Лечат, по арх. 363- Заявление неофициального Представителя СССР в США Б

363- Заявление неофициального Представителя СССР в США Б. Е. Сквирского представителям американской печати

4 декабря 1931 г.

Б. Е. Сквнрский, неофициальный представитель Советского правительства, который только что вернулся в Соединенные Штаты после поездки в Советский Союз, продолжавшейся более 4-х месяцев, сделал следующее заявление:

«Создается впечатление, что в Соединенных Штатах строится много догадок по вопросу о позиции Советского Союза в отношения сложившегося в настоящее время в Маньчжурия положения. Вот некоторые нз поднимаемых вопросов. Будет ли Советский Союз втянут в этот военный конфликт? Имеется ля у Советского Союза соглашение с третьей державой за счет Китая? С другой стороны, оказывает ли Советский Союз поддержку генералу Ma или другим китайским военачальникам?

По мере возможности дам разъяснения по этим вопросам. Во-первых, Советский Союз глубоко озабочен положением в Маньчжурии. Я категорически заявляю, что Советское правительство намеревается придерживаться своей политики мира. Я считаю, что об этом ясно свидетельствуют заявления правительства *. Советский Союз несомненно не имеет соглашений с какнм-лнбо другим правительством за счет Китая. Главной политической линией Советского Союза является уважение

* См. док. № 320, 336, 341, 350.


территориальной целостности других стран, будь то больших или малых, сильных или слабых. Соглашение с другим правительством, направленное против неприкосновенности третьей страны, абсолютно несовместимо с принципами Советского правительства. Кроме того. Советский Союз не предоставляет вооружения или какой-либо другой помощи воюющим сторонам. Он придерживается политики строгого невмешательства и будет продолжать эту политику.

Я провел более 4-х месяцев в Советском Союзе, проехал по стране более 6000 миль, посетил большинство новых крупных промышленных предприятий, ряд колхозов и совхозов. В настоящее время, когда реорганизация сельского хозяйства завершена и крупные промышленные предприятия начинают давать продукцию, чувствуется, что самые трудные годы переходного периода миновали н налицо улучшение жизненных условий народа. Имеется прогресс в области улучшения жилищных условий в крупных промышленных центрах, благоустройство в виде парков, асфальтирования улиц, создания мест общественного пользования — все это начинает преображать многие города. По сравнению с условиями, которые существовали два года тому назад, прогресс очевиден, и народ с оптимизмом смотрит в будущее. Главной и непосредственной проблемой является проблема транспорта. Хотя грузоперевозки в настоящее время утроились по сравнению с предвоенным уровнем и протяженность железных дорог увеличилась на 40% по сравнению с 1913 г., транспортная система все еще не в состоянии справляться с потребностями быстро растущей производительности в стране. В настоящее время приступили к коренной реорганизации всей транспортной системы. В США существует некоторое недопонимание в связи с тем фактом, что за первые 9 месяцев этого года Советский Союз имел пассивный баланс в размере 100 млн. долл. Хотя торговый баланс и является отрицательным, общий баланс международных расчетов в этом году будет положительным. Все платежи по контрактам во всех странах будут оплачены полностью и своевременно. Все закупки Советского Союза за границей и платежи по ним производятся в соответствии со строгой системой экономического планирования, что гарантируется достаточными средствами по всем видам закупок. За десятилетие, в течение которого Советский Союз производил закупки за границей, не было ни одного случая задолженности даже в самые трудные годы. В то время как советские заказы, размещенные в Германии, более чем удвоились в этом году, заказы в Соединенных Штатах сократились на 52%. За 9 месяцев в Соединенных Штатах было размещено заказов всего лишь на 49 млн. долл. по сравнению со 103 млн, долл. в прошлом году. Причина кроется в неуверен-


ности в будущем американского рынка в отношении советских товаров. За пдследние 6 лет Советский Союз расходовал 6 долл, на каждый доллар за американские товары, закупленные в Соединенных Штатах. За последний год усилия, направленные на то, чтобы помешать даже незначительному советскому импорту из Соединенных Штатов, создали прямо-таки невозможные условия для развития торговли между обеими странами. Торговля может развиваться только в атмосфере взаимности на стабильной основе».

Печат. по арх. Опцбл. в газ.

«The Sezs York Tirr.es >, December 5. iS3!

364. Запись беседы Заместителя Народного Комиссара Иностранных Дел СССР с Послом Японии в СССР Хирота

7 декабря 1931 г.

Я сообщил Хирота, что пригласил его затем, чтобы сообщить о решении правительства по возбужденному им основному вопросу, а именно по вопросу о плане стабилизации рыболовного дела в конвенционных водах.

Напомнив ему, что в плане японского правительства, сообщенном Хирота мне 26 ноября*, было две основных идеи: 1) ликвидация института торгов и сдача участков по взаимному соглашению между обеими сторонами и 2} закрепление за обеими сторонами тех участков, которые в настоящее время находятся в их эксплуатации, я заметил, что Советское правительство, внимательно обсудив этот план, поручило мне сообщить ему нижеследующий ответ.

В заявлении японского правительства от 25 нюня**, которым японское правительство сделало нам предложение о переговорах для урегулирования всех спорных рыболовных вопросов, было сказано, что «Японское Правительство не то что предлагает пересмотр рыболовной конвенции ***, оно лишь стремится к тому, чтобы, по мере возможности, найти способы практического разрешения вопроса в пределах действующей конвенции». Эта мысль японского правительства нашла свое отражение в нашем ответе от 18 августа****, в п. 4 которого было сказано следующее: «Союзное Правительство с удовлетворением констатирует, что, как явствует из заявления, сделанного г. Хирота, Японское Правительство в противовес ука-

* См. док. Ns 355. ** См. стр. 474—476. *** См. т. XI, док. №21. **** См. док..V» 239.


занным выше стремлениям отдельных рыбопромышленников и фирм нарушить конвенцию признает необходимость лояльного соблюдения и выполнения рыболовной конвенции и намерено урегулировать все возникшие спорные вопросы в рамках н иа основе этой конвенции.

Союзное Правительство считает полезным напомнить в этой связи, что совершенно бесспорным является по конвенции то положение, что основным способом получения аренды рыболовных участков являются торги, происходящие на основе свободной конкуренции между соискателями участков».

Таким образом, базой, на которой обе стороны согласны вести переговоры, была рыболовная конвенция, ее строгое соблюдение и нерушимость. Между тем во время беседы 26 ноября с. г. японский посол заявил, что в дальнейшем японская сторона предлагает торгов не устраивать, а распределять участки по взаимному согласию сторон. Это последнее заявление находится не только в очевидном противоречии с рыболовной конвенцией, но и в прямом противоречии с теми заявлениями, которыми обменялись обе стороны, согласившись на открытие рыболовных переговоров.

Я должен заявить со всей категоричностью от имени Советского правительства, что мы согласились и готовы вести переговоры лишь на базе безусловного сохранения рыболовной конвенции и решительно будем отклонять всякие попытки обойти и нарушить рыболовную конвенцию. Исходя из этого, мы решительно отклоняем предложение японской стороны об уничтожении впредь торгов на рыболовные участки. Торги являются основным способом, который предусмотрен рыболовной конвенцией для получения в аренду рыболовных участков. Об этом совершенно отчетливо говорит ст. II рыболовной конвенции. И в той же самой конвенции, на которую японский посол ссылался, сказано, что только «в качестве исключения» могут быть сданы участки в аренду без торгов. И такие исключения уже имеют место: госпромышленность получает без торгов около 20% участков, японские консервные заводы также получили без торгов в концессионном порядке рыбные участки с нормой улова больше чем в 2 млн. пудов. То, что рыболовная конвенция допускает в виде исключения, японское правительство хочет превратить в основное правило. Я должен предупредить посла, что это предложение японского правительства, являющееся не чем иным, как прямым и открытым нарушением конвенции, не может быть принято Советским правительством,

Что же касается вопроса о стабилизации рыбных участков, то Советское правительство иашло возможным в этом вопросе пойти навстречу японскому правительству. Идея стабилизации


основана на опасении японской стороны, что японский сектор рыболовства в.наших водах не обеспечен по своим размерам и подвергается опасности со стороны советских частников, или как было сказано в заявлении японского правительства от 25 июня, «лучшие японские участки из года в год отнимаются союзной стороной при помощи разных способов и средств». Я считаю этот протест японской стороны неправильным и необоснованным, ибо лучшие японские участки н основное количество всех участков, которое эксплуатировалось японцами из года в год, остается у японской стороны, и если какие-либо японские участки в порядке соревнования, предусмотренном рыболовной конвенцией, и переходили к советским частникам, то это касалось лишь незначительных по количеству и не самых лучших по норме улова участков.

Однако, поскольку такое опасение, хотя бы и неосновательное с нашей точки зрения, у японской стороны имеется, чтобы устранить беспокойстзо и тревогу и устранить тем самым трения и конфликты, ежегодно возникавшие между нами. Советское правительство в виде большой уступки, которую, оно надеется, японская сторона оценит должным образом, готово пойти на следующее.

Мы согласны обеспечить за японской стороной временно, не свыше чем на срок действия конвенции, работу на тех рыболовных участках, которые достались нм иа основе торгов. Однако из этого количества участков 30% должно по истечении сроков аренды обязательно ставиться на торги. Таким образом, в отношении 70% нормы улова японского сектора японская сторона получает твердую стабилизацию на все время конвенции. Что же касается 30%, то онн ставятся на торги, и здесь в порядке обычного соревнования, которое бывало, как правило, небезвыгодно для японцев, онн принимают участие и добиваются получения тех участков, которые они найдут для себя желательными.

Делая такую серьезную уступку Японии> мы исходим нз той же идеи, которой руководствуется японская сторона, а именно: из искреннего желания устранить все возникшие и могущие возникнуть между нами недоразумения. Поэтому со своей стороны эту нашу уступку мы обусловливаем урегулированием одновременно ряда других вопросов, вызывавших недоразумения и трения между нами. Во-первых, мы считаем необходимым урегулирование вопроса о норме госпромышленностн, вопроса, который ежегодно вызывал недоразумения и трения. Мы считаем необходимым одновременно договориться о том, чтобы госпромышленность не была ограничена нормой улова и могла брать без торгов то количество участков, которое она найдет нужным, поскольку это не превысит по количеству нормы японского сектора. Госпромышлеиность может брать


этн участки из любых категорий участков, кроме тех 30%, которые будут ставиться на торги нз японского сектора. Если норма улова японского сектора приблизительно равна 71;2 млн. [пудов], то это значит, что наша госпромышленность может в пределах этой цифры брать без торгов любое количество участков.

Другой вопрос, который должен быть одновременно урегулирован,— это вопрос о 12-мильной водной полосе. Ежегодно происходят недоразумения между японскими рыбопромышленниками и нашим таможенным рыбным надзором, аресты судов, разного рода столкновения, появление японских военных судов в наших территориальных водах, установка неводов-гигантов, заграждающих вход в устья наших рек. и т. д.

Между тем еще 1 декабри 1930 г. японское посольство нотой за подписью поверенного в делах Амо известило нас, что японское правительство готово заключить соглашение относительно режима японских рыбопромышленных судов в морской зоне в полосе 12 морских миль*. Несмотря на многократные мои напоминания, посол, к сожалению, не получил до сих пор необходимой инструкции длн того, чтобы приступить к переговорам н заключению этого соглашения.

Поскольку мы приступаем к урегулированию всех рыболовных вопросов, я считаю необходимым н урегулирование вопроса о рыбной ловле в 12-мнльной полосе. Вопрос о 12-мнль-ной полосе мы свнзываем с прекращением крейсировання в этой полосе военных нпонскнх судов и с прекращением установки в пределах этой полосы неводов-гигантов, истощающих наши естественные богатства н делающих невозможной рыбную ловлю на предусмотренных рыболовной конвенцией рыболовных участках.

Хирота, задав мне несколько вопросов, которые должны были ему разъяснить наш ответ, заявил, что между японским предложением и советским слишком большая разница.

Основная идея Японии —это зафиксировать в соглашении статус-кво, т. е. те рыболовные участки, которые каждой нз сторон в настоящее времн эксплуатируются.

По вашему плану, заявил Хирота, за нпонцамн фиксируется 70% улова, а за СССР все то, что оно имеет, и 18 участков, которые в свое время были взяты, и 7 участков93. В будущем японцы могут лишь в незначительном числе увеличивать свои участки с торгов, а советская сторона сможет брать новые участки без ограничения. Это настолько несправедливо, что у Хнрота нет сил даже докладывать своему правительству такое

* См. т. XIII, стр. 416.


сильно расходящееся от японского плана предложение. Он просит, чтобы aiы в основном коренным образом пересмотрели наше предложение. Японское предложение заключается в том, чтобы фиксировать настоящее положение и вместе с тем разрешить все спорные вопросы по отдельным участкам, возникавшие до настоящего времени.

Я ответил Хирота, что меня удивляет постановка им вопроса: когда он был у меня 26 ноября, он сделал мне предложение, которое, во-первых, заключало предложение нарушить конвенцию и отступить от нее и, во-вторых, предложение закрепить существующие неравенства между японским и советским секторами. Эти предложения были настолько явно неприемлемы, что я просто мог бы ему сказать, что безнадежно докладывать правительству и что лучше, если японский посол пересмотрит их. Но я прекрасно понимал, что если каждый из нас будет ставить таким образом вопрос, то наши переговоры не могут продвинуться вперед так, как мы этого хотим- Несмотря на большую дистанцию, которая существует между нашим н японским предложением, мы должны приложить все усилия, чтобы найти такое решение, под которым обе стороны моглн бы подписаться.

Хирота ответил на это, что его цель—-прийти к удовлетворительному разрешению, но наше предложение по существу означает, что мы фиксируем за японцами 2/з того, что они имеют, а 7з поступает иа торги, следовательно, статус-кво рушится, а дли японцев статус-кво есть основа того, чего онн хотнт добитьсн н от чего отступить не могут. Мое замечание, что японское предложение означает закрепление существующего неравенства против нас, неверно. Японское предложение не заключается в том, чтобы уменьшить советский сектор или изменить пропорцию между японским н советским секторами, а заключает справедливое предложение закрепить то, что есть.

За последние 10 лет Японии потернла много участков; раньше она имела больше, чем теперь. Японский сектор с каждым годом сокращается, и нпонское правительство в надежде устранить дальнейшее сокращение предлагает фиксировать настоящее положение. До Портсмутского договора* исключительно япо-гцы ловили рыбу, и после Портсмутского договора занимались ею только японцы. Между тем советский сектор все больше н больше развивается, рыбные богатства истощаются; японцам, чтобы удержать старые позиции, нужно арендовать большее количество участков, чем до сих пор. Японцам это очень трудно сделать, и японские рыбопромышленники очень озабочены этим. Он не хотел бы вести длинной

* Заключен 5 сентября 1905 г. между Россией и Японией.


дискуссии по этому вопросу и предлагает просто фиксировать статус-кво и сделать это исходным пунктом наших переговоров.

Что же касается торгов, то, так как они были источником постоянных недоразумений, лучше их совсем не устраивать, но раз мы настаиваем на торгах, то нужно их устраивать таким образом, чтобы обе стороны брали бы с торгов равное количество участков. Торги можно было бы устраивать, но после торгов, когда нх результат выяснится, н в случае, если одна или другая сторона получит больше половины участков, тогда путем переговоров между обоими правительствами будет происходить перераспределение участков, с тем чтобы каждая нз сторон получила бы поровну.

Я ему ответил, Что мы не можем согласиться с превращением торгов в комедию, ибо это означало бы, во-первых, нарушение конвенции, а затем это создало бы еще больше недоразумений и конфликтов в наших отношениях, чем те недоразумения, которые у нас в связи с торгами происходили. Что же касается фиксирования настоящего положения, то я должен ему сказать, что мне не понятно, как японская сторона такого рода предложения выдвигает и настаивает на них. Неужели японская сторона хоть на одну минуту может допустить такую мысль, что мы согласимся узаконить такой порядок в наших водах, при котором японская сторона оказалась бы в явно преимущественном положении. Рыболовная конвенция неходит нз принципа равных возможностей прн получении арендных участков. Ст. II прямо говорит, что аренда рыболовных участков должна производиться «без того, чтобы производилось какое-либо различие между гражданами Союза Советских Социалистических Республик и японскими подданными». То, что предлагает Хнрота, означает закрепление положения, при котором количество участков и норма улова, которыми располагают японцы, были бы постоянно на громадное количество выше, чем количество и нормы улова участков советской госпромыш-ленностн и советских граждан. Можно еще понять, когда японская сторона хочет обеспечить японский сектор, но когда она выступает с претензией ограничить советский сектор, это непонятно. Мы готовы пойти навстречу японцам в обеспечении нх рыболовных участков, но мы не согласимся с тем, чтобы советский сектор был бы в какой-то мере ограничен. Мы не можем ставить рыбопромышленность советских учреждений и граждан в неравное и худшее положение в сравнении с японцами.

Отвечая мне, Хнрота подчеркнул, что он хочет продвинуть наши переговоры, как можно скорее разрешить все спорные вопросы, а главное — фиксировать те участки, которые имеются у японцев. Однако дистанция между обеими точками зрения очень большая.


Посол оказался в очень трудной н тяжелом положении в связи с нашим ^предложен нем. Он думает, что если нет возможности пересмотреть нашу точку зрения, он не сможет продвинуться вперед. Он просит иметь в виду, что основная пища Японии — это рис и рыба. Рыбы на юге мало, поэтому пришлось ловить ее на севере. Он понимает, что и нам нужна рыба. С развитием советской промышленности позиция японской рыбопромышленности будет делаться все труднее. Многие японцы думают, что путем принятия японского предложения наши дружественные отношения, укрепятся и получат дальнейшее развитие. Он понимает необходимость развития советской промышленности, но с развитием советской рыбопромышленности японцам будет становиться все труднее. Под углом зрения больших проблем нужно найти способ для стабилизации японской промышленности. Если советское предложение не будет пересмотрено, трудно будет продвинуться вперед, и японский посол будет в очень трудном положении, если предложение японского правительства не будет принято.

Хнрота получил очень широкую инструкцию и полномочия. Он, конечно, сообщит о нашем предложении японскому правительству, но новых ннструкций не будет испрашивать, так как те широкие полномочия, которые у него имеются, достаточны, чтобы договориться с нами.

Я ему ответил, что раз у него есть широкие полномочия и инструкции, пусть он обдумает наше предложение и сделает со своей стороны новое предложение. Я охотно буду обсуждать с ним новое предложение, которое он, считаясь с нашим, выдвинет.

Я условился встретиться с ним в ближайшие дни еще раз и еще раз обсудить основной план урегулирования рыболовных вопросов.

Уходя, он заметил, что он очень ценнт наше желание пойти навстречу Японии, но он подчеркивает, что основная японская идея фиксации нынешнего положения и закрепление статус-кво должны быть приняты, ибо без этого Хирота невозможно продвинуться вперед.

Я ответил ему, что, если он вдумается в наше предложение, то поймет, что оно справедливо, и поймет, с какой искренностью мы идем навстречу японскому правительству в этом вопросе.

Обеспечение за японцами 70% нормы улова является такой большой уступкой, которую японское правительство не может ие оценить. Что касается советского сектора, то мне кажется, что японская сторона должна понять неосновательность своего требования об ограничении советского сектора, имеющего целью держать советский сектор в худшем положении, чем японский.


Хирота должен иметь в виду, что речь идет о советских водах, н требовать, чтобы в советских водах советская рыбопромышленность находилась в худшем положении,— это предложение, которое, конечно, не может быть принято нами.

Кара хан

Печат. по арх.

365. Запись беседы Народного Комиссара Иностранных Дел СССР с Посланником Эстонии в СССР Сельямаа

8 декабря 1931 г.

По поручению своего правительства Сельямаа сделал мне следующее заявление:

В 1926 г. нами сделано Эстонии предложение о заключении пакта о ненападении. Эстонское правительство предложение приняло н вступило в переговоры в конце 1926 г., которые длились между нашим полпредом т. Петровским и Гелатом около полугода. Переговоры были приостановлены в 1927 г. вследствие разногласии, возникших по некоторым пунктам проекта*. В настоящее время эстонское правительство готово возобновить эти переговоры с того места, на котором они остановились в 1927 г.

Я просил Сельямаа передать его правительству следующий ответ:

Хотя обыкновенно в международной практике предложение не сохраняет силы в течение 5 лет, но, так как наше предложение о пакте было продиктовано нашим искренним стремлением к упрочению мнра с нашими соседями, а это стремление имеется у нас и теперь, то я могу, даже не запрашивая правительства, сейчас же ответить согласием на предложение о возобновлении переговоров.

На мой вопрос о месте переговоров Сельямаа сослалсн на отсутствие у него инструкций и спросил меня, есть лн у нас какие-либо пожелания в этом отношении. Я ответил, что мне представляется желательным вести переговоры в Москве.

Сельямаа отметил, что, хотя у него нет точной справки о прежних переговорах, ему помнится, что главной помехой были вопросы: об обязательствах Эстонии в отношении Лиги наций и об арбитраже**. Я это подтвердил и сказал, что такие же разногласия были у нас н с Польшей и что они теперь уже устранены. Для ускорения переговоров я предложил Селья-

* См. т. X, прнл. 1, стр. 580, ** См. т. IX, док. № 352.


маа, в случае получения полномочий на ведение переговоров, выяснить с самого начала отношение его правительства к этим двум пунктам *.

Сельямаа заинтересовался вопросом, обращались лн к нам Латвия и Финляндия. Я ему сообщил, что мы пока имеем только предложение от Румынии **, нами принятое.

Сельямаа упомянул, что он, конечно, сообщит о своем предложении латвийскому посланнику Сескису.

Литвинов

Лечат, по арх.

366. Телеграмма Полномочного Представителя СССР в Латвии А. И. Свидерского в Народный Комиссариат Иностранных Дел СССР

3 декабря 1931 г.

Я сообщил румынскому посланнику, что для ведения переговоров уполномочивается Суриц251. Судя по внешнему впечатлению, информация оказалась неожиданной. Однако он заявил, что из трех мыслимых пунктов наиболее приемлемые, очевидно, два равноценные: Анкара и Рига и что вопрос о месте переговоров, по его мнению, не может помешать началу переговоров и благоприятному исходу, ибо самое важное — улучшение советско-румынских отношении.

Пат пред

Лечат, по арх.

367. Телеграмма Полномочного Представителя СССР в Великобритании в Народный Комиссариат Иностранных Дел СССР

9 декабря 1931 г.

Опубликованный сегодня доклад исполкома Ассоциации британских торговых палат по вопросу англо-советской торговли в довольно благоприятном для нас свете резюмирует вопрос о «демпинге», связывает развитие торговли с успехом пятилетки, с необходимостью улучшения н удешевления кредита. Доклад заострен на требовании урегулирования экспортно-импортного баланса с учетом статей так называемого невидимого экспорта. Доклад ссылается на итало-советское

* См. док. X«374. ** См. док. № 366.


соглашение*, рекомендует взять его в качестве основы и заключить аналогичное англо-соаетское торговое соглашение. Одновременно руководитель комитета экспортных кредитов Ннксен запросил о предоставлении ему текста итало-советского соглашения о заказах и кредитах. Заместитель министра торговли на запрос о балансе англо-советской торговли ответил вчера в парламенте, что департамент экспортных креди-тоз тщательно изучает проблему сбалансирования англо-советской торговли. В ближайшем будущем возможны практические предложения английской стороны. Ввиду критического положения, которое с обострением таможенной войны может сказаться на английском промышленном экспорте, заинтересованность англичан в советских заказах должна значительно возрасти.

Полпред

Печат, по арх.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: