В. П. Карпов. «страданиях» Гиппократа мы находим ряд диэтетических указаний, при жаких болезнях оно полезно


«страданиях» Гиппократа мы находим ряд диэтетических указаний, при жаких болезнях оно полезно.

16 Смысл этого места, мне кажется, таков: яйца у мелких рыбешек на­
столько малы, что все в совокупности имеют величину, равную одному яйцу.
Ауберт и Виммер комментируют это место несколько иначе: «Отдельные
.яйца настолько малы, что пока они лежат в яичнике вместе, не видны
отдельности, а имеют вид как бы однородной массы» (стр. 56).

17 Последняя фраза мало понятна и похожа, по моему мнению, на
глоссу (т. е. примечание одного из читателей на полях, уясняющее для него
прочитанное место, которое затем переписчик внес в текст). Она навеяна,
лговидимому, упоминанием о «другом деле природы».

18 Ф а л е н a (<paXaiva, латинское Balaena)—один из китов; упоминается
Аристотелем всегда вместе с дельфином. В «Истории животных» он делает
краткое указание на их отличие: «Дельфин имеет дыхательную трубку
па спине, фалена
на лбу» (VII, глава 5), и только.

19 Выделение в особую главу (глава 10) нескольких строк —
*чем нарушается связность рассказа — показывает, как случайно произ­
водилось разделение на главы редакторами текста: нередко конец одного
рассказа попадает в начало следующей главы. Но то же самое происходит
иногда и с книгами. Последнее объясняется тем, что размер книги (fftjftoq)
-обыкновенно определялся длиной свитка, на котором она писалась: новый
свиток начинал новую книгу.

20 Маточное удушье (suffocatio uterina) вследствие" стран­
ствования матки кверху подробно описано в книге I «Женских болезней»
-«Гиппократова сборника». Симптомы его таковы:

«...белки глаз закатываются, женщина становится холодной, иногда даже багрово-синей; она скрежещет зубами; слюна притекает в рот; жен­щина походит на эпилептичку». (Гиппократ, русский перевод, <мгр. 628).

Это типичный припадок истерии, которая отсюда получила свое наз­вание (иохгра— матка).

21 Здесь разумеется, конечно, моча птиц и рептилий, затвердеваю-
лцая по выходе.

22 «О частях животных», русский перевод (Биомедгиз, 1937), стр.
146 п ел.

23 Червь — сколекс (охшХт£); на ряду с живо- и яйцеродящими Ари­
стотель различает еще черверодящих (охсоХ^хохохооуха) животных.

24 Не все упоминаемые здесь насекомые можно точно определить (это
относится и к другим животным). Акриды (axpL<;) — не только са­
ранча, как иногда переводят, а вообще всякое прыгающее прямокрылое:
кузнечик, кобылка и т. п. Саранча была известна древним, она упоминается
в Илиаде (XXI, 12). Кантариды (xavdapis) обозначают, как и у нас,
эку ков -нарывников — шпанскую мушку (Lytta vesictoria), которая при­
менялась и в медицине греков. Э м п и д ы (ё|ш«;), так же как к о н о п с ы
<<х<Ьу(оф), — виды комаров; Газа переводит первых — culex mulio, вторых-^
«ulex vuiarius.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: