Эмфатические предложения

Неопределенно-личные предложения содержат подлежащее, обозначающее неопределенное лицо. Это подлежащее чаще всего выражается неопределенно-личным местоимением ONE. Такие предложения на русский язык переводятся неопределенно-личными или безличными предложениями.

Пример: One/1 should distinguish/2 between an electromotive/4 force and a potentional difference.

Перевод: Нужно различать электродвижущуюся силу и разность потенциалов.

В безличных предложениях в английском языке нет субъекта, который совершает действие. В таких предложениях всегда имеется подлежащее, выраженное местоимением «it». Это местоимение на русский язык не переводится, так как оно не имеет смыслового значения и выполняет только грамматическую функцию формального подлежащего. Всё предложение переводится на русский язык безличным предложением.

Пример: It is interesting to note that in January 1946 a group of scientists received a radar reflection from the moon.

Перевод: Интересно отметить, что в январе 1946г. группа ученых получила радиолокационное отражение от луны.

В эмфатических предложениях выделяется тот или иной член предложения. В английском предложении такое выделение чаще всего может происходить следующим образом:

а) посредством конструкции типа it is (was) … that (who) …. В эмфатических предложениях такого типа тот или иной член предложения выделяется посредством постановки выделяемого члена предложения после it is (was)..., оставшаяся часть образует придаточное предложение, вводимое союзом that (who).

б) введением глагола to do в соответствующей форме в состав сказуемого утвердительного предложения.

в) изменением порядка слов в предложении.

Эмфатические предложения на русский язык переводятся с помощью усилительных слов «именно», «как раз», «только», «действительно» и т.д. или измененного порядка слов, т.е. постановкой выделяемого слова на необычное для него место. В устной речи данное слово или группа слов могут быть выделены интонацией и ударением.

а) Пример: It is this process of fission that made possible the nuclear reactor and the atomic bomb.

Перевод: Именно процесс расщепления сделал возможным создание ядерного реактора и атомной бомбы.

б) Пример: The whole Soviet country did take part in that great restoration work of the Dnieper Hydroelectric station.

Перевод: Действительно вся советская страна принимала участие в громадной работе по восстановлению Днепрогэса.

в) Пример: Never have we received such results before.

Перевод: Никогда раньше мы не получали таких результатов.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: