Тема 7. Культура речи – предпосылка профессионального успеха юриста

Mira in guibusdam rebus verdorum proprietas est.

(В известных обстоятельствах поразительно особое значение слов)

1. Чистота и образность в речи.

2. Тропы и риторические фигуры в судебной речи.

Литература.

1. Молдован В.В. Судова риторика. – К., 1998.

2. Поль Л. Сопер. Основы искусства речи.-Ростов/нД., 1999.

3.Сергеич П. Искусство речи на суде.-Тула, 2000.

1. Чистота и образность речи.

Наряду с содержанием и композицией речи обязательным условием её эффективности на суде является правильное использование языкового материала. Чтобы быть настоящим судебным оратором, надо уметь говорить. Мы часто не только не учимся, но разучиваемся говорить. Этому много доказательств в обычном разговоре, печати, политических речах и судебных документах.

Нередко доходчивость, или доступность называют простотой. Простота изложения способствует тому, что речь воспринимается легко и мысль судей без затруднений следует за мыслью оратора. Однако нельзя путать простоту с примитивностью. Простота речи предполагает использование и сложных синтаксических конструкций, и риторических приёмов. Вовремя и кстати приведённое сравнение, нужный эпитет, исторический пример, пословица или поговорка оживляют речь, делают её более доходчивой. Но совершенно нетерпимы в судебной речи искусственная красивость, высокопарность, равно как и неуместное усложнение речи.

На торжественном заседании Академии наук в честь Л.Толстого учёный – исследователь литературы говорит, что предполагает “коснуться творчества великого писателя со стороны лишь некоторых, так сказать, его сторон”. Высказываясь о человеческом познании, он поясняет, что “рациональное мышление нерационалистично”, а “будущее будет очень психологично”. А главная задача, стоящая перед оратором, по его словам, в том, чтобы “заглянуть, если можно так выразиться, в его нутро”. В том–то и дело, что нельзя так выражаться.

Ясность и чистота речи.

В чём заключается ближайшая, непосредственная цель всякой речи? В том, чтобы её поняли те, к кому она обращена. Первое условие хорошего слога – ясность речи. Эпикур говорил:“Не ищите ничего, кроме ясности”.

Каждое слово оратора слушатели должны понимать так, как понимает оратор. Если вы хотите высказаться неопределённо, то ясность слога необходима, чтобы сохранить именно ту степень освещённости предмета, которая нужна вам. Иначе слушатели могут понять больше или меньше того, что вы хотели сказать.

На суде нужна исключительная ясность. Слушатели должны понимать без усилий. Квинтилиан замечал:“Нельзя рассчитывать на непрерывное внимание судьи. Нельзя надеяться, что он собственными силами рассеет туман речи, внесёт свет своего разума в её темноту. Напротив, оратору часто приходится отвлекать его от множества посторонних мыслей… Речь должна быть настолько ясной, чтобы проникать ему в душу помимо его воли, как солнце в глаза”. Итак, возьмём за правило латинское утверждение: не так говори, чтобы мог понять, а так, чтобы не мог не понять вас судья.

В данном случае необходимо соблюдать 2 внешних условия (чистота и точность слога) и 2 внутренних (знание предмета и знание языка).

Чистота речи.

П.Сергеич обращал внимание на злоупотребление иностранными словами. Сравните эмоциональное значение:“инсинуация” или “оскорбительный, недостойный и трусливый намёк”. Но в связи с глобализацией научных проблем иностранная терминология становится общеупотребительной.

Оскорбительным для слуха является как неупотребительное или искаженное слово, так и неправильное ударение: возбУдил, перевЕден, Алкоголь, астрОном, злобА, дЕньгами, ходатАйство, прИговор, углУбить, дОговор.

Точность слога.

Неряшливость речи доходит до того, что образованные люди не замечают, употребляя вместе слова, не соответствующие и прямо исключающие друг друга.

Врач – эксперт:“Подсудимый был довольно порядочно выпивши, и смерть раненого несомненно вероятно последовала от удара ножом”.

Прокурор:“Факт можно считать более или менее установленным”(?!)

Судья предлагает вывод:“Факты не оставляют сомнения в том, что подсудимый является тем преступником, которым он действительно является”.

Обязательна точность при передаче чужих слов. Свидетель говорит:“Подсудимый растратил от 8 до 10 тысяч”. Обвинитель называет 10 тысяч, защитник – 8 тыс. следует отучиться от этого наивного приёма, так как судья мысленно поправит оратора – это не в его пользу. Точность повторения свидетельствует об уважении к своим и чужим словам.

Не смешивайте родовые и видовые понятия. Отдавайте предпочтение видовым понятиям. Вот яркий пример из книги Д.Кемпбеля “Философия риторики”. В Библии говориться о египтянах, преследующих Моисея:“Они, как свинец, погрузились в великие воды”. Сравните:“Они, как металл, опустились в великие воды”. Какая разница в выразительности!

Если подсудимая – женщина, защитнику не стоит говорить “человек”. Неопытный оратор не называет её, а говорит “человек”. В результате во всей речи употребляются местоимения, глаголы и т.д. мужского рода. Какую путаницу это внесёт в головы слушателей! Вместо “душевного волнения” лучше говорить “радость”, “гнев”, “злоба”.

Итак, обобщим, вследствие чего речь становится неясной.

1. Неопределённость выражений обычно бывает признаком неясного мышления.

2. Довольно часто речь становится неясной из-за использования в ней иностранных слов и узкоспециальных терминов. Например: В её жизни встал известный ингредиент.

3. К неясности речи приводит неуместное употребление местоимений. (Ярким примером является монолог из рассказа А.П.Чехова: “А он схватил его, подмял и оземь… Тогда тот сел на него верхом и давай в спину барабанить… Мы его из-под него за ноги вытащили.- Кто кого? – Известно кого…На ком верхом сидел…- Кто? – Да этот самый, про кого сказываю.”)

4. Причиной неясности может быть многословие или неправильный порядок слов. (Потеряева распустила свою корову, которая топчет огороды, пьяная бегает по соседям, грозит избить Юшкова и ругается.)

Клише и шаблоны.

Язык документов предполагает обязательное использование шаблонних, стандартних фраз. Профессиональные языки специфичны и требу ют определенного формата текста. Например, язык дипломатии – это совокупность специальных терминов и фраз, образующая общепринятый в мире дипломатии словарь. Содержание дипломатической переписки предопределено, как правило, политическими установками руководства внешнеполитического ведомства, правительства или главы государства. Поэтому задача профессионалов сводится к тому, чтобы облечь эти установки в четкие, предельно точные и максимально доступные восприятию языковые формулы. А это предполагает, с одной стороны, строгость литературно-лингвистических средств, призванную подчеркнуть деловой характер, иногда даже по тактическим соображениям тщательно отмеренную сухость «государевой бумаги», имеющую эмоционально-воспитательное воздействие на партнера. С другой стороны, к стилю дипломатических документов предъявляются достаточно высокие литературно-стилистические требования образности, подчас афористичности, яркости изложения, чтобы придать взвешенному, глубоко продуманному содержанию максимальную убедительность и доходчивость, и удачно найденные эпитеты и метафоры не будут в этом случае лишними. Каждый дипломат однозначно воспринимает и сам активно использует такие понятия и термины (в том числе пришедшие в современный язык из латыни), как «пакта сунт серванда» («договоры должны соблюдаться»), «модус вивенди» («способ существования»), «вето», «добрые услуги», «холодная война», «разрядка» и др.

Понятие "клише" возникает на основе десемантизации. С буквен­ным сокращением "КПСС" долгое время ассоциировалось слово "сла­ва", и трудно было разъединить эти два понятия: они слились в нечто нечленимое. Фразу "Народ и партия едины" можно было написать в одно слово (без пробелов), так как утрачено внутреннее членение на смысловые единицы. Увы! Данные примеры не потеряли своей акту­альности: они продолжают быть частью сознания многих людей.

2. Тропы и риторические фигуры в речи.

Квинтиллиан утверждал:“Красота речи содействует успеху; те, кто охотно слушают, лучше понимают и легче верят. Недаром Цицерон писал Бруту, что нет красноречия, если нет восхищения слушателей, и Аристотель недаром учил их восхищать”. Для этого используют так называемые “цветы красноречия”, профессионально-риторические фигуры.

Красноречие – это прикладное искусство, поэтому украшение речи ради украшения не соответствует его назначению. Риторические фигуры существуют как средства успеха, а не как источник эстетического наслаждения. Следует отметить, что риторические обороты свойственны каждому из нас, но мы часто не замечаем их в своей и чужой речи.

Выразительность речи подразумевает “смысловую ёмкость и способность заинтересовать, увлечь слушателей, вызвать у них определённую реакцию” (Апресян Г.З. Ораторское искусство. М., 1973,с.235). Основными средствами достижения выразительности устного выступления являются:

1. Лексические средства изобразительности (метафора, сравнение, эпитет, гипербола и т.д.).

2. Средства стилистического синтаксиса (повтор, инверсия, градация, антитеза, риторический вопрос, вопросно – ответный ход, приём диалогизации, восклицание).

Тропы — это приемы выразительности, которые реализуются на уровне слова или словосочетания. Фигуры — это приемы выразительности, которые реализуются в тексте, равном предложению или большем, чем предло­жение.

Тропы, как правило, связаны с переосмыслением. В языкознании представлено понимание тропа и как стереотипного употребления сло­ва или высказывания в переносном значении (метонимия, метафора). Это неудачное определение, так как переносного значения, вообще го­воря, не существует. Под переносным значением понимается обычно типовое значение другого языкового знака. Каждый знак имеет несколь­ко толкований: первое, второе... и т.д. Некоторые толкования являются очень распространенными, тогда они называются главными, а некоторые могут встречаться только в одном связанном словосочетании (но, тем не менее, они представлены в языке). Когда слово попадает в кон­текст, оно реализует только одно из своих значений. Часто оказывает­ся, что знак в качестве одного из неглавных своих значений имеет та­кое, которое для другого знака является главным.

Может быть поставлен интересный компьютерный эксперимент. В вычислительную машину вводится толковый словарь с набором пронумерованных значений каждой лексической единицы, а затем происходит автоматическое перераспределение внутри словаря, и заглавием словарной статьи становится значение в его словесной формулировке, а содержанием словарной статьи — все лексемы, включавшие в исход­ном словаре это значение (неважно, под каким номером). Таким спосо­бом можно проверить реальный уровень лексической синонимии конк­ретного языка. Для того чтобы осуществить эту работу, надо обладать довольно большим массивом словарных статей, введенных в компью­тер. Для этого нужно формализовать наиболее полный толковый словарь (формализация необходима, поскольку любой словарь такого типа есть результат индивидуального словесного миропонимания его составителя).

Итак, в естественном языке разные знаки в наборе своих значений могут иметь пересечения с другими знаками. На этом принципе и пост­роена метафора. Например, слово шляпа может быть в обычной разговорной речи применимо для обозначения человека-растяпы — так называемая "стертая" метафора. То же слово можно использовать по об­щеязыковой семантической модели и в значении " человек в шляпе". К этим тропам примыкают случаи контрастного преобразования семантики, в том числе клишированного (напр.: Спиноза! — об авторе совсем неглубокой мысли), т.е. ирония, а также различные фигуры коли­чества — гипербола и литота (ср.: Сто раз тебе говорил! и рукой подать! — Ему два годика и не без колебаний). С понятием тропа связаны перифраз и эпитет, часто, но необязательно обладающие тропеическим значением, а также сравнение. Как вид метонимии рассматривается си­некдоха. Кроме того, к тропам относятся олицетворение, аллегория и оксюморон.

С помощью тропов достигается эстетический эффект выразитель­ности прежде всего в художественной, ораторской и публицистической речи (но также и в бытовой, и в научной, и в рекламе и т.п.). Однако приемы выразительности изучались в основном применительно к худо­жественному тексту, поэтому с чисто риторической (коммуникативной) точки зрения, тропы и фигуры мало изучены.

Изобилует тропами фольклор, они широко представлены как в лирической и эпической народной поэзии, так и в пословицах и поговор­ках — вообще в различных формах иносказания, типичного и для фра­зеологии нормативного языка; ср., например, что посеешь, то и по­жнешь, нашла коса на камень, скатертью дорога — и считать ворон, руки чешутся, камень преткновения и т.п. На тропах построены также многие афоризмы и так называемые крылатые слова.

Поскольку единицей языка является слово, то лексику с этой точки зрения можно разделить на 2 типа:

а) слова с прямым значением (автологическая лексика);

б) слова с переносным значением (тропы).

Например: прямое значение слова “звезда” – “небесное светило”,

переносное – “звезда очей моих”.

Есть группа слов, несущих прямое значение, но выходящих за рамки литературной нормы.

Просторечия. Их используют для достижения юмористического эффекта, смеха. Старайтесь не употреблять изначально безграмотных выражений. Например: трескать, лопать, хрумать; дурень, дурачина, обалдуй, балда.

Канцеляризмы (берут начало при Петре I) – убогий лексикон, употребляется

только в случае крайней необходимости. Например: Было установлено, что существующие расценки завышены.

Можно ли так сказать: Животноводы шли по линии создания прочной кормовой базы? Студенческим профкомом многое было сделано по части удовлетворения культурных запросов студентов? Тебя не лимитирует плащ? А теперь заострим вопрос на мясе (посетитель ресторана официанту)?

Представьте себе, что жена рассказывает о домашних делах следующим образом: “Я ускоренными темпами обеспечила восстановление надлежащего порядка на жилой площади, а также в предназначенном для приготовления пищи подсобном помещении общего пользования. В последующий период мною было организовано посещение торговой точки с целью приобретения необходимых продовольственных товаров”. Автор этого примера К.Чуковский замечает: “После чего вы, конечно, отправитесь в загс, и там из глубочайшего сочувствия к вашему горю немедленно расторгнут ваш брак. Ибо одно дело – официальная речь, а другое – супружеский разговор с глазу на глаз”.

Диалектизмы – национальные характерные выражения (файно). Впечатление могут произвести в данной местности. В другой ситуации можно прослыть провинциалом и необразованным человеком.

Жаргонизмы – язык какой – либо узкой социальной группы (студенты, торговцы, преступники). Например, слова “двурушник”, “липа”, “беспредел” из уголовного мира перекочевали в бытовой и даже политический язык. Юристу, выступающему на суде, необходимо употреблять слова в соответствии с обстановкой и своим служебным положением. Известен случай, когда адвокат в воспитательных целях добивался, чтобы свидетельница сказала не кабак, а ресторан. Сам же в речи употреблял жаргонизмы и просторечия: “Первая судимость у неё плёвая. Кража сумочки вменена ей чохом.”

Вульгаризмы (брехуха). Допустимы лишь в определённой ситуации.

Неологизмы – новые слова, созданные самим автором. Бывают очень удачны, но есть опасность, что вас не поймут. Необходимо тщательно продумывать подобные выражения. Примером удачного неологизма является слово “проклёвыш” писательницы Л.Петрушевской, означающее “проклюнувшийся цветок”, “природина” М. Арбатовой.

Разновидностью является аноминация – создание нового слова на основе двух других известных слов:прихватизация.

Варваризмы – слова, заимствованные из чужого языка. Варварос (греч.) – чужеземец.

Архаизмы – устаревшие синонимы современных слов (рука – длань, щёки – ланиты, лоб – чело, больше – паче, вор – тать). Служат средством придания речи взволнованного, торжественного характера.

В. Маяковский: Где глаз людей обрывается куцый,

Главой голодных орд

В терновом венце революций

Грядёт 16-й год.

“Иван Васильевич меняет профессию”: Аки паки херувимы. Житие мое.

Солецизмы (греч.) – сознательное употребление грамматически неправильных форм с целью создания определённого образа (“чаи распивать”).

Если мы используем слова в переносном значении, то прибегаем к употреблению “металогической лексики” или тропов. Троп от греч. “тропос” – оборот, что означает употребление слова или выражения в переносном, образном значении.

Простые тропы.

Сравнения – сопоставление одного предмета с другим на основании их общего признака. Большинство людей не привыкли усваивать общие мысли без примеров и сравнений. Допустим, Шопенгауэр определял эстетическое наслаждение как “состояние чистого созерцания и безвольного познания вне течения времени и других индивидуальных отношений” и пояснял смысл высказывания:“Тогда уже всё равно, из-за тюремной решётки или из окон дворца смотреть на заходящее солнце”.

Эпитет – от греч. “дополнение”, образное определение вещи, человека или действия, подчёркивающее наиболее характерное качество.

Сложные тропы.

Среди эпитетов следует выделить оксиморон (греч.- остроумно-глупое) – соединение противоположных, несоединимых слов:“Живой труп”(Л.Толстой), “Жар холодных чисел”(А.Блок).

Метафора (греч. – перенесение) – перенесение значения (признака) слова по принципу подобия на другие:“Чаша терпения”, “печать молчания”. Аристотель в “Поэтике” отмечал, что умение сочинять хорошие метафоры – признак настоящего таланта. В то же время П.С. Пороховщиков предупреждал судебных ораторов: “Не говорите: преступление совершено под покровом ночи, цепь улик сковала подсудимого…Уши вянут от таких метафор”.

Аллегория (иносказание) – изображение абстрактного понятия или явления с помощью конкретного образа. Например, любовь – сердце;

жадность – Гобсек;

рыцарство – Дон Кихот.

Символ – многозначная метафора. Звёздное небо – духовная высота, виноградная лоза - Иисус Христос, крест – символ, означающий в христианстве расстояние между небом и землёй, Богом и дьяволом, расстояние между раем и пеклом, спасением и страданием, как образно выразился С.Б.Крымский. “Символы -…реальность духа, конкурирующая с реальностью предметного мира”. Он – не просто разновидность метафоры, а знак с бесконечным смыслом.

Гипербола (преувеличение): Редкая птица долетит до середины Днепра.

Литота (простота) – художественное преуменьшение: От Донецка до Макеевки рукой подать.

Особым видом метонимии является синекдоха. Синекдоха (греч. synekdoche, буквально — соотнесение) — словесный прием, посредством которого целое (вообще нечто большее) выявляется через свою часть (нечто меньшее, входящее в большее). Например: "Эй, борода! А как проехать отсюда к Плюшкину?.." (Н.В. Гоголь), где совмещены значе­ния "человек с бородой" и "борода"; "И вы, мундиры голубые, и ты, послушный им народ" (М.Ю. Лермонтов) — о жандармах.

Синекдоха (synekdochḗ — соотнесение) отличается от метони­мии тем, что оба предмета составляют некоторое единство, соотносясь как часть с целым, а не существуют совершенно автономно.

Синекдоха реализуется несколькими разными способами:

1. Единственное число употребляется вместо множественного: Все спит: и человек, и зверь, и птица (Гоголь).

Подробнее о тропах (олицетворение, персонификация, метонимия, синекдоха, перифраз, эвфемизм, амфиболия) можно узнать из словарей или “Риторики” С.Д.Абрамовича и М.Ю.Чикарькова.

Вопрос о соотношении риторических фигур и тропов запутан и вызывает много споров. Нашей целью не является теоретическая дискуссия по этому поводу, поэтому не будем усложнять свою задачу и уясним лишь минимум наиболее распространённых понятий.

Существуют средства стилистического синтаксиса, выражающие структуру авторского мышления (это и есть риторические фигуры). Они подчёркивают важные моменты речи. Надо уметь ими пользоваться, чтобы не получилось так, как описано в интермедии А.Райкина: “Сила в словах у тебя есть, только ты их расставить не можешь”.

Теофиль Готье говорил: “Я хорошо знаю синтаксис. Я бросаю фразы в воздух, словно кошек, и уверен, что они встанут на свои лапки. Это очень просто, нужно только знать синтаксис.” (1, 8).

Для того, чтобы передать динамику какого-либо явления, используют асиндетон (бессоюзие). Например, “пришёл, увидел, победил”;“швед, русский колет, рубит, режет”. Для придания речи торжественности и значимости употребляется полисендитон (многосоюзие):“И плащ, и стрела, и лукавый кинжал…” Эффектен повтор одного слова в различных грамматических формах – традукция:“Он хотел этого, хочет сейчас, но лишь хочет и будет хотеть, ничего для этого не делая”.

Параллелизм – повторение одинаковой структуры предложений:“Ученье – свет, а неученье - тьма”, “Ах, кабы на цветы, да не морозы”.

Хиазм – обращённый параллелизм:“Я в мире и мир во мне”, “Одни живут, чтобы есть, другие едят, чтобы жить”.

Градация – синонимы располагаются по степени нарастания или убывания качества: еле раздавался, слышался, звучал, гремел.

Антитеза (противопоставление). Например, “вопрос жизни или смерти”, “перемелется лихо – будет тихо”, “отвага мёд пьёт, она же и кандалы трёт”. Гамильтон советовал читать Сенеку, который постоянно говорил антитезами. В. Гюго:“Это была Франция – раба одного человека и владычица мира”. В иннаугурационной речи Дж. Кеннеди сказал: “Не спрашивайте, что ваша страна сделала для вас. Спросите, что вы можете сделать для вашей страны”.

Ирония – возможность дать понять аудитории о своём критическом отношении к явлению, не высказывая этого прямо. Метод, используемый Сократом в беседах и спорах.

Каламбур (игра слов):“Последний совсем не обязательно будет последним”.

Инверсия (лат. - перестановка) – необычный, нехарактерный для данного языка порядок слов. Этим и привлекает внимание аудитории. Все эти и другие тропы и фигуры помогают оратору ясно передать свои мысли и эмоции.

Если рассмотреть соотношение тропов и фигур, то можно сделать заключение, что фигуры — более сильные приемы выразительности, чем тропы, потому что они часто дают возможность охватить текст цели­ком как единую структуру, построенную по определенному принципу. Одномоментные впечатления, которые оставляют эпитеты, метафоры и т.д. (т.е. тропы) довольно быстро забываются, а вот текст, построен­ный по единой, структурированной с помощью фигур схеме, оказывает сильное коммуникативное воздействие.

Говоря о средствах ритмообразования, следует обратиться к теории К.С.Станиславского о темпо – ритме. В теории сценического искусства темпо – ритм связан как с чувствами, так и с самочувствием, психическим состоянием вообще. Станиславский в связи с этим отмечал, что “каждый человек должен ощущать скорость и ту или другую размерность своих движений, действий, чувствований, мышления, дыхания, пульсации крови, биения сердца, общего состояния”.(К.С.Станиславский. Работа актёра над ролью/ Собр. соч., т.3.- М.,1955.- С.169.)

Понимание темпо – ритма Станиславским не объясняет законов действия словесной ритмики. Однако, в речи также присутствует смена состояний – от трагического переживания до спокойного описания ситуации, сложные теоретические формулировки поясняются образными примерами. Такая смена необходима для восприятия речи. Однообразие утомляет слушателей и ослабляет интерес к содержанию речи. Смена ритма вносит в речь момент новизны, возбуждает внимание.

И.Судаков предлагал следующую шкалу темпо – ритмов:

1. Предельная пассивность, вялость, бездейственная подавленность, опустошённость, почти умирание.

2,3,4. Постепенный переход к энергичному, бодрому самочувствию.

5. Готовность к любому действию, цепкая цель в энергичном, плодотворном действии.

6. Темпо – ритм настороженного внимания, когда человек должен моментально принимать точное решение. Это ритм решений, резкий, чёткий ритм жизнеутверждения.

7. Преодоление серьёзных препятствий в энергичном действии, первое проявление опасности, тревога или бурная радость.

8,9. Лихорадочный пульс жизни.

10. Миг перед падением в пропасть, перед расстрелом, начало безумия, потеря способности осознавать и регулировать свои действия.

Т.о., условный номер темпо – ритма означает тот или иной градус физического самочувствия, который зависит от предлагаемых обстоятельств и интенсивности действий человека в данный момент.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: