Известно, что предложения в русском, английском и других языках, кроме формально-грамматического членения (по членам предложения), характеризуются коммуникативным или информационным членением, т. е. делятся на информационное ядро и данное (не строго говоря, «рему» и «тему»). Известно также, что элементы синтаксической и информационной структур не совпадают, но принято считать, что информационное ядро (сообщаемое) стремится занять место ближе к концу предложения. В английском бытийном предложении вводящее there позволяет переместить с позиции темы существительное-подлежащее с неопределенным артиклем, которое является информационным ядром, при этом имеет место инверсия подлежащего и сказуемого. Сказуемое в бытийном предложении обычно представлено глаголом to be, однако употребляются и такие глаголы, как exist, lie, stand, преимущественно в книжно-письменном стиле речи.
При переводе бытийных предложений глагол to be часто конкретизируется. Значению «положение в пространстве» соответствуют русские глаголы «стоять», «сидеть», «висеть», «лежать», «располагаться», «простираться» и т. п.: there were two flower-pots on the window-sill — на подоконнике стояли два горшка с цветами; there was a mirror in a gilt frame over the chest of drawers — над комодом висело зеркало в золоченой раме; there was a bearskin on the floor near the fireplace — на полу возле камина лежала медвежья шкура.
|
|
Если подлежащее выражено существительным, относящимся к тематической группе «звук», значение глагола to be передается глаголами «слышаться», «раздаться», «доноситься» и т. п.: there was a rustling among the dry leaves and a rabbit came out — послышался шорох сухих листьев, и появился кролик.
Сочетание глагола to be с существительными группы «запах» потребует использования русских глаголов «стоять», «доноситься», «чувствоваться», «ощущаться» и т. п.: there was a sharp smell of a bonfire — в воздухе стоял резкий запах костра.
В зависимости от контекста, возможности конкретизации to be очень велики. Иногда переводчики применяют трансформацию отглагольного существительного в глагол, т. е. замену именного сказуемого глагольным.
Примеры:
(1) There was one very spooky guy in the back of the canoe, with a mask on. He was the witch doctor. (Sal.)
А на корме этой лодки сидел очень страшный человек в маске. Это был их колдун. (Р.-К.)
(2) It was just light; there was a smell of grass. (Gals.) Было уже светло; пахло влажной травой. (Лорие)
(3) There was little sentimentality about the Forsytes. (Gals.) Члены этой семьи не отличались сентиментальностью. (Лорие)
(4) Bluebells carpeted the ground there; among the larchtrees there was mystery — the air, as it were, composed of that romantic quality. (Gals.)
Ковром устилали землю голубые колокольчики, лиственницы дышали тайной — казалось, самый воздух был проникнут ею. (Лорие)
Задание
|
|
Переведите следующие предложения на русский язык.
1.1 looked out of the window. The back garden was surprisingly large. It was bordered by a privet hedge and there was a big apple-tree at the far end. (Braine)
2. Thomas's face, poised and wrinkled up with thought, had a whimsical almost sentimental gentleness. There are some faces which cannot be "read" without a key. (Murdoch)
3. There has been a town of Totnes since at least the tenth century. It is built on a hill, with the remains of a castle built soon after the Norman Conquest near the top, and the River Dart at the bottom. (Utin)
4. Red Rock is a struggling little place. Also straggling. A long road leads down to the sea, running straight across the sandhills because there are no trees and nothing to turn aside for, and along this road there are a few houses, some in clusters as if afraid of the loneliness... (Wain)
5. Edward walked in. He was in the corridor of a flat, with various closed doors and very little light. There was a rather unpleasant dusty sweetish smell which could have been old cosmetics or some kind of dry rot. (Murdoch)
6. There was a brief silence and then the Mother Superior, assuming a lighter manner, smiled. (Maugham)
7. She smiled and there was a hint of malice in her grave eyes. (Maugham)
8. There was a soft sighing sound as of something deflating and a faint sound like running water. Then there was a stifled cry, or whimper. (Murdoch)
There was a honey-brown woven rug beside the double bed, about the head of which hung a frilled canopy... (Murdoch)