Документы, относящиеся к внешнеэкономической деятельности организаций, можно условно разделить на три вида:
- Деловая переписка (коммерческие письма о финансовом положении клиента, статусе фирмы; определение условий исполнения заказов; исполнения контрактов; о кредитных операциях; о выставлении счетов; об осуществлении платежей; об акцептировании предложений; отказов, аннулировании заказов; о расторжении контрактов; факсы).
- Документы, оформляющие внешнеторговые сделки (контракты и документы, сопутствующие заключению контрактов: спецификации, акты, коносаменты и др.)
- Претензионные документы по внешнеторговым сделкам.
Все перечисленные документы оформляются по международным стандартам с учетом законодательства и практики той страны, с которой ведутся переговоры.
3. Требования к письму международного образца.
Письма иностранным партнерам печатаются на бланке с полями по 1 дюйму (2,54 мм).
Реквизиты письма:
1. Эмблема организации и ее наименование (указываются в левом верхнем углу или в центре верхней части листа)
|
|
- Справочные данные об организации (под реквизитом 1): адрес офиса, содержащий почтовый и телеграфный адрес, номера телефонов и факсов, адреса и телефоны представительств компаний и ее филиалов, номер декларации или регистрационной лицензии
Все последующие реквизиты письма печатаются от границы левого поля.
3. Ссылка на входящий документ и номер письма (печатаются от границы левого поля)
4. Дата письма (буквенно-цифровым способом). Дата может проставляться у границы левого или правого поля документа.
Все последующие реквизиты письма печатаются от границы левого поля.
5. Адрес получателя
- имя и фамилия получателя;
- наименование компании;
- номер дома, улица;
- город;
- страна.
При написании адреса чаше всего используется "открытая пунктуация", т. е. без запятых и точек.
6. Вступительное обращение (начинается со слов Dear…»дорогой», «уважаемый») Вступительное обращение пишут с новой строки, отступив от адреса четыре межстрочных интервала.
В зависимости от того, кому письмо адресовано, могут использоваться следующие фразы:
• Dear Sir - если имя получателя неизвестно;
• Dear Madam - если имя получателя неизвестно;
• Dear Mr Neit - господину, имя которого известно;
• Dear Mrs Fella - замужней женщине;
• Dear Miss Jones ~ незамужней женщине;
• Dear Ms Morrison - замужней или незамужней женщине.
7. Заголовок письма (выделяется подчеркиванием). Является необязательным реквизитом, правилом хорошего тона. Заголовок обозначается:
• RE: - сокращение слова "regarding" (относительно);
• In re: - сокращение сочетания "In regard to" (касательно);
|
|
• Subject - (предмет, тема, вопрос);
8. Текст (обычно не превышает 1 страницы)
9. Заключительная формула вежливости. Указывается через два межстрочных интервала после текста письма. Она должна соответствовать по форме приветствию и положению (званию) получателя письма.
Если письмо начинается словами: Dear Mr/Mrs/Miss/Ms, то заканчиваетсявыражением: Sincerely yours(искренне Ваш).
Если в приветствии слова: Dear Sir/Sirs/Madam,то окончание: Yours faithfully (преданный Вам).
Первое сочетание используется в деловой переписке гораздо чаше, особенно в официальных письмах.
В качестве окончания письма могуттакже использоваться следующие словосочетания:
ü Yours truly (искренне ваш)
ü Best wishes (наилучшие пожелания)
10. Личная подпись автора письма (ниже подписи указывается ее расшифровка: ФИО, на следующей строке – должность) После "заключительной формулы вежливости" делается не менее пяти межстрочных интервалов для личнойподписи автора письма. Должность не указывается, если письмо подписано руководителем компании.
11. Приложения.
Если к письму имеются приложения, то они указываются следующим образом:
ü Enclosure ( приложение ): Order № 34
илисокращением
ü End: Contract № 11/SH5.
Для быстрого играмотного составления писем иперевода их на английский язык можно использовать программу "Письмовник" компании "Медиа Лингва". При его использовании составитель отвечает на вопросы, а компьютер автоматически формирует текст письма на русском и английском языках.