Passiv

Перевод конструкций со сказуемым в форме пассива.

Passiv.

Handlungspassiv.

В немецком языке различат так называемый пассив действия и пассив состояния. Пассив действия представляет собой составную глагольную форму, изменяемая часть которой – глагол «werden» в соответствующем времени, а неизменяемая – партицип 2 основного глагола. Пассив действия близок по значению к страдательному залогу русского языка.

Die Waren werden an den Kunden ins Ausland geliefert. – Товары поставляются клиентам за границу.

Die Waren wurden an den Kunden ins Ausland geliefert. – Товары поставлялись клиентам за границу. (Товары были поставлены клиентам за границу).

Подлежащее предложения в форме пассива с логической точки зрения представляет собой объект, испытывающий на себе действия глагола-сказуемого. Реальный носитель действия или средство, с помощью которого действие осуществляется, выступает в форме существительного (местоимения) с предлогами von, durch, mit.

Dringende Maßnahmen sollen vom neuen Chef des VW-Konzerns ergriffen werden. – Новым шефом концерна должны быть приняты срочные меры.

При переводе наиболее типичными являются:

  1. глагол в страдательной форме с частицей –ся или страдательное причастие со вспомогательным глаголом «быть» или без него:

- Das erste langfristige Handelsabkommen zwischen unseren Ländern wurde 1951 unterzeichnet. – Первое долгосрочное торговое соглашение между нашими странами было подписано в 1951 году.

- Nach der Verarbeitung werden Endprodukte an die ausländischen Niederlassungen geliefert und auf den heimischen Märkten ausverkauft. – После обработки готовая продукция поставляется в заграничные филиалы и распродается на местных рынках.

Предложения с предлогами и их синонимами передаются конструкциями с творительным падежом, предлогами «через», «посредством», «благодаря», сочетаниями «с помощью», «в результате»:

- Die Ersatzteile werden von der Herstellerfirma geliefert. – Запасные части поставляются фирмой-изготовителем.

- Mit der Anlage werden Daten der Züge wie Geschwindigkeit, Tonnage und notwendige Bremskraft schneller und genauer erfasst. – С помощью установки быстрее и точнее определяются такие параметры составов, как скорость, тоннаж и требуемая сила торможения.

- Durch Reorganisierung können große Verluste vermieden werden. – Благодаря реорганизации можно избежать значительных убытков.

  1. глагол в форме действительного залога, обычно с заменой подлежащего, дополнения или обстоятельства:

- Die Vertreter des Konzerns wurden vom Präsidenten empfangen. – Представителей концерна принял президент.

- Durch die Bildung des Handelsverbandes wurde eine neue Situation geschaffen.Образование торгового союза создало новую ситуацию.

  1. то же самое, но с развертыванием глагола в глагольно-именное сочетание (т.е. сочетание глагола в форме действительного залога с существительным)

- Alle Seiten des Produktionsprozesses werden vervollkommnet. – Происходит совершенствование всех сторон производственного процесса.

  1. причастные обороты со страдательными причастиями:

- Luftfahrzeuge, die im Militär-, Zoll-, und Polizeidienst verwendet werden, gelten als Staatsluftfahrzeuge. – Воздушные суда, используемые на военной, таможенной и полицейской службах, рассматриваются как государственные воздушные суда.

  1. неглагольные конструкции:

- Als die Firma gegründet wurde, war das Angebot solcher Dienstleistungen auf dem Markt nicht so groß. – В период основания фирмы предложение подобных услуг на рынке было не столь велико.

Особую разновидность пассивной конструкции представляет собой так называемый безличный пассив, который характеризуется тем, что в предложении не называется ни объект действия ни его носитель. Подлежащее в таких предложениях отсутствует, а глагол употребляется в форме 3 лица единственного числа. При прямом порядке слов первое место в предложении занимает формальное „es“, при обратном порядке местоимение опускается.

- Es wird auf dem Markt gehandelt.

oder: Auf dem Markt wird gehandelt.

На русский язык предложения, содержащие бессубъектный пассив, переводятся неопределенно-личными предложениями со сказуемым в активном залоге:

- Es wird auf dem Markt gehandelt. – На рынке торгуют.

oder: Auf dem Markt wird gehandelt.

Zustandspassiv.

Пассив состояния по форме отличается тем, что вместо глагола „werden“ используется глагол „sein“.По значению конструкция пассив состояния выражает не процесс совершения действие, а его результат.

При переводе регулярным соответствием предложений со сказуемым в одной из форм пассива состояния является:

  1. Предложение с именным сказуемым, в котором в качестве именной части выступает страдательное причастие в краткой форме, а в качестве глагольной – глагол быть.

- Die Aktien sind verkauft. – Акции проданы.

- Die Aktien waren verkauft. – Акции были проданы.

  1. глаголы страдательного залога с частицей –ся:

- An die Arbeit eines Managers sind hohe Ansprüche gestellt. – К работе менеджера предъявляются высокие требования.

3. глаголы действительного залога, иногда с заменой временной формы:

- Das neutrale Österreich ist in der ganzen Welt geachtet. – Нейтральная Австрия снискала себе уважение во всем мире.

Упражнения:

  1. Переведите следующие газетные сообщения:
  1. Harare: Ein Abkommen über wirtschaftliche und technische Zusammenarbeit zwischen Simbabwe und Kuba ist in Harare unterzeichnet worden.
  2. Internationale Auktion: Am ersten Tag der 105. Rauchwarenauktion in Petersburg wurden bereits alle angebotenen Standardnerzfelle versteigert. Bei der Versteigerungen in der Newa-Stadt sind rund 250 Firmen aus 25 Ländern Europas, Asiens und Amerikas vertreten.
  3. Symposium über Sicherheit: Fragen der globalen Sicherheit bis zum Jahre 2009 wurden während eines dreitägigen Symposiums besprochen, das am vorigen Sonntag beendet wurde.
  4. WHO: Die Zahl der bei der Weltgesundheitsorganisation gemeldeten AIDS-Fälle hat im April um mehr als 5000 zugenommen. Insgesamt waren am Monatsende 151 790 Fälle registriert.
  5. Paris: Die 112 internationale Ausstellung ist am Donnerstag in Le Bourget bei Paris von Frankreichs Präsident eröffnet.
  6. Lissabon: Von der portugiesischen Regierung wurden die Veränderungen zum Grundgesetz bekanntgegeben.
  7. Japan: Von Japan sind im Wirtschaftsjahr 2008\2009 18,954 Millionen Autos produziert worden, ein Prozent mehr als im Vorjahr und mehr als jemals zuvor.

Перевод предложений с глаголом „lassen“.

Несмотря на то, что глагол „lassen“ имеет прямое самостоятельное значение – «оставлять» и не является модальным по форме спряжения, он может выражать различные модальные значения, а именно: возможности или необходимости. Актуализация того или иного значения зависит от контекста. При переводе глагола „lassen“ в модальном значении ближайшими соответствиями в русском языке являются глаголы:

  1. позволять, разрешать, давать возможность\ соответственно при наличии отрицания – не позволять, не разрешать:

- Die Behörden ließen die Delegation nicht einreisen. – Власти не разрешили въезд делегации.

  1. заставлять, приказывать, побуждать

- Die Konzernleitung ließ die Polizei holen. – Администрация концерна приказала вызвать полицию.

Широко распространенной является конструкция „ lassen + sich + инфинитив переходного глагола“. При переводе данная конструкция соответствует следующим конструкциям:

1. мочь + инфинитив страдательного залога

- Heute lassen sich solche Projekte leicht erfolgreich verwirklichen. – Сегодня такие проекты можно успешно реализовать;

2. мочь + быть + деепричастие совершенного вида:

- Heute lassen sich solche Projekte leicht erfolgreich verwirklichen. - Сегодня такие проекты могут быть успешно реализованы.

3. глаголам в форме действительного залога -

- Heute lassen sich solche Projekte leicht erfolgreich verwirklichen - Сегодня такие проекты успешно осуществляются)

  1. немодальным глаголам следует, подлежит:

- Radioaktive Abfälle lassen sich in speziellen Deponien lagern. - Радиоактивные отходы подлежат захоронению на специальных полигонах.

- Dieser Vertrag lässt sich in kürzester Zeit abschließen. – Этот договор следует заключить в ближайшее время.

От модальных значений этого глагола следует отличать его прямое значение – «оставлять»

- Diese Giftstoffe darf man nicht im Betrieb lassen. – Эти токсичные вещества нельзя оставлять на предприятии.

Переведите следующие предложения:

  1. Die Existenz der Wertpapierbörse lässt den Markt beständig werden.
  2. Er tritt oft als der Vermittler auf, der den Seiten einen Kompromiss finden lässt.
  3. Das neue wirtschaftliche Denken ließ die alte Betrachtungsweise überprüfen.
  4. Ständige Verluste lassen den Unternehmer rigorose Maßnahmen ergreifen.
  5. Die Situation lässt keine andere Wahl.
  6. Die Analyse der Unternehmenstätigkeit lässt die Notwendigkeit der Reorganisierung sehen.
  7. Die Umstände lassen uns die Arbeiten verschieben.
  8. Vielleicht lassen sich andere Auftraggeber finden.
  9. Sie sollen sich von ökonomischen Motiven leiten lassen.
  10. Der neue Chef des VW-Konzerns ließ durchblicken, dass die Reorganisierung zahlreiche Entlassungen mit sich bringen kann.
  11. Das lässt zu dem Schluss kommen, dass die Aktienverkauf eine niedrigere Rendite bringt, als wenn der Besitzer die Kurserholung abwartet.
  12. Ein solcher Erfahrungsaustausch lässt uns das Erreichte realistisch einschätzen.
  13. Hohe Arbeitskosten in den entwickelten europäischen Ländern lassen die Unternehmer nach einem günstigeren Standort in den Reformländern Mittel- und Osteuropa suchen.

Перевод причастий и причастных оборотов.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: