double arrow

I. Определите значение данных слов и словосочетаний, используя англо-русский словарь

amber friction milestone to harness jar foil fluid rod to draw to be prone to kite cardboard to soak saline solution to affect smth to pass coil inductance to relate in tribute to smb mere

II. Проверьте по словарю произношение данных интернациональных слов.

Electricity, effect, to control, condenser, static, idea, result, experiment, magnetism, zinc, battery, compass, series, concept, motor, potential, induction.

III. Определите способ словообразования следующих однокоренных слов и переведите их на русский язык.

1. electron — electric — electrical — electrician — electricity, to electrify.

2. to discover — discovery — discoverer.

3. to produce — production — productive— productivity —producer to reproduce — to overproduce - to underproduce.

4. to observe — observable — observance — observant — observation — observational — observer.

5. to conduct — conductor — conductivity — conduction — conductive — superconductivity.

6. to insulate — insulated — insulating — insulation — insulator.

7. to control — control — controllable — controller.

IV. Просмотрите текст и найдите слова близкие по значению к данным. Переведите их на русский язык.

to originate from to watch to suggest to develop (3 synonyms) to mean to influence constantly to function to find

V. Просмотрите текст и подберите антонимы к данным словам. Переведите их на русский язык.

charge similar considerable disconnect different

VI. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие существительные, образованные от глаголов с помощью суффиксов.

-ance: instance, resistance

-ence: existence,

-(a)tion: investigation, conduction, induction, solution.

VII. Переведите следующие словосочетания с причастием II в функции определения на русский язык. Помните, что причастие II переводится причастием страдательного залога совершенного и несовершенного вида с суффиксами-окончаниями: -нный, -емый, -имый, -тый.

a coating connected to a conducting rod

a rod passed through the insulated stopper

dissimilar metals separated by a salt solution

copper and zinc plates separated by cardboard

the first controlled source of electricity

VIII. Переведите предложения на русский язык определительные причастные обороты с причастием I. Помните, что они могут переводится придаточным определительным предложением с союзом «который», либо причастием действительного залога, оканчивающимся на ‑щий, ‑вший, в функции определения.

the Latin term meaning “to produce from amber by friction”

an electrical condenser consisting of a glass jar

metal foil having the inner coating

IX. Просмотрите текст и выделите предложения с причастием I в функции обстоятельства. Переведите предложения на русский язык. Помните, что английские обстоятельственные причастные обороты переводятся на русский язык
1) деепричастным оборотом,
2) группой отглагольного существительного с предлогом при,
3) обстоятельственным придаточным предложением.

Например, предложение “Reading this article the student found out a lot of interesting facts” можно перевести:

1) Читая эту статью, студент обнаружил много интересных фактов.

2) Когда студент читал эту статью, он обнаружил…

3) При чтении этой статьи студент обнаружил…

X. Переведите предложения на русский язык, учитывая, что относительное местоимение which в функции подлежащего придаточного предложения, характеризующего или дополняющего смысл всего главного предложения в целом, переводится местоимением что.

1. The term has its roots in the Greek term “elector”, which means beaming Sun.

2. Molecules possess kinetic energy, which means that they are in constant motion.

XI. Переведите предложения на русский язык, учитывая, что они допускают перевод относительного местоимения what – как то, что (того, что; тому что).

1. George Von Kleist invented what came to be called the “Leyden Jar”.

2. Leibnitz and his followers believed “natural measure of force” to be what is now known as kinetic energy, which formerly was often called “vital force”.

XII. Дайте перевод на русский язык предложений с герундием в функции обстоятельства. Помните, что предлоги перед герундием имеют значение: inпри, во время, в процессе; byпутем, при помощи; on (upon)—по, после, при; throughблагодаря, из-за. Герундий переводится отглагольным существительным. Герундий с предлогом without (без) часто переводится отрицательной формой деепричастия.

1. Without knowing what it was, the effects of electricity have been observed in nature for centuries.

2. In 1820 Hans Christian Oersted discovered the magnetic effects of a current by observing that electrical current affected the needle on a compass.

3. Joule had difficulty in persuading British scientists in the truth of caloric theory.

4. Upon being heated to a high temperature many metallic compounds are decomposed.

XIII. Выполните перевод всего текста.

Early History of Electricity

The word electricity comes from the Latin term electricus, meaning “to produce from amber by friction.” This term also has its roots in the Greek term “elector”, which means beaming sun. Without knowing what it was, the effects of electricity have been observed in nature for centuries.

Modern milestones in the discovery and harnessing electricity began in 1729 with Stephen Gray's discovery of the conduction of electricity.

In October of 1745, George Von Kleist discovered that electricity was controllable and invented what came to be called the “Leyden Jar.” It is an electrical condenser consisting of a glass jar coated inside and outside with metal foil, having the inner coating connected to a conducting rod passed through the insulated stopper.

Starting in 1747, Benjamin Franklin worked with static charges in the air and noted that their existence suggested the existence of an electrical fluid that could possibly be composed of particles.

In 1750 Franklin discovered that lightning was the same as electrical discharges, and proposed the idea of lightning rods that would draw this charge away from homes, making them safer and less prone to fires. In 1752, Franklin reported the results of his famous kite experiments to the Royal Society.

In 1799 the Royal Institution of Great Britain was founded. It provided important support for the investigation of electricity and magnetism. The same year, Alessandro Volta proved that electricity could be created using dissimilar metals separated by a salt solution. Volta used copper and zinc plates separated by cardboard that was soaked in a saline solution to produce this effect. Stacking these cells on top of one another, he devised the first electric battery, the first continuous and controlled source of electricity.

In 1820 Hans Christian Oersted discovered the magnetic effects of a current by observing that electrical currents affected the needle on a compass. A few weeks later, Marie Ampere discovered that a coil of wires acts like a magnet when a current is passed thorough it.

In 1827 Joseph Henry began a series of electromagnetic experiments and discovered the concept of electrical inductance. He also built one of the first electrical motors. That same year, George Simon Ohm working in the field of current electricity discovered the conduction law that relates potential, current, and circuit resistance. In tribute to him, the Ohm, denotes the unit of electrical resistance.

In 1831 Michael Faraday discovered electromagnetic induction. He explained that it was necessary to have a change in a magnetic field to create current, and that its mere presence was not enough.

These milestones marked the beginning of the field of electricity and electrical engineering that are continuously being further developed.

XIV. Составьте письменный реферат текста.

Unit 2

I. Определите значение данных слов и словосочетаний, используя англо-русский словарь.

to deliver a lecture alternating current disclosure power transmission grid to take place critical porcelain pin-type insulator engineered oversight via approximately to install transmission lines mast

II. Проверьте по словарю произношение данных интернациональных слов.

Transmission, patent, infrastructure, hydroelectric, limit, generator, industrialization, economic.

III. Определите способ словообразования следующих однокоренных слов и переведите их на русский язык.

1. industry — industrial — industrialize — industrialized — industrialization.

2. to generate — generator — generation.

3. to use — to reuse — use — usage — user — useful — usefully — usefulness — misuse.

4. to transmit — transmitter — transmission.

5. occasion — occasional — occasionally.

IV. Просмотрите текст и найдите слова близкие по значению к данным. Переведите их на русский язык.

speech discovery (2 synonyms) to occur (to happen) application to set up dielectric

V. Просмотрите текст и подберите антонимы к данным словам. Переведите их на русский язык.

useless

low

to forbid

different

to be destroyed (3 antonyms)

VI. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие существительные и прилагательные, образованные с помощью следующих префиксов.

tele-: telegraph, telephone, television;

inter-: international, interaction, interconnection;

hydro-: hydroelectric, hydropower;

sub-: subsystem, subdivision, submarine, subtransmission.

VII.Переведите следующие терминологические словосочетания. Помните, что в беспредложном терминологическом словосочетании главным словом является последнее, все слова, стоящие слева от него, играют второстепенную роль — роль определения. Перевод беспредложных терминологических словосочетаний надо начинать с главного слова.

Example: transmission line – линия передачи

disk insulator

porcelain pin-type insulator

power transmission line

three-phase alternating current

three-phase alternating current power transmission

VIII. Переведите следующие словосочетания с причастием II в функции определения на русский язык.

insulators used for telegraph and telephone lines

generators engineered and installed under Tesla’s technical oversight

a lecture entitled A New System of Alternating Current Motors and Transformers

IX. Переведите на русский язык определительные причастные обороты с причастием I.

a lecture describing the equipment

the first transmission using high voltage

alternating current power transmission running from Brauweiler

X. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод страдательного залога.

Страдательный залог при переводе может быть передан:

а) кратким страдательным причастием прошедшего времени с суффиксом –н или –т (с вспомогательным глаголом быть или без него), т.е. русским страдательным залогом;

б) глаголом на –ся в соответствующем времени, лице и числе;

в) глаголом действительного залога в соответствующем времени, 3-м лице мн. числа, являющимся частью неопределенно-личного предложения:

The experiments were made last year.

a) Опыты (были) проведены в прошлом году.

б) Опыты проводились в прошлом году.

в) Опыты проводили в прошлом году.

1. In that year, a 25 kV transmission line was built between Lauffen at the Neckar and Frankfurt.

2. Initially transmission lines were supported by porcelain pin- type insulators.

3. The first large scale hydroelectric generators in the USA were installed at Niagara Falls.

4. The masts of this line were designed for eventual upgrade to 380 kV.

5. Electricity is usually sent over long distance through overhead power transmission lines.

6. A power transmission system is sometimes referred to colloquially as a "grid".


XI. Предложенный вариант перевода третьего абзаца текста содержит ошибки. Найдите их и отредактируйте перевод.

The rapid industrialization in the 20th century made electrical transmission lines and grids a critical part of the economic infrastructure in most industrialized nations. Initially transmission lines were supported by porcelain pin-type insulators similar to those used for telegraph and telephone lines. However, these reached a practical limitof 40 kV. In 1907 the invention of the disc insulator by Harold W. Buck of the Niagara Falls Power Corporation and Edward M. Hewlett of General Electric allowed practical insulators of any length to be constructed, which allowed the use of higher voltages. The first large scale hydroelectric generators in the USA (engineered and installed under the technical oversight of Nikola Tesla) were installed at Niagara Falls and provided electricity to Buffalo, New York via power transmission lines. Быстрая индустриализация в 20-ом столетии сделала электрические линии передачи и сетки критиче­ской частью экономической инфра­структуры в наиболее промышленно развитых нациях. Первоначально линии передачи поддерживались изоляторами типа булавки фарфора, подобными используемыми для те­леграфа и телефонных линий. Од­нако они достигли практического предела 40 кВ. В 1907 изобретение изолятора диска Гарольдом В. Баком (Ниагара Фолз Пауэр Корпорейшн) и Эдвардом М. Хюлеттом (Дженерал Электрик) по­зволило практическим изоляторам любой длины быть построенными, который позволил использование более высоких напряжений. Первые крупномасштабные гидроэлектри­ческие генераторы в США (проек­тируемые и установленные под тех­нической надзором Никола Теслы) были установлены в Ниагарском водопаде и провели электричество к Буффало, Нью-Йорк через линии передачи энергии.

XII. Выполните перевод всего текста.

History of Power Transmission Grid

In an AIEE Address, May 16, 1888, Nikola Tesla delivered a lecture entitled A New System of Alternating Current Motors and Transformers, describing the equipment which allowed efficient generation and use of alternating currents. Tesla's disclosures, in the form of patents, lectures and technical articles are useful for understanding the history of the modern system of power transmission.

The first transmission of three-phase alternating current using high voltage took place in the year 1891 on the occasion of the international electricity exhibition in Frankfurt. In that year, a 25 kV transmission line, approximately 175 kilometres long, was built between Lauffen at the Neckar and Frankfurt.

The rapid industrialization in the 20th century made electrical transmission lines and grids a critical part of the economic infrastructure in most industrialized nations. Initially transmission lines were supported by porcelain pin-type insulators similar to those used for telegraph and telephone lines. However, these reached a practical limitof 40 kV. In 1907 the invention of the disc insulator by Harold W. Buck of the Niagara Falls Power Corporation and Edward M. Hewlett of General Electric allowed practical insulators of any length to be constructed, which allowed the use of higher voltages. The first large scale hydroelectric generators in the USA (engineered and installed under the technical oversight of Nikola Tesla) were installed at Niagara Falls and provided electricity to Buffalo, New York via power transmission lines.

The first three-phase alternating current power transmission at 110 kV took place in 1912 between Lauchhammer and Riesa, Germany. On April 17, 1929 the first 220 kV line in Germany was completed, running from Brauweiler near Cologne, over Kelsterbach near Frankfurt, Rheinau near Mannheim, Ludwigsburg-Hoheneck near Austria. The masts of this line were designed for eventual upgrade to 380 kV. However the first transmission at 380 kV was erected in Germany on October 5, 1957 between the substations in Rommerskirchen and Ludwigsburg-Hoheneck. In 1967 the first extra-high-voltage transmission at 735 kV took place on a Hydro-Quebec transmission line. In 1982 the first transmission at 1200 kV took place in the Soviet Union.

XIII. Составьте письменную аннотацию текста.

Unit 3

I. Определите значение данных слов и словосочетаний, используя англо-русский словарь.

capacity in the vicinity of bulk delivery load load center redundant to be distinct from deregulation traction traction current contribute to to span across demand blackout sub-transmission

II. Проверьте по словарю произношение данных интернациональных слов.

Capital, design, to import, center, portion, function, extra, mathematical.

III.Проанализируйте и переведите следующие слова с суффиксом -ly.

Colloquially, usually, typically, normally, occasionally, extremely, insufficiently, practically, initially, densely, generally, costly, statistically.

IV. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие слова, образованные с помощью следующих отрицательных префиксов.

de-: deregulation, decode, demagnitize

ir-: irresistible, irregular, irrelevant

dis-: disabled, disagree, discount

V. Проанализируйте и переведите следующие предложения, выбрав правильное вариантное соответствие при переводе. Обратите внимание на то, что многозначные слова являются разными частями речи.

1. The family designed the house for their own needs.

2. I’m doing a course in design and art.

3. He designed the perfect crime.

4. Deregulation of electricity companies in many countries has led to renewed interest in reliable economic design of transmission networks.

5. The machine is quite simple in design.

6. The instruments are designed for use in very cold conditions.

7. Voltages above 230 kV are considered extra high voltage and require different designs compared to equipment used at lower voltages.

8.The masts of this line were designed for eventual upgrade to 380 kV.

VI. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на разные значения словa due.

1) due – должный, нужный, подходящий, обязанный;

2) due to – благодаря, из-за, вследствие;

3) due to – разработанный, представленный, предложенный (перед одушевленным существительным).

1. They paid due attention to the problem.

2. Due to the large amount of power involved, transmission normally takes place at high voltage.

3. Power is transmitted underground in densely populated areas but is usually avoided due to the high capacitive and resistive losses incurred.

4. The scheme due to Professor A. is of great interest.

5. This was due to the raise of temperature.

VII. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на разные значения словa because.

1) because – так как (в начале фразы), потому что (в середине фразы);

2) because of – из-за, вследствие.

1. Because nearby loads are often correlated, imported electricity must often come from far away.

2. Facts do not cease to exist because they are ignored.

3. The company has lost its several customers because of its bad work.

4. Because of the irresistible economics of load balancing, transmission grids now span across countries and even large portions of continents.

VIII. Переведите следующие терминологические словосочетания. Помните, что в беспредложном терминологическом словосочетании главным словом является последнее, все слова, стоящие слева от него, играют второстепенную роль — роль определения. Перевод беспредложных терминологических словосочетаний надо начинать с главного слова.

load center

traction current

transmission path

transmission and generation functions

overhead power transmission line

system stability considerations

IX. Переведите предложения, содержащие модальные глаголы. Постарайтесь правильно передать модальность при переводе.

1. The maximum reliable capacity of each line may be less than the physical limit of the line.

2. Redundant paths and lines are provided so that power can be routed from any power plant to any load center.

3. Hot weather in the Southwest portion of the United States might cause many people there to turn on their air conditioners.

4. Because nearby loads are often correlated imported electricity must often come from far away.

5. The same year, Alessandro Volta proved that electricity could be created using “dissimilar metals separated by a salt solution.”

6. The web of interconnections between power producers and consumers ensures that power can flow even if one link is disabled.


X. Выберите правильный перевод.

1) …single phase AC current is used as traction current for railway traction. a) …однофазный перемен­ный ток используется так, как тяговый ток для же­лезнодорожной тяги. b) …однофазный перемен­ный ток используется в качестве тягового тока для железнодорожной тяги. c) …однофазовый перемен­ный ток используется как тяговый ток для желез­нодорожной тяги.
2) This is distinct from electricity distribution which… a) Это отделено от распреде­ления электричества, ко­торое… b) Это отличается от распре­деления электричества, которое… c) Это отделяет от распреде­ления электричества, ко­торое…
3) …power can be routed from any power plant to any load center… a) …энергия может быть про­ложена от электро­станции до любого узла нагрузки… b) …энергия может быть рас­пределена от любой элек­тростанции до узла на­грузки… c) …энергия может быть на­правлена от любой элек­тростанции до любого узла нагрузки…

XI. Выполните перевод всего текста.

Electric Power Transmission

Electric power transmission is one process in the delivery of electricity to consumers. It refers to the 'bulk' transfer of electrical power from place to place. Typically power transmission is between the power plant and a substation in the vicinity of a populated area. This is distinct from electricity distribution which is concerned with the delivery from the substation to the consumers. Due to the large amount of power involved, transmission normally takes place at high voltage (110 kV or above). Electricity is usually sent over long distance through overhead power transmission lines. Power is transmitted underground in densely populated areas (such as large cities) but is typically avoided due to the high capacitive and resistive losses incurred.

A power transmission system is sometimes referred to colloquially as a "grid". However, for reasons of economy, the network is rarely a grid (a fully connected network) in the mathematical sense. Redundant paths and lines are provided so that power can be routed from any power plant to any load center, through a variety of routes, based on the economics of the transmission path and the cost of power. Much analysis is done by transmission companies to determine the maximum reliable capacity of each line, which, due to system stability considerations, may be less than the physical limit of the line. Deregulation of electricity companies in many countries has lead to renewed interest in reliable economic design of transmission networks. The separation of transmission and generation functions is one of the factors that contributed to the 2003 North America blackout.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: