ТЕМА: Сказки русских и зарубежных писателей

Д/З

Стихи, сказки, переводы К.И. Чуковского.

К.И. Чуковского в области теории и практики ДЛ.

ТЕМА: Общая характеристика деятельности

ЦЕЛИ: 1) Познакомить с творчеством К.И. Чуковского;

2) Формирование у студентов умений самостоятельной организации учебно-
воспитательной работы в классе;

3) Углубление и закрепление теоретических знаний, полученных студентами в про­
цессе изучения темы, творческое использование опыта работы лучших учителей
школ города.

ОБОРУДОВАНИЕ: Портрет Чуковского, выставка его книг

ТЕМА: Общая характеристика деятельности К.И.Чуковского в области теории и практики ДЛ. Стихи, сказки, переводы (1882-1969)

- Что такое ДЛ?

- Основные критерии детской книги II. Основная часть

К.И.Чуковский - один из зачинателей отечественной ДЛ, добрый и веселый сказочник, автор повестей, литературно-критических статей, литературоведческих монографий, увлекательных работ по вопросам детского чтения и детской психоло­гии.

Велик вклад К.И.Ч в поэзию для детей (особенно дошкольников). Не одно поколение детей зачитывалось звонкими стихами, сказками Корнея Чуковского -«Крокодил» (1916), «Мойдодыр», «Тараканище» (обе - 1923), «Муха-Цокотуха», «Чудо-дерево» (1924), «Бармалей» (1925), «Федорино горе», «Телефон» (1926), «Айболит» (1929), «Краденое солнце» (1934), «Приключения Бибигона» (1946, но­вая редакция - 1956). Сказки Чуковского навсегда стали любимыми произведениями малышей.

Неоднократно переиздавалась книга Чуковского «От двух до пяти» (перво­начальное ее название - «Маленькие дети», 1928; 21-е изд.- 1970), содержащая в се­бе тонкие наблюдения над детской психологией и речью. В ней писатель показал, как формируются у детей первые представления о жизни, развивается речь.

Популярные среди детей школьного возраста повести Чуковского «Солнеч­ная» (1933), «Гимназия» (1938), «Серебряный герб» (1961). Эти произведения о дет­стве, о годах учебы, о школе продолжают лучшие традиции классической русской литературы - традиции Л.Н.Толстого и Н.Г.Помяловского.

К.И.Чуковский неоднократно выступал и как талантливый переводчик. Он обработал для детей «Барона Мюнхгаузена» Распэ, перевел книги Дефо, Киплинга, Марка Твена, Уитмена. Перу Чуковского принадлежат выдающиеся литературно-критические и ли­тературоведческие работы: сборник литературно-критических статей «От Чехова до наших дней», «Нат Пинкертон и современная литература» (обе - 1908), «Критические рассказы» (1911), «Лица и маски», «Книга о современных писателях» (1914), историко-литературные книги «Люди и книги шестидесятых годов» (1934, 1958), «Мастерство Некрасова» (1952, 1962), «О Чехове» (1967), книга о русском языке «Живой как жизнь» (1962), «Искусство перевода» (1930).

Большой интерес у юных и взрослых читателей вызывают его мемуарно-художественные книги: «Репин. Горький. Маяковский. Брюсов. Воспоминания» (1940), «Из воспоминаний» (1959), «Современники» (1962), рукописный альманах «Чукоккала», составленный из автографов и рисунков современников (опубл.в 1979)

Заповеди:

1.Стихи должны быть графичны, богаты зрительными образами.

2.0бразы должны сменяться очень быстро.

З.Лиричность, ритм, эмоциональная окраска.

4.Подвижность и переменчивость ритма.

5.Повышенная музыкальность поэтической речи.

6.Рифмы в стихах для детей должны быть поставлены на самом близком рас­стоянии одна за другой.

7.Рифма в загадке несет главный смысл фразы.

8.Строчка должны быть самостоятельным организмом, законченным синтак­сическим целым, как строки или двустишия в народных песнях в сказках Пушкина.

9.Не загромождать стихи прилагательными.

10.Преобладающим ритмом должен быть хорей. Загадки написаны амфибра­хием.

11.Стихи должны быть игровыми. Загадка и есть игра.

12.Детские стихи - и для взрослых поэзия.

13.Диалектична, как диалектично развитие ребенка. Нужно мало-помалу от­менять остальные заповеди, кроме 12. Речь идет о постепенном стиховом воспита­нии ребенка (понятие, введенное Чуковским), привить детям вкус к поэзии, к вос­приятию шедевров мировой поэзии.

Заповеди для всех поэтов, сильных и слабых, универсальны. Но вот задачи, поставленные Чуковским уже перед сами собой: создать детский эпос, населить сказки толпами персонажей, придумать героев, которые, выйдя из книжки, станут вечными спутниками детства.

Поэзию для малышей - новый жанр нашей поэзии - Чуковский создал на прочной научной основе. «Он расширил границы литературы» - сказал об этом Ираклий Андроников.

На склоне своих лет Чуковский хотел сделать главнейшей заповедью: «Пи­сатель для малых детей непременно должен быть счастлив. Счастлив, как и те, для кого он творит».

Амфибрахий - в силлабо-тоническом стихосложении: метр, образуемый сто­пами из 3 слогов с сильным местом на 2-м; сильное место заполняется обязательно ударным слогом, слабые - безударными.

Хорей - (плясовой, бегущий), стихотворный метр с сильными местами на нечетных слогах стиха.

Ш.Д/з

1.Знакомство с книгой «От двух до пяти», анализ автобиографической по­вести «Серебряный герб».

2.Наизусть по выбору, анализ (из критической литературы)

3.Сравнительный анализ сказок «Доктор Айболит» (перевод и его стихо­творная)

К.И. Чуковский - один из основоположников ДЛ 20 века, исследователь психологии детства «от двух до пяти». Был он, кроме того, блистательном крити­ком, переводчиком, литературоведом.

«Заповеди для детских писателей поэтов» - глава в книге «От двух до пяти». Эту книгу Чуковский писал на протяжении 60 с лишнем лет. Создание ее началось с разговора о детской речи, а со временем книга превратилась в фундаментальный труд о самом ребенке, его психике, об освоении им окружающего мира, о его твор­ческих способностях.

Глава «Заповеди для детских поэтов» — это обобщение и собственного опыта работы для детей, и работы коллег - Маршака, Михалкова, Барто, Хармса, Введен­ского и др., а также опора на образцы лучших детских книг - ершовского «Конька-горбунка», сказки Пушкина, басни Крылова.

К.И. Чуковский делает главный вывод: народная поэзия и словотворчество детей совершают по одним законам. Детский писатель должен учиться у народа, ко­торый в течение «многих веков вырабатывал в своих песнях и сказках идеальные методы художественного и педагогического подхода к ребенку». Второй учитель детских поэтов - сам ребенок. Прежде чем обращаться к нему со своими стихами, необходимо изучить его вкусы и потребности, выработать правильный метод воз­действия на его психику.

Дети заимствуют у народа и страсть к перевертышам, к «лепым нелепицам». Поэт доказывал педагогическую ценность перевертышей, объяснял, что ребенок по­тому и смеется, что понимает истинное положение дел.

Сказки и стихи Чуковского составляют целый комический эпос, нередко на­зываемый «крокодилиадой» (по имени любимого персонажа автора). Произведения эти связаны между собой постоянными героями, дополняющими друг друга сюжета­ми, общей географией. Перекликаются ритмы, интонация. Особенностью «крокоди-лиады» является «корнеева строфа» - размер, разработанный поэтом и ставший его визитной карточкой.

Сюжеты сказок и стихов Чуковского близки к детским играм - в прием гос­тей, в больницу, в войну, в путешествие, в путаницу, в слова и т.п. Лирическая тема большинства стихотворений - безмятежное счастье, а сказки, напротив, повествуют о драмах и катастрофах.

Рождение сказочного мира Чуковского произошло в 1915 году, когда были сложены первые строфы поэмы «Крокодил». Опубликована она была в 1917 году в детском приложении к еженедельнику «Нива» под названием «Ваня и Крокодил», с огромным количеством рисунков.

Добро и зло в «Крокодиле» не разведены так резко, как это обычно бывает в сказках. Маленькому читателю предоставляется возможность самому рассудить по справедливости двух обаятельных героев.

Многие художественные приемы, найденные в «Крокодиле», были исполь­зованы в дальнейшем Чуковским и в других его сказках.

«Муха-Цокотуха», «Тараканище» и «Краденное солнце» образуют трилогию из жизни насекомых и зверей. Эти сказки имеют схожие конфликтные ситуации и расстановку героев, они и построены по единой схеме. «М-Ц» (1924 - первое назва­ние «Мухина свадьба») и «Тараканище» (1923) даже начинаются и заканчиваются одинаково - развернутыми картинами праздника. Чуковский не жалел ярких красок и громкой музыки, чтобы маленький читатель без вреда для себя мог из празднично­го настроения окунуться в игровой кошмар, а затем быстро смыть с души страх и убедиться в счастливом устройстве мира. В «Краденом солнце» (1936) праздник развернут только в финале. Почти сразу читатель сталкивается с драматическим противоречием. Пожирание грозит уже не отдельным героям (как в других сказках), а солнцу, т.е. жизни, ее радости.

В трилогии сказок использована единая система художественно-речевых средств: повторы, параллелизмы, постоянные эпитеты, уменьшительно-ласкательные формы и т.п.

«Мойдодыр» и «Федорино горе» могут считаться дилогией на тему гигиены. эмоционального воздействия. Весь мир приходит в движение, все предметы срыва­ются с места и куда-то бегут, скачут, летят.

«Федорино горе» (1926) также начинается с удивления перед небывальщи­ной. Автор довольно долго держит читателя в напряженном изумлении. Только в третьей части появляется Федора, причитая и маня сбежавшую утварь обратно. Если в «МД» неряха — ребенок, то в сказке — бабушка. Читатель, уже усвоивший урок «МД», может понять недостатки других, в том числе и взрослых.

Обе сказки отличаются точной передачей интонации в каждой строке. Даже не искушенный в декламации стихов чтец легко произнесет с нужным выражением любую фразу. Эти и другие сказки Чуковского воспринимаются ребенком как пье­сы.

«Айболит» (под названием «Лимпопо» сказка вышла в 1935), «Айболит и воробей» (1955), «Бармалей» (1925) - еще одна стихотворная трилогия. К ней при­мыкают две части прозаической сказки «Доктор Айболит. По Хью Лофтингу» (1936) - «Путешествие в страну Обезьян» и «Пента и морские разбойники». Глав­ный положительный персонаж всех этих сказок добрый доктор Айболит родом из книги английского прозаика Лофтинга (ее Чуковский пересказал еще в 1925 году). Чуковский «прописал» Айболита в русской детской поэзии, придумав ряд ориги­нальных сюжетов и найдя ему достойного противника - разбойника Бармалея.

«Чудо-дерево», «Путаница», «Телефон» (все - 1926) образуют свою триаду сказок, объединенную мотивами небылиц и путаниц. Их последовательное распо­ложение следует за меняющимся отношением к небылице или путанице. В «Чудо-дереве» небыличное превращение сулит всем радость, особенно детям. В «Путани­це» веселое непослушание зверей, рыб и птиц, вздумавших кричать чужими голоса­ми, в конце концов грозит бедой. «Телефон» написан от лица взрослого, уставшего от «дребедени» звонков.

Фольклорные перевертыши, небылицы представляют окружающий мир «на­оборот», неправильно. Чуковский эти же приемы подчиняет другой задаче - нарисо­вать «правильный» детский мир, преображенный радостью (Радость - 1943).

Чуковский в своих стихах попытался слить лучшие русские и английские традиции народной детской поэзии («Будерброд», «Ежики смеются», «Обжора», «Слониха читает», «Свинки», «Федота» и др.).

Переводы и переложения Чуковского составляют отдельную, не менее важ­ную часть его работы для детей. Им пересказаны народная валлийская сказка «Джек, покоритель великанов» (1918), «Приключения барона Мюнхгаузена» Э. Рас-пе (1935) и «Робинзон Крузо» Д. Дефо (1935). В его переложениях дети знакомятся с греческими мифами, в которых выделено героическое начало и «спрятаны» жесто­кость, эрос - то, что не годится в духовную пищу ребенка. «Храбрый Персей» (1940), самый известный из пересказов, отличается строжайшим отбором слов, яс­ным изложением событий, запоминающимися описаниями; все в пересказе подчи­нено восприятию ребенка.

Среди пересказов - приключенческие новеллы Бевана, Джедда, Стрэнга «Пойманный пират», «Золотоая Аира», «Разбойники на Болотном острове», «Под­виг авиатора» (1924). Их меньшая известность связана с тем, что автор в них отошел было от жанра сказки и попытался обратиться к аудитории читателей непривычного для себя возраста - семи-девяти лет.

Детская проза Чуковского почти целиком относится к приключенческой ли­тературе. Писатель избирал сюжеты опасных путешествий, разворачивал их в дале­ких экзотических странах - Африке, Южной Америке, на «диких» островах.

Чуковский редактировал книгу «Вавилонская башня» - переложения библей­ских легенд. Широко известны его переводы для детей - Марка Твена «Приключе­ния Тома Сойера» (1935), скакзи Р. Киплинга. Переводе песенок и стишков из анг­лийского детского фольклора производят впечатление подлинного звучания анг­лийской речи и передают своеобразный английский юмор (Храбрецы, Скрюченная песня, Барабек, Котауси и Мауси, Курица, Дженни и др.).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: