Word order: secondary members of the sentence

Как уже говорилось выше, изменение по­рядка слов при переводе — это неизбежный и частотный вид трансформации. Второстепенные члены в английском предложе­нии, как правило, занимают позицию после сказуемого, сначала дополнения, затем обстоятельства, при этом расположение обсто­ятельств в общем соответствует схеме: there — thus — then. Пе­рестройку указанного расположения дополнений и обстоятельств может вызвать действие принципа «тяжелого конца», в соответ­ствии с которым более громоздкие элементы тяготеют к концу предложения. Кроме того, обстоятельства группы then проявляют особую легкость передвижения и нередко занимают начальную позицию в предложении.

В русском языке второстепенные члены предложения могут лег­ко перемещаться в пределах предложения, способствуя выражению тончайших оттенков смысла, например: я ему ничего не сказал — я ничего ему не сказал — ему я ничего не сказал — ему я не сказал ничего. То же свойство проявляют и обстоятельства, что легко про­верить на примере: завтра мы поедем на автобусную экскурсию в Новгород.

При переводе на русский язык перестановка второстепенных членов предложения исходного текста позволяет добиваться впечат­ления живости и естественности речи.

Примеры:

(1) Mrs Einsford Hill:...Don't you think so, Colonel Pickering? Pickering: Don't ask me. I've been away in India for several years; and manners have changed so much... (Shaw)

Миссис Эйнсфорд Хилл:...Вы не находите, полковник Пи-керинг?

Пикеринг: Меня вы не спрашивайте. Я несколько лет про­жил в Индии, и за это время понятия о приличии так изме­нились... (К.)

(2) Mrs Einsford Hill:...But the boy is nice. Don't you think so?
Mrs Higgins: Oh, quite nice. I shall always be delighted to see
him. (Shaw)

Миссис Эйнсфорд Хилл:...Но Фредди вам понравился? Прав­да, славный мальчик?

Миссис Хиггинс: Очень славный. Я ему всегда буду очень рада. (К.)

(3) Let me say in advance that in over ten thousand miles, in thirty-
four states, I was not recognized even once. (Stein.)

Скажу наперед, что я проехал десять тысяч миль, побывал в тридцати четырех штатах, и меня ни разу никто не узнал. (Волж.)

(4) I took my old hunting hat out of my pocket while I walked, and
put it on. (Sal.)

На ходу я вытащил из кармана охотничью шапку и надел ее. (Р.-К.)

Задание

Переведите следующие предложения на русский язык.

1. A butler placed a plate of curry soup in front of me, and later filled my water glass. (Trevor)

2. But Villana didn't want me to go to bed immediately. She led the way to the kitchen, where the butler who'd been silent in the drawing-room welcomed me gregariously. I saw him properly now: sallow-faced, black-haired, an angular, good-looking man. (Trevor)

3. Mrs Rolleston smiled and closed her eyes again. (Trevor)

4. They were dogs who disdained the attentions, and the commands, of others; they followed him wherever he went. He called them now, and they came to him swiftly. (Trevor)

5. A pause. Then Constantia said faintly, "I can't say what I was going to say, Jug, because I've forgotten what it was... that I was going to say."

Josephine was silent for a moment. She stared at a big cloud where the sun had been. Then she replied shortly, "I've forgotten too." (Mans­field)

6. — He only stared at you because of Chloe.

— I didn't look much like her then. I do much more now. He saw the future. (Murdoch)

7. Edward breathed deeply and almost at once, as it seemed to him, fell asleep. (Murdoch)

8. The girl sobbed convulsively for a few minutes, and then tried to laugh. (Kipling)

1.22.Конструкция used + to+infinitive

Конструкция used + to-infinitive употребляется для обозначения привычного действия или состояния в прошлом и подразумевает, что данная практика, обычай или положение вещей больше не существу­ет. Этот смысл передается на русский язык с помощью наречий «обыч­но», «когда-то», «раньше», а также выражения «иметь обыкновение». В некоторых случаях бывает достаточным употребить смысловой гла­гол в форме прошедшего времени несовершенного вида.

Примеры:

(1) "I used to go racing with your father," George was saying... (Gals.) ^когда-то хаживал на скачки с вашим отцом, — сказал Джордж... (Лорие)

(2) He's in Hollywood... He's got a lot of dough, now. He didn't use to. He used to be just a regular writer, when he was home. (Sal.)

Он живет в Голливуде... Денег у него теперь куча. Не то, что раньше. Раньше, когда он жил дома, он был настоящим писа­телем. (Р.-К.)

(3) I just mean that I used to think about old Spencer quite a lot... (Sal.)

Просто я хочу сказать, что я много думал про старика Слеш сера... (Р.-К.)

Задание

Переведите следующие предложения на русский язык.

1.... she had opened The Times which lent itself still to a more leisurely perusal. Not that The Times was what it used to be. The maddening thing about The Times was that you could not find anything any more. (Christie)

2.I was often in trouble. My love of animals was so intense that I used to lure our neighbors' pets into our garden and there held a sort of zoological court. (Denis)

3.I used to think you married Thomas for security and status because he was an older man and to get even with Chloe. Now I see you married him for his power. (Murdoch)

4.When it comes to stereotypes, Switzerland is not what it used to be. The trains still run on time, but the post has just gone over to two rates, two speeds, neither of them as reliable as in "the good old days".

5.— It was probably him. He's the cause of all the trouble!

— You used to like him, you used to admire him.

— I still do. (Murdoch)

6.I live in the country. A very small place halfway between Loomouth and Market Basing....It used to be a very pretty old-world village but of course like everything else, it is becoming what they call developed nowadays. (Christie)

7.And he had a villa at Richmond, overlooking the river, with trellises of red roses; and Mademoiselle used to pick one every morning and stick it in his button-hole. (Woolf)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: