Грамматических форм

Синтаксическая (структурная) обусловленность значений

Основное (первичное) и частное (вторичное) значения грамматической формы

§ 13. У грамматических форм (в частности, у временных, с их морфологической выраженностью) различаются основ­ные (первичные) и частные (вторичные) значения[43].

Основное значение устанавливается на базе системы оп­позиций по дифференциальным семантическим признакам внут­ри данной грамматической категории. Оно является пер­вичным, непереносным значением, независимым от «давления» контекста. Для его вычленения не нужны специальные речевые условия.

Как явствует из наблюдений, у некоторых форм (на­пример, у формы настоящего времени, претерита, перфекта, плюсквамперфекта) основные значения могут быть разного вида. Виды основных значений уточняются с помощью кон­текста[44]. Важно подчеркнуть, однако, что это такие контексты, которые практически не влияют на системное значение вре­менной формы.

§ 14. Основному (первичному) значению формы проти­вопоставляются ее частные (вторичные) значения. Они пред­ставляют собой контекстуально обусловленные варианты основного значения формы. (Частные значения форм опре­деляются как лингвистическим, так и ситуативным контекс­том. Вопрос о влиянии лексического и синтаксического фак­торов будет освещен несколько ниже.)

Частные значения временных форм четко разграничиваются на так называемые семантически сдвинутые (переносные, ме­тафорические) значения и на структурно (конструктивно) сдвинутые. Первые рождаются в результате противоречия грам­матического значения формы значению контекста. Например, форма имеет значение настоящего времени, а контекст ука­зывает на события в прошлом: El 16 de septiembre de 1810 M. Hidalgo lanza el célebre Grito de Dolores. Вторые возникают тогда, когда выбор формы не удовлетворяет требованиям син­таксической (структурной) организации текста, а именно в случаях так называемого «нарушения» «consecutio temporum»: Se comunicó que en la Capital no habrá transporte urbano. ("El Popular")

§ 15. В формировании семантического содержания вре­менных форм глагола условия их синтаксической реализа­ции играют первостепенную роль. В испанском языке этот фактор требует особого внимания в силу высокой синтак­сической (структурной) обусловленности употребления вре­мен[45]. (Как справедливо отмечает Н. Д. Арутюнова, испан­ская система времен значительно деформирована под влия­нием структуры предложения. При этом изменения системы бывают настолько велики, что можно даже говорить о на­личии частных подсистем, характерных для тех или иных типов придаточных предложений, как, например, прида­точных временных, придаточных условных предложений.)

В ряде использовании временных форм имеют место опре­деленные различия (как грамматические, так и стилистические; нас интересуют в первую очередь последние) между случаями, когда реализация формы задана (определена) структурой син­таксической конструкции и когда она структурно не обуслов­лена.

Для примера можно привести употребление формы им­перфекта в конструкции косвенной речи, соотносящейся с временным центром плана прошедшего и обозначающей дей­ствие, одновременное по отношению к этому временному цен­тру (так называемое «настоящее в прошедшем», напр., María dijo que vivía en Moscú), и использование имперфекта в ка­честве контекстуального синонима претерита (так называемый «стилистический имперфект», напр., Martí nacía en 1853; подробнее о контекстуальной синонимии и данном частном зна­чении имперфекта см. с. …). В первом случае употребление формы закреплено всей структурой синтаксического построе­ния, то есть оно синтаксически обусловлено. Реализация данной временной формы является ее характерной структурной особенностью. Грамматическое значение невыводимо из мор­фологической формы глагольного компонента, не мотивирова­но. Подобные синтаксические построения представляют со­бой явления грамматической фразеологизации (или грамматического идиоматизма)[46]. Данное употребление имперфекта авто­матизировано, оно лишено специальных эмоционально-эксп­рессивных оттенков.

Совсем другая картина наблюдается во втором случае. Здесь реализация имперфекта не является характерной струк­турной особенностью синтаксической конструкции. Исполь­зование формы во многом зависит от индивидуальной твор­ческой манеры автора. В этом употреблении имперфект приобретает, в противоположность вышеописанному, ряд до­полнительных коннотативных смыслов (экспрессивный и функ­ционально-стилевой).

5. Лексическая и территориальная обусловленность частных значений грамматических форм

§ 16. На создание вторичных значений грамматических форм, в частности их коннотативных элементов, может ока­зывать влияние лексическое значение слова, составной час­тью которого является грамматическая форма, а также и лексические значения других слов, сочетающихся с данной формой. В некоторых случаях действуют оба фактора. Таким образом, лексическая обусловленность частных значений грам­матических форм может быть трех видов. Следует разграничи­вать:

1) внутреннюю лексическую обусловленность (влияние лек­сического материала, заполняющего грамматическую форму);

2) внешнюю лексическую обусловленность (влияние на грамматическую форму лексического окружения);

3) синкретическую лексическую обусловленность (влия­ние как лексического наполнения грамматической формы, так и ее лексического окружения)[47].

Обратимся к краткому рассмотрению указанных типов лексической обусловленности. Внутренняя лексическая обу­словленность наиболее ярко представлена у грамматической формы числа[48] (особенно множественного) в случаях оформления несчетных существительных (абстрактных, вещественных, собирательных), у большей части которых отсутст­вует противопоставление по числовому признаку в силу их лексического значения. Например:

Las energías del señor ministro no tienen límites. ("El Comercio"); Esa luz de bruma y oro, /que pasa las hojas secas; /irisa en mi corazón /no sé qué ocultas bellezas. (J. R. Jiménez); De la mano de su hijo se encaminó a la playa y sus pies se hundie­ron en las aguas. (J. Burgos)

В приведенных примерах стилистическая значимость — экспрессивность (интенсификация), ненормативность (возвы­шенность), функционально-стилевая маркированность — по­рождается сочетанием формы множественного числа с основами определенной лексической наполняемости.

Внешняя лексическая обусловленность проявляется, на­пример, в некоторых реализациях у настоящего историчес­кого: A fines de 1821 Panamá declara la independencia y se une a la República de la Gran Colombia. ("Mujeres") В данном слу­чае лексический временной индикатор, являясь мощным фак­тором нейтрализации различительных признаков у членов оп­позиции (презенс—претерит), способствует транспозиции нас­тоящего в область прошедшего, чем достигается определенный стилистический эффект, а именно — известная экспрессив­ность.

В качестве иллюстративного материала синкретической лексической обусловленности приведем реализацию стили­стического имперфекта: Mánzano moría en la Habana, el 30 de septiembre de 1867. (Historia constitucional de Cuba, 1960).

Употребление стилистического имперфекта, с одной сто­роны, обычно лимитировано классом предельных глаголов, а с другой — для него типична поддержка лексических вре­менных индикаторов. Стилистическая значимость описываемой временной формы включает оттенки экспрессивности, опреде­ленной функционально-стилевой маркированности. Этот тип лексической обусловленности проявляется также в реализации формы единственного числа имен существительных с конкрет­ным значением для обозначения множественности. Для данного употребления характерна как строгая закрепленность внешнего лексического окружения (лексические индикаторы множественности: mucho, cuánto, tanto), так и обусловленность со стороны лексической наполняемости основы (конкретные существитель­ные): En la Costa hay mucho insecto. Hay tanto ladrón en Tulcán. (Запись носителей языка)

Анализ материала показывает, что случаи расхождения в области реализации морфологических средств среди на­циональных вариантов испанского языка имеют место; в то же время абсолютное большинство значений морфологических форм является общим для пиренейского и латиноамериканских вариантов испанского языка. Территориальный фактор, однако, также может обусловить наличие частного значения той или иной формы в определенных ареалах. В качестве примера приведем использование словоформ me fui, nos fuimos в футуральном значении на Кубе и в Чили [Retamar, р. 62; Oroz, p. 384].



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: