоторые лица, особенно занимающие более высокое положение, чем их собеседник, используют при обращении форму ты, нарочито подчеркивая, демонстрируя свое «демократическое», «дружеское», покровительственное отношение. Чаще всего это ставит в неловкое положение адресата, воспринимается как знак пренебрежительного отношения, посягательство на человеческое достоинство, как оскорбление личности.

Реакция на форму ты хорошо показана в произведении А. Уткина «Хоровод». Молодой дворянин прибывает по месту своей новой службы.

Я тут же отправился представиться генералу Зассу и был принят очень быстро. Генерал завтракал и просил меня присоединиться. Не без робости взирал я на этого легендарного человека, не забывая ни на минуту, что слава бывает как добрая, так и дурная. Внешность его произвела на меня неприятное впечатление: ско­шенный лоб, неровные залысины и беспокойные глаза. За столом, кроме него, сидели еще несколько человек офицеров. Прислуживал молодой татарин в красной канаусовой рубахе. Засс неудачно шутил, но все с готовностью встречали его убогие остроты. Я с нетерпением ожидал своего назначения, но разговор никак не выходил на службу. Наконец, когда завтрак подходил к концу и подали инжир, генерал весьма развязно обратился ко мне:

— Вечером мы собираемся пообедать у меня, ты тоже приходи, там поговорим.

Подобное хамство показалось мне нестерпимым и заслуживающим возмездия. Хотя я и не носил дядиной фамилии, в которой как будто каждая гласная звенела со славой древнего рода, но хорошо знал ее на память. История сотника тоже придала мне смелости, и я ответил:

— К тебе — когда угодно.

За столом воцарилась мертвецкая тишина.

... — Что ж, господа, до вечера, — промолвил наконец Засс, вытирая салфеткой рот и поднимаясь с своего места. Все последовали его примеру.

В официальной обстановке, когда в разговоре принимает участие несколько лиц, русский речевой этикет рекомендует даже с хорошо знакомым, с которым установлены дружеские отношения и обиходно-бытовое обращение на ты, перейти на вы.

Однако для всех ли ситуаций это обязательно? Иногда в передачах по телевидению, когда между известным телеведущим и не менее известным политиком, ученым, государственным деятелем ведется разговор на общественно значимую тему и ведущий, начиная его, как бы советуется с аудиторией, может ли он обращаться к собеседнику на ты, поскольку они связаны давней дружбой и для них такое обращение привычнее, после чего собеседники переходят на ты. Нарушается ли в данном случае речевой этикет? Допустимо ли это?

Считается, что нет правил без исключений. Да, такая пере­дача предусматривает официальность отношений между ее участниками. Но телезрители воспринимают ее как нечто зрелищное. Переход на ты снижает официальность, разговор приобретает непринужденный характер, что облегчает восприятие, делает передачу более привлекательной.

Знание особенностей национального этикета, его речевых формул, понимание специфики делового общения той или иной страны, народа помогают при ведении переговоров, установлении контактов с зарубежными партнерами.

Любой акт общения имеет начало, основную часть и заключительную. Если адресат незнаком субъекту речи, то общение начинается со знакомства. При этом оно может происходить непосредственно и опосредованно. По правилам хорошего тона не принято вступать в разговор с незнакомым человеком и самому представляться. Однако бывают случаи, когда это необходимо сделать. Этикет предписывает следующие формулы:

—Разрешите) с вами (с тобой) познакомиться.

—Я хотел бы с вами (с тобой) познакомиться.

—Позволь(те) с вами (с тобой) познакомиться.

—Позволь(те) познакомиться.

—Давай(те) познакомимся.

—Будем знакомы.

—Хорошо бы познакомиться.

При посещении учреждения, офиса, конторы, когда пред­стоит разговор с чиновником и необходимо ему представить­ся, используются формулы:

—Позвольте (разрешите) представиться.

—Моя фамилия Колесников.

—Я Павлов.

—Мое имя Юрий Владимирович.

—Николай Колесников.

— Анастасия Игоревна.

Если же посетитель не называет себя, тогда чиновник сам спрашивает:

—Как ваша (твоя) фамилия?

—Как ваше (твое) имя, отчество?

—Как ваше (твое) имя?

—Как вас (тебя) зовут?

Во многих странах уже давно при знакомстве используются визитные карточки. Это стали практиковать и у нас. Визитная карточка подается во время представления. Тот, кому представляются, должен взять ее и прочитать вслух, а затем во время разговора, если он происходит в кабинете, держать визитку на столе перед собой, чтобы правильно называть собеседника.

Посредник, определяя порядок представления и выбирая этикетную формулу, учитывает служебное положение, возраст, пол тех, кого он представляет, а также были ли они ранее знакомы или только один из них знает другого, слышал о нем раньше.

Представление бывает двусторонним: и односторонним. Последнее происходит чаще всего тогда, когда собравшимся на заседание, совещание, на какое-то торжество, брифинг.

Речевой этикет можно рассматривать и как элемент культуры, и как речевое поведение. «Под речевым этикетом понимается микросистема национально-специфических устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания общения и избранной тональности.

Речевое поведение говорящих на татарском языке зависит от возраста. Традиционные и специфические черты наиболее отчетливо и в относительно чистом виде выступают у людей старшего поколения. Вероятно, отдельные явления в речевом поведении татар объясняются и влиянием ислама. Речевое поведение молодого поко­ления характеризуется влиянием русского народа, русской культуры и русского языка.

Установление контакта при общении начинается с приветствий, которые зависят от участников. Приветствие «Эссэламэгалэйкем!» и ответ «Вэгалэйкемэссэлам!» употребляются в речи стариков, хотя

' Форманоаская Н. И. Русский речевой этнкет: лингвистический и методический аспекты. М., 1982, с. 8.

могут иметь место и среди молодежи. Здороваются татары за ру­ку, пожимая обе руки. Подавать только одну руку старикам счита­ется неуважением. Более всего употребительно «Исэнмесез!» (Здрав­ствуйте!). Приветствия Хэерле иртз! Хэерле пен! Хэерле кич! (Доб­рое утро! Добрый день! Добрый вечер!) употребительны в официальной обстановке, среди интеллигенции. Рукопожатие при этом необязательно. Несколько просторечными и фамильярными являются приветствия Нихэл? (Как дела?), Саумы? (букв. Здоров ли?), Саумысыз! (букв. Здоровы ли вы), Сэлам! (Привет!). Среди студенчества под влиянием русской речи в шутливом стиле употребляются Чао! Салют! Привет!

К близким знакомым, родным обращение — всегда на «ты». Вежливая форма обращения на «вы» распространилась под влиянием русской речн и приобрела нормативность при обращении к незнако­мым людям, при соблюдении субординации между собеседниками, как выражение уважительного отношения.

Своеобразием для татарской речи является обращение к род­ственникам с использованием термина родства: ana (сестра), абый (старший брат), энем (младший брат), апам (сестра моя), сецелем (сестренка), щиэни (дядя), балдыз (свояченица). Раньше гораздо чаще использовались такие обращения к близким родственникам, как «чибэр ana» (красивая сестра), «алма ana» (яблоко + сестра), ниш-кзр ana» (сахар -+- сестра), «бзлэкэй абый» (маленький брат), «ерик эби» (далекая бабушка) н др.)

Обращение детей к своим дедушке и бабушке сохранилось в форме эби, бабай, day дни, бэу эти (в диалектах есть формы эур^ эни —^ аур эти, карт эти — карт эни).

( Татары выработали целую систему обращений к любимым, близ­ким людям, отличающуюся доброжелательностью, эмоциональностью: кадерлем — дорогой мой, свеклем — милый мой, алтыным — золото мое, куеэрченем — голубка моя, былбылым -— соловей мой, аккошым — лебедь мой, акыллым ~ умный мой, щаным — душа моя, щанкисэ-еем — частица моей души, бэгырем {букв, печень моя) — дорогой, биеырькэем — дорогой мой и т. д. ^>

Своеобразием также является и то, что к посторонним, а также к близким обращались по форме «имя + родовой термин»: Камил абый, Алсу апа, Мзрфуга абыстай, Гафур энем и т. д.

В 30—50-е годы существовал обычай среди молодежи называть официальных лиц по форме: Абдуллин абый, Шашрова апа.

Под влиянием русского языка вошло обращение при официаль­ном общении в форме имени и отчества: Тимур Арсланович, Шэукэт Кадырович, Луиза Мардиевна, Алсу Гипиятовна и т. д.

Официальность отличает и форму обращения: ' иптзш Салихов (товарищ Салнхов), иптдш Кзримова (товарищ Каримова).

Обращение жены к мужу до революции характеризовалось тем, что нельзя было вслух произносить имя мужа: оно табуировалось. Вместо имени говорили этисе (его отец), энисе, анасы (его мать), син (ты), сица эйтэм (тебе говорю) и т. д. В настоящее время мужчины обращаются к женам по имени, так же и жены к мужьям. Однако широко употребляются назывные карт {букв- старик), карчык. {букв, старуха), хатык (жена) и т. п)

В настоящее время все большее распространение получает обраще­ние в форме Голая ханым, Мансур эфэнде, Фэридэ туташ (ханым — ханум, эфэнде — господин, туташ — барышня).

У татар широко были распространены прозвища, которые даиа-лись исходя из этнической характеристики, своеобразия социаль­ной и внешней характеристики личности, особенностей его пове­дения, речи, одежды, профессии, характера жилища, курьезов, связанных с человеком, и т. д. Много прозвищ по названиям живот­ных и птиц: Аю Вэли, Саескан Сафура, Телке Гага, Тавык Гафур и др. Прозвищами больше наделяются мужчины, чем женщины. Прозвища употребляются часто перед именами лиц.

Приветствовать собеседника можно и кивком головы (вперед и вниз), приподниманием головного убора, поднятием руки.

Беседа происходит сидя, беседовать стоя считается немного неприличным. Обычно татары не начинают сразу деловую часть бе­седы. Как правило, она проходит за столом, за чаем, что является признаком и уважения и гостеприимства. За неинформативной частью беседы следует деловая часть, где излагается цель визита говоря­щего. Разговор завершается благодарностью за угощение, пожеланием хозяевам благополучия (Сыееызга рзхмэт — спасибо за ваше уго­щение; хермэтегезгр рэхмэт — спасибо за уважение). Когда уходит гость, он обычно просит извинения в форме «Гаеп итеп калмагыз» (букв. «Не обессудьте»), на что хозяин отвечает «Узегез гаеп итеп китмэгез» («Сами не уходите с осуждением»)'. /

Общение проходит в форме диалога, где большую роль играют вопросы неинформативного характера, для того чтобы завязать раз­говор, частицы для поддержания и продолжения разговора, модаль­ные слова. При прощании татары произносят кушхушыгыз (про­щай— прощайте), сау бул — сау булыгыз (букв, будь здоровым — будьте здоровыми), иезн булисэн булыгыз (букв, будь живым — будьте живыми). Более просторечными являются хуш иттек (попро­щались), исэнлектэ (букв, будучи здоровым). При прощании на огра­ниченный период стали употребляться калькированные с русского языка выражения кичкэ кадэр (до вечера), иртэгэгз кадзр (до завтра), хэзереэ (пока). Сопутствующими пожеланиями являются тыныч йокы (спокойной ночи), хэерле тон (доброй ночи), онытып бе-термэгез (не забывайте), кияегез (приходите), кергэлэгез (заходите), шылтыратыгыз (звоните), эниецнэргэ сэлам (эйт) — (передай матери


[1] Социолингвистика – научная дисциплина, развивающаяся на стыке языкознания, социологии, социальной психологии и этнографии и изучающая широкий комплекс проблем, связанных с социальной природой языка, его общественными функциями, механизмом воздействия соц. Факторов на язык той ролью, которую играет язык в жизни общества.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: