шри-шука увача
та эвам шамсато дхармам вачах патйур ачетасах
наивагрихнанта самбхрантах палайана-пара нрипа
шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; те - они; эвам - так; шамсатах - восславляющего; дхармам - принципы религии; вачах - слова; патйух - своего господина; ачетасах - обезумевшие; на - не; эва - поистине; агрихнанта - восприняли; самбхрантах - испуганные; палайана-парах - склонившиеся к бегству; нрипа - о царь
Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, предводитель демонов Вритрасура призвал своих военачальников последовать заветам религии, но трусливые демоны не слушали его - безумный страх гнал их прочь с поля боя.
ТЕКСТ 2 - 3
виширйаманам пританам асурим асураршабхах каланукулаис тридашаих калйаманам анатхават
дриштватапйата санкруддха индра-шатрур амаршитах тан ниварйауджаса раджан нирбхартсйедам увача ха
виширйаманам - рассеиваемое; пританам - войско; асурим - демонов; асура-ришабхах - лучший из демонов (Вритрасура); кала-анукулаих - воспльзовавшимися удобным случаем; тридашаих - полубогами; калйаманам - преследуемое; анатха-ват - как будто беззащитное; дриштва - видя; атапйата - чувствовал боль; санкруддхах - разгневанный; индра-шатрух - враг Индры (Вритрасура); амаршитах - нестерпевший; тан - их (полубогов); ниварйа - остановив; оджаса - с великой силой; раджан - о царь; нирбхартсйа - укоряя; идам - это; увача - сказал; ха - именно
О царь Парикшит, не упуская дарованный временем случай, полубоги ударили вдогонку демонам и стали рассеивать их как толпу без вожака. Жалкий вид его разгромленного войска сильно опечалил первого из демонов Вритрасуру-Индрашасту [врага Индры]. Негодуя, Он преградил полубогам дорогу и бросил им в лицо слова гнева и упрека.