Запись беседы Заместителя Народного Комиссара Иностранных Дел СССР с Послом Японии в СССР Хнрота

26 ноября 1931 г.

Хирота сообщил, что он получил теперь все инструкции и готов приступить к переговорам *. Он начал с вручения мне в письменном виде двух нижеследующих пунктов, формулирующих задачи переговоров:

«1) Обсудить те пункты постановлений рыболовной конвенции ** и относящихся к ней актов, по которым имеются разногласия между точками зрения японской и союзной сторон относительно их толкования или применения, н согласовать эти точки зрения, а также разрешить разные спорные вопросы, которые возникли в связи с их применением.

2) Регулируя интересы обеих сторон при применении рыболовной конвенции и относящихся к ней актов, найти определенный конкретный план для более удовлетворительного развития взаимоотношений между обеими сторонами».

Я заметил ему, что оба пункта в общем правильно определяют задачи переговоров, но что окончательное свое мнение я сообщу ему при следующем свидании ***.

Он напомнил, что мы с ним много раз обменивались мнениями о тех рыболовных вопросах, которые требуют урегулирования, что представители японской рыбопромышленности также ведут в настоящее время переговоры с советскими органами и что как наши беседы, так н переговоры рыбопромышленников послужат хорошим материалом для наших переговоров.

По мнению Хирота, имеется очень много вопросов, которые требуют обсуждения и разрешения, н если бы мы приступили к обсуждению всех вопросов, то это отняло бы очень много времени. Между тем конечная цель переговоров — это найти план «для удовлетворительного разрешения рыболовных отношений раз навсегда».

Поэтому более целесообразно начать с откровенного обмена мнениями по поводу такого плана.

По мнению японской стороны, в центре стоит вопрос о стабилизации рыболовного дела, вопрос о сохранении за каждой нз сторон тех рыболовных участков, которые они эксплуатируют. Этот вопрос непосредственно связан с теми спорными вопросами о рыболовных участках, которые, по мнению японской стороны, до сих пор остаются открытыми. Это вопросы о 18 участках ***¥т о 7 участках98, незаконно эксплуатируемом

* См. док_ Хя 239. ** Сы. т. XI, док. Л«21. *** Сы. док.,\э 364. **** См. т. XII, док. Л? 126.


советскими организациями Голыгинском участке246, вопрос об утверждении участка 29в и, наконец, вопрос об участках, связанных с консервными заводами, на которые японские рыбопромышленники сделали заявки. Таков конкретный план японского правительства. Хирота уже говорил об этом плане с т. Трояновским *.

Основная и общая идея этого плана следующая: «Японское правительство, видя, что в течение трех лет применения конвенции возникли различные вопросы, которые могли отрицательно влиять на отношения между обеими странами, воодушевлено ныне желанием устранить все поводы к таковым недоразумениям».

С этой целью оно предлагает установить такой порядок, чтобы все участки, которые находятся у японцев и у советских организаций и лиц, были закреплены за обеими сторонами до истечения срока конвенции, т. е. в течение пяти лет. Само собой понятно, что такое соглашение не будет распространено на те рыболовные участки, которые по особым концессионным договорам японские рыбопромышленники получили в аренду на 10 лет.

Заметив, что во время сегодняшней беседы я хотел бы ограничиться лишь тем, чтобы поставить ему несколько вопросов, тем более что он предупредил меня о том, что торопится к итальянскому послу, я поставил ему следующие вопросы.

1) Закрепление ныне эксплуатируемых участков не дает ответа на вопрос о дальнейшем развитии рыболовного дела. Как японская сторона представляет себе эту сторону дела?

2) Имеется очень большое количество участков, не эксплуатируемых ни той. ии другой стороной: кроме того, ежегодно открываются новые участки. Как японцы представляют себе сдачу в аренду этих участков?

Наконец, я напомнил ему, что во время переговоров Трояновского в Токио и Сидэхара и Нагаи выдвинули идею закрепления всех рыболовных участков поровну между обеими сторонами. Хотя такое предложение является для нас неприемлемым, тем не менее я хотел бы знать, значит ли это, что японская сторона вместо старого предложения, уже сделанного нам в Токио японским правительством, выдвигает сейчас новое предложение, или же она поддерживает оба эти предложения одновременно.

Хирота ответил, что ему ничего не известно о переговорах в Токио; он имеет инструкцию, которая поручает ему сделать от имени японского правительства только вышеприведенное предложение. Основная идея этого японского предложения заключается в том, чтобы нынешнее положение, во всяком

* А. А. Трояновский в это время находился в Москзе.


случае, стабилизовать, но это не значит, что японская сторона против дальнейшего развития рыболовных дел, и он думает, что вновь открываемые участки и те участки, которые не находятся в эксплуатации, можно разделить между обеими сторонами.

Торги являются источником разных недоразумений, и поэтому японская сторона предлагает не устраивать торгов, а по взаимному согласию сторон распределять справедливо участки между собой.

Я заметил, что устранение института торгов есть существенное и формальное нарушение рыболовной конвенции. Таким образом, предложение японской стороны есть по существу предложение нарушить рыболовную конвенцию. Что же касается существа вопроса, то я не представляю себе, каким образом частные японские и советские граждане будут получать участки, если институт торгов исчезнет.

Хирота на это ответил, что он, конечно, против того, чтобы нарушать конвенцию, но что вопрос в том, как толковать ее. По мнению японской стороны, можно найти применение II статьи рыболовной конвенции, но нужно, конечно, достигнуть такого соглашения, которое не было бы формальным нарушением конвенции. План, который предлагает японская сторона, должен быть полностью согласован с рыболовной конвенцией.

Что же касается существа дела, то он, Хирота, думает, что после распределения участков между японской и советской сторонами каждая из сторон сама сможет распределить полученные участки между своими частными гражданами. По мысли японского правительства, торги являются причиной различных недоразумений, и поэтому японскому правительству кажется, что было бы спокойнее не устраивать торгов, тогда все те недоразумения, которые у нас возникали, будут устранены. Он еще раз подчеркнул, что самое главное, по мнению японского правительства, придумать такой план, который устранит все споры н недоразумения. Если у Советского Союза был бы какой-нибудь план, могущий достигнуть тон же цели, то японская сторона его приветствовала бы.

Я ему заметил, что дефект японского плана заключается в том, что он предполагает десятипроцентное закрепление за каждой стороной имеющихся у нее участков н, во-вторых, что он находится в формальном противоречии с конвенцией.

Хирота ответил, что он готов самым искренним образом обсудить вопрос о плане, который может устранить недоразумения, но главная мысль Японии — устранить все элементы неустойчивости и что в этом направлении нам с ним придется поработать и найти выход.

Я попросил его дать перечень всех без исключения вопросов, которые Япония хотела бы обсудить во время этих пере-


говоров. Я ему напомнил, что он дал мне в свое время письменный список этд1х вопросов, затем в одной из бесед он дополнил этот список новыми вопросами и обещал в дальнейшем сообщить дополнительные вопросы после получения инструкции. Поэтому я хотел бы просить его: чтобы он дал мне полный исчерпывающий список всех вопросов, так как мне нужно заранее обдумать и подготовиться к обсуждению всех вопросов, заранее согласовав их с заинтересованными ведомствами.

Хирота обещал дать мне такой список, но заметил, что основная причина всех недоразумений — это вопрос об участках. Если бы у нас состоялось соглашение о стабилизации участков, то тогда много вопросов отпадет, другие же легче будет разрешить.

Я напомнил ему, что один из важнейших вопросов, без которого никакое урегулирование рыбных вопросов было бы немыслимо,— это соглашение о территориальных водах. В свое время мы сделали предложение об этом в письменном виде и в письменном же виде получили согласие японского правительства на заключение такого соглашения*. И хотя я несколько раз напоминал ему о необходимости продвинуть это дело, но, к сожалению, все еще нет ответа японского правительства.

Хнрота сообщил мне, что он давно информировал японское правительство о беседе со мной н получил ответ, что вопрос этот очень сложный и что японское правительство изучает его с большим вниманием.

Я ему заметил, что без урегулирования вопроса о лове в территориальных водах мы не разрешили бы всех недоразумений и спорных вопросов и что поэтому я прошу его обеспечить получение необходимой инструкции, чтобы мы одновременно могли обсудить и этот вопрос.

Хирота мне ответил, что будет немедленно телеграфировать в Токио о моем заявлении.

В заключение я сообщил ему о недружелюбном выступлении японского посланника в Афинах247 и о том, что заявление японского посланника было опубликовано всеми афинскими газетами и до сих пор не опровергнуто, и указал ему, что такого рода заявление противоречит нашим отношениям и идет против стараний, которые оба правительства проявляют, чтобы в иыиешннх обстоятельствах не были поколеблены нлн затронуты дружественные отношения между обеими странами.

Он ответил мне, что ему не известно о такого рода заявлении н что он немедленно будет телеграфировать об этом в Токио.

Карахан

Печат. по арх.

* См. т. XIII, док. Xs 262.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: