Речь Полномочного Представителя СССР во Франции В. С. Довгалевского при вручении верительных грамот Президенту Французской Республики Думергу

23 января 1928 г.

Господин Президент,

Я имею честь передать Вам отзывные грамоты моего предшественника г. Раковского, а также верительные грамоты, которыми Центральный Исполнительный Комитет Союза Советских Социалистических Республик аккредитует меня при Вас в качестве своего Чрезвычайного и Полномочного Посла.

Правительство и народы Советского Союза твердо решили сохранять и укреплять мир, и потому я всецело посвящу себя делу упрочения и еще большего укрепления тех уз дружбы, которые сейчас столь счастливо объединяют наши обе страны, в уверенности, что доброе согласие между нашими народами является существенным залогом их процветания и всеобщего мира.

Правительство Советского Союза, с удовлетворением отмечая благополучное развитие экономических сношений между двумя странами, поручило также мне в качестве существенной задачи устранять все препятствия в этой области и способствовать по мере моих сил дальнейшему расширению

* См. док. № 17.

* См. док. №24.


н развитию этих отношений. Именно в духе этих идей я выражаю надежду, что'те переговоры, которые были столь счастливо начаты при участии моего предшественника и уже дали известные осязательные результаты, будут продолжаться, чтобы достигнуть полного успеха во взаимных интересах наших народов.

Заверяя Вас, что все мои усилия будут посвящены этим целям, я прошу Вас, г. Президент, оказать мне доверие, и я надеюсь, что буду пользоваться со стороны Правительства Французской Республики поддержкой, необходимой для осуществления той высокой миссии, которая мне поручена.

Печат. по арх. Опубл. в газ. «Известия* M 21 (3255), 25 января 1928 г

В ответной речи президент Французской Республики Думерг заявил:

«Господин Посол,

Принимая от Вас верительные грамоты, которыми Центральный Исполнительный Комитет Союза Советских Социалистических Республик аккредитует Вас при мне в качестве Чрезвычайного и Полномочного Посла, я рад слышать заверения о Вашем решении посвятить всю Вашу деятельность делу сохранения всеобщего мира и тому, чтобы сделать более тесными взаимоотношения, существующие между нашими двумя странами.

Я охотно заверяю Вас в том, что Правительство Республики будет счастливо иметь возможность оказывать Вам помощь в выполнении этой задачи. Правительство Республики, так же как и Вы, желает, чтобы вопросы, остающиеся неразрешенными между двумя народами, были урегулированы на таких условиях, которые позволили бы развиваться в атмосфере Доверия тем узам, которые связывают их Правительства. Ставя ради наших общих интересов наше сотрудничество превыше всякого постороннего предубеждения, мы тем самым сослужим полезнейшую службу делу мира. Те личные намерения, которые были выражены в словах, произнесенных Вами здесь, облегчат, я в этом убежден, осуществление этой двойной задачи.

Вы можете быть уверены, г. Посол, что Вы всегда встретите как с моей стороны, так и со стороны всех членов Правительства Республики всю ту поддержку, которая Вам окажется необходимой для осуществления Вашей высокой миссии».

20. Телеграмма Заместителя Народного Комиссара Иностранных Дел СССР Полномочному Представителю СССР в Японии А. А. Трояновскому

23 января 1928 г.

В субботу 21 января Танака сообщил, что он получил телеграфное согласие на подписание рыболовной конвенции на основе нашей формулы, утвержденной инстанцией *:

* См. также док. № 5, 12, 13.

4!


«Правительство Союза Советских Социалистических Республик, признавая большое экономическое значение рыболовного промысла, которым японские подданные занимаются в районах, предусмотренных рыболовной конвенцией, готово считаться с тем, чтобы в соответствии с указанной Конвенцией разумным и законным интересам японских подданных не был нанесен ущерб».

Нужно сказать, что пребывание Гото хотя и сыграло некоторую роль в смысле ускорения подписания, но основной толчок был дан, очевидно, внутренними отношениями в японском правительстве >в связи с роспуском парламента и назначением па 20 февраля всеобщих выборов.

Подписание состоится сегодня, 23 января, в 9 часов вечера *.

Карахан

Печат. по арх.

21. Рыболовная конвенция между Союзом Советских Социалистических Республик и Японией 15

{23 января 1928 г.]

Центральный Исполнительный Комитет Союза Советских Социалистических Республик и Его Величество Император Японии в целях заключения Рыболовной Конвенции согласно постановлениям статьи III Конвенции об основных принципах Взаимоотношений между Союзом Советских Социалистических Республик и Японией, заключенной в Пекине 20 января 1925 года**, назначили своих соответствующих Уполномоченных, а именно:

Центральный Исполнительный Комитет Союза Советских Социалистических Республик:

Льва Михайловича Карахана, Заместителя Народного Комиссара по Иностранным Делам Союза Советских Социалистических Республик, и Мартына Ивановича Лациса, члена Коллегии Народного Комиссариата Земледелия Российской Социалистической Федеративной Советской Республики;

Его Величество Император Японии:

Токити Танака, Чрезвычайного и Полномочного Посла в Союзе Советских Социалистических Республик, Дзюсиэ, Кавалера ордена «Священного Сокровища» первой степени,

которые по предъявлении друг другу своих соответственных полномочий, признанных составленными в надлежащей и законной форме, согласились на следующие статьи:

* См. док. № 21. ** См. т. VIJ1, док. №30, 31.


Статья I

Союз Советских Социалистических Республик предоставляет японским подданным, в соответствии с постановлениями настоящей Конвенции,- право ловить, собирать и обрабатывать все виды рыбы и продуктов моря, кроме котиков и морских бобров, вдоль побережий владений Союза Советских Социалистических Республик у морей: Японского, Охотского и Берингова, за исключением рек и бухт. Бухты, являющиеся предметом этого исключения, перечислены в статье I Протокола (Л), приложенного к настоящей Конвенции.

Статья II

Японские подданные могут свободно заниматься ловлей, собиранием и обработкой рыбы и продуктов моря на рыболовных участках, расположенных как на море, так и на берегу, которые специально предназначены для этой цели. Аренда этих рыболовных участков должна быть предоставлена с публичных торгов без того, чтобы производилось какое-либо различие между гражданами Союза Советских Социалистических Республик и японскими подданными.

Однако устанавливается, что в качестве исключения из вышеизложенного те рыболовные участки, для которых Правительства двух Высоких Договаривающихся Сторон так условились, могут быть сданы в аренду без торгов.

Торги на рыболовные участки будут иметь место во Владивостоке в феврале каждого года, и о времени и месте для этого установленных, а также о необходимых подробностях, касающихся аренды различных рыболовных участков, назначенных к торгам, должно* быть официально сообщено Японскому Консульскому представителю во Владивостоке, по меньшей мере за два месяца до торгов.

Что касается тех рыболовных участков, для которых не нашлось на торгах окончательного покупщика, то они должны снова быть поставлены на торги в течение 15 дней, но не ранее пяти дней после предыдущих торгов.

Лов китов и трески, равно как и всякой рыбы и продуктов моря, которые не могут быть пойманы или собраны на специальных участках, разрешается японским подданным с борта мореходных судов, снабженных специальной лицензией.

Статья III

Японские подданные, которые получили аренду рыболовных участков в соответствии с постановлениями статьи II настоящей Конвенции, будут иметь право, в пределах границ таких рыболовных участков, свободно пользоваться побережьем. Они могут производить там необходимые починки своих лодок и сетей, вытаскивать таковые на берег и выгружать, обрабатывать и сохранять свои уловы и добычи. В этих целях им должно быть предоставлено свободно возводить там постройки, склады, хижины и сушильни или перемещать таковые.

Статья IV

В отношении пошлин, налогов и сборов, подлежащих взиманию в связи с рыболовным промыслом, японские подданные должны будут подчиняться следующим условиям и не должны, ни при каких обстоятельствах, быть подвергнуты режиму менее благоприятному, чем тот, который предоставлен гражданам Союза Советских Социалистических Республик.

I) Сумма промыслового налога, подлежащего взысканию с японских подданных, обладающих правами рыболовства, не будет превышать трех процентов стоимости в местах рыболовства рыб и продуктов моря, там ими выловленных или собранных, а также обработанных.


2) Эти японские подданные должны бьтть освобождены от всякого рода пошлин, налогов и сборов, за исключением промыслового налога и пошлин, налогов и сборов, упомянутых в статье 9 протокола (А), приложенного к настоящей Конвенции.

3) Уплата промыслового налога и других пошлин, налогов и сборов может быть урегулирована по специальному соглашению между двумя Правительствами.

4) Не будет взиматься налогов или сборов с дохода японских рабочих и служащих, имеющих свое постоянное местожительство в Японии и занятых сезонной работой в местах рыболовства, сданных в аренду японским подданным.

Статья V

Союз Советских Социалистических Республик не будет взимать вывозных пошлин с рыбы и продуктов моря, пойманной или собранных в Дальневосточных водах Союза Советских Социалистических Республик, независимо от того, была ли такая рыба и продукты моря подвергнуты процессу обработки или нет, если они предназначены для вывоза из Союза Советских Социалистических Республик в Японию.

Статья VI

Не будет установлено ограничения относительно национальности рабочих и служащих у японских подданных, занятых ловлей, собиранием и обработкой рыбы и продуктов моря, в местностях, определенных в статье I настоящей Конвенции.

Статья VII

Поскольку то касается способов обработки рыбы и продуктов моря, Союз Советских Социалистических Республик обязуется не налагать на японских подданных, которые получили права рыболовства в местностях, определенных в статье I настоящей Конвенции, никаких ограничений, от которых граждане Союза Советских Социалистических Республик, которые получили права рыболовства в этих местностях, были бы освобождены.

Статья VIII

Японские подданные, которые получили права рыболовства, могут пользоваться мореходными судами, снабженными навигационным свидетельством, выданным в Японии подлежащим Консульским представителем Союза Советских Социалистических Республик, а также патентом о здравии, выданным японскими властями, для прямого плавания из Японии к местам их рыболовства, от одного из мест их рыболовства к другому, а также от мест их рыболовства в Японию; эти суда могут также следовать от мест рыболовства прямо в третью страну при условии, что они подчиняются формальностям, требуемым для вывоза в эту страну находящихся на борту рыбы и продуктов моря, пойманной или собранных в Дальневосточных водах Союза Советских Социалистических Республик.

Вышеупомянутые суда будут пользоваться свободой перевозок, без уплаты налогов и сборов, лиц и предметов, необходимых для рыболовного промысла, а также уловов и добыч.

Японские подданные, которые получили права рыболовства, могут без уплаты налогов и сборов перевозить по суше вдоль берега или по морю на борту своих рыболовных лодок вышеупомянутых лиц, а равно вышеупомянутые предметы, уловы и добычи, между их собственными рыболовными участками или судами, снабженными лицензией, упомянутой в последнем абзаце статьи II настоящей Конвенции.


Постановления настоящей статьи равным образом будут применяться к случаю, когда соответствующие обладатели отдельных рыболовных участков или лицензий совместно пользуются судном или лодкой.

Постановления настоящей статьи будут применяться к перевозке оставшихся имуществ рыболовных участков, срок аренды которых окончился, на другие рыболовные участки или в Японию.

Во всех других отношениях вышеупомянутые суда и лодки обязаны подчиняться законам Союза Советских Социалистических Республик относительно каботажа, которые изданы или могут быть изданы впоследствии.

Статья IX

Японские подданные, которые получили права рыболовства, могут свободно вывозить в Японию рыбу и продукты моря, пойманную или собранные японскими подданными без какой-либо экспортной лицензии; они могут также вывозить такую рыбу и продукты моря в третье государство, подчиняясь формальностям, требуемым при таком вывозе.

При вывозе рыбы и продуктов моря, приобретенных у государственных или иных предприятий, а также у граждан Союза Советских Социалистических Республик, эти японские подданные будут подчиняться формальностям, требуемым при таком вывозе.

Эти японские подданные могут свободно ввозить все необходимое, исключительно предназначенное для их рыболовного промысла, а также для них самих или для их рабочих и служащих, без какой-либо импортной лицензии.

При ввозе вышеупомянутых товаров не должно будет взиматься ввозных пошлин или сборов; эти товары, а равно их количества, будут установлены списком, который должен будет ежегодно заблаговременно составляться подлежащими местными властями и утверждаться центральными властями Союза Советских Социалистических Республик.

Статья X

В отношении въезда, пребывания, передвижения и выезда японских подданных, которые получили права рыболовства, а равно их рабочих и служащих, которые не являются гражданами Союза Советских Социалистических Республик, должны быть применяемы в местностях, определенных в статье I настоящей Конвенции, упрощенные правила, которые изданы или могут быть изданы впоследствии властями Союза Советских Социалистических Республик; во всех других отношениях японские подданные будут подчиняться законам и правилам, которые изданы или могут быть изданы впоследствии, о въезде в Союз Советских Социалистических республик, пребывании в нем и выезде из него иностранцев.

Граждане Союза Советских Социалистических Республик и японские подданные, которые получили права рыболовства в упомянутых выше местностях, должны быть поставлены в равноправное положение в отношении законов, постановлений и административных распоряжении, которые изданы или могут быть изданы впоследствии, касательно рыбоводства и охраны рыбы и продуктов моря, вытекающего отсюда контроля промыслов и всего иного, относящегося к рыболовству.

Информация о вновь изданных законах и постановлениях, применяемых к рыболовному промыслу в Дальневосточных водах Союза Советских Социалистических Республик, должна будет даваться Японскому Правительству не позднее чем за 3 месяца до вступления таковых в силу; информация об административных распоряжениях такого же рода, вновь изданных местными властями Союза Советских Социалистических Республик, должна будет даваться Японскому Консульскому представителю в Хабаровске не позднее чем за 2 месяца до вступления таковых в силу.


Статья XI

Японские подданные могут свободно заниматься обработкой рыбы и Продуктов моря на земельных участках, сданных им в аренду вне границ местностей, определенных в статье I настоящей Конвенции, подчиняясь всем законам, постановлениям и административным распоряжениям, которые изданы или могут быть изданы впоследствии и применяемы ко всем иностранцам в Союзе Советских Социалистических Республик.

Статья XII

Японское Правительство, принимая во внимание права рыболовства, дарованные Союзом Советских Социалистических Республик японским подданным в силу настоящей Конвенции, обязуется не налагать никаких импортных сборов [ia рыбу и продукты моря, пойманную или собранные в Дальневосточных водах Союза Советских Социалистических Республик, независимо от того, были ли такие рыба и продукты моря подвергнуты Процессу обработки или нет.

Статья XIII

Признавая, что японские рабочие и служащие имеют место своего жительства в Японии, там нанимаются и туда возвращаются по окончании работы на сезонном рыболовном промысле; что их привычки и обычаи характерны для лиц японской национальности; что им предоставляется бесплатный проезд между Японией и местами рыболовства и бесплатное питание в течение всего срока найма; что им выдается в дополнение к регулярной заработной плате часть уловов и добыч и что для них предусмотрены бесплатные медицинская помощь и иные виды вспомоществования,—

Союз Советских Социалистических Республик соглашается сообразовываться с вышеупомянутыми обстоятельствами при применении его законов и постановлений об охране и регулировании труда, которые изданы или могут быть изданы впоследствии, к Труду японских рабочих и служащих мест рыболовства, сданных в аренду японским подданным в соответствии с постановлениями настоящей Конвенции.

Статья XIV

Что касается вопросов, специально не упомянутых в настоящей Конвенции, но имеющих отношение к рыболовному промыслу в местностях, определенных в статье I настоящей Конвенции, то японские подданные будут пользоваться тем же режимом, какой предоставлен гражданам Союза Советских Социалистических Республик, которые получили права рыболовства в этих местностях.

Статья XV

Настоящая Конвенция будет оставаться в силе в течение восьми лет и будет изменена или возобновлена в конце этого срока; вслед же затем Конвенция должна будет изменяться или возобновляться в конце каждых двенадцати лет.

Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон может сообщить другой Стороне о своем желании пересмотреть настоящую Конвенцию за двенадцать месяцев до истечения срока Конвенции. Переговоры по пересмотру должны будут закончиться в течение этих двенадцати месяцев.

Если ни одна из Высоких Договаривающихся Сторон не сообщит о желании такового пересмотра, настоящая Конвенция будет оставлена в силе на следующий двенадцатилетний период.


Статья XVI

Настоящая Конвенция должна быть ратификована, и обмен ее ратификаций должен быть произведен в Токио в возможно ближайший срок, и во всяком случае не позднее четырех месяцев после се подписания.

Конвенция вступит в силу на пятый день, следующий за днем обмена ее ратификаций.

В удостоверение чего соответственные Уполномоченные подписали настоящую Конвенцию в двух экземплярах на английском языке и скрепили ее своими печатями.

Составлена в городе Москве, 23 января 1928 г.,6

Л. Карахан Т. Танака

М. Лацис

Печат. по арк. Опубл. в "Собрании законов,..», отд. II, Л£ 52, 6 октября 1928 г., стр. 1329—1339.

Конвенция ратифицирована Президиумом ЦИК СССР 7 мая 1928 г.; императором Японии22 мая 1928 г. Обмен ратификационными грамотами произведен в Токио 23 мая 1928 г.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: