Перевод конструкций со сказуемым в форме пассива.
Passiv.
Handlungspassiv.
В немецком языке различат так называемый пассив действия и пассив состояния. Пассив действия представляет собой составную глагольную форму, изменяемая часть которой – глагол «werden» в соответствующем времени, а неизменяемая – партицип 2 основного глагола. Пассив действия близок по значению к страдательному залогу русского языка.
Die Waren werden an den Kunden ins Ausland geliefert. – Товары поставляются клиентам за границу.
Die Waren wurden an den Kunden ins Ausland geliefert. – Товары поставлялись клиентам за границу. (Товары были поставлены клиентам за границу).
Подлежащее предложения в форме пассива с логической точки зрения представляет собой объект, испытывающий на себе действия глагола-сказуемого. Реальный носитель действия или средство, с помощью которого действие осуществляется, выступает в форме существительного (местоимения) с предлогами von, durch, mit.
Dringende Maßnahmen sollen vom neuen Chef des VW-Konzerns ergriffen werden. – Новым шефом концерна должны быть приняты срочные меры.
|
|
При переводе наиболее типичными являются:
- глагол в страдательной форме с частицей –ся или страдательное причастие со вспомогательным глаголом «быть» или без него:
- Das erste langfristige Handelsabkommen zwischen unseren Ländern wurde 1951 unterzeichnet. – Первое долгосрочное торговое соглашение между нашими странами было подписано в 1951 году.
- Nach der Verarbeitung werden Endprodukte an die ausländischen Niederlassungen geliefert und auf den heimischen Märkten ausverkauft. – После обработки готовая продукция поставляется в заграничные филиалы и распродается на местных рынках.
Предложения с предлогами и их синонимами передаются конструкциями с творительным падежом, предлогами «через», «посредством», «благодаря», сочетаниями «с помощью», «в результате»:
- Die Ersatzteile werden von der Herstellerfirma geliefert. – Запасные части поставляются фирмой-изготовителем.
- Mit der Anlage werden Daten der Züge wie Geschwindigkeit, Tonnage und notwendige Bremskraft schneller und genauer erfasst. – С помощью установки быстрее и точнее определяются такие параметры составов, как скорость, тоннаж и требуемая сила торможения.
- Durch Reorganisierung können große Verluste vermieden werden. – Благодаря реорганизации можно избежать значительных убытков.
- глагол в форме действительного залога, обычно с заменой подлежащего, дополнения или обстоятельства:
- Die Vertreter des Konzerns wurden vom Präsidenten empfangen. – Представителей концерна принял президент.
- Durch die Bildung des Handelsverbandes wurde eine neue Situation geschaffen. – Образование торгового союза создало новую ситуацию.
- то же самое, но с развертыванием глагола в глагольно-именное сочетание (т.е. сочетание глагола в форме действительного залога с существительным)
- Alle Seiten des Produktionsprozesses werden vervollkommnet. – Происходит совершенствование всех сторон производственного процесса.
|
|
- причастные обороты со страдательными причастиями:
- Luftfahrzeuge, die im Militär-, Zoll-, und Polizeidienst verwendet werden, gelten als Staatsluftfahrzeuge. – Воздушные суда, используемые на военной, таможенной и полицейской службах, рассматриваются как государственные воздушные суда.
- неглагольные конструкции:
- Als die Firma gegründet wurde, war das Angebot solcher Dienstleistungen auf dem Markt nicht so groß. – В период основания фирмы предложение подобных услуг на рынке было не столь велико.
Особую разновидность пассивной конструкции представляет собой так называемый безличный пассив, который характеризуется тем, что в предложении не называется ни объект действия ни его носитель. Подлежащее в таких предложениях отсутствует, а глагол употребляется в форме 3 лица единственного числа. При прямом порядке слов первое место в предложении занимает формальное „es“, при обратном порядке местоимение опускается.
- Es wird auf dem Markt gehandelt.
oder: Auf dem Markt wird gehandelt.
На русский язык предложения, содержащие бессубъектный пассив, переводятся неопределенно-личными предложениями со сказуемым в активном залоге:
- Es wird auf dem Markt gehandelt. – На рынке торгуют.
oder: Auf dem Markt wird gehandelt.
Zustandspassiv.
Пассив состояния по форме отличается тем, что вместо глагола „werden“ используется глагол „sein“.По значению конструкция пассив состояния выражает не процесс совершения действие, а его результат.
При переводе регулярным соответствием предложений со сказуемым в одной из форм пассива состояния является:
- Предложение с именным сказуемым, в котором в качестве именной части выступает страдательное причастие в краткой форме, а в качестве глагольной – глагол быть.
- Die Aktien sind verkauft. – Акции проданы.
- Die Aktien waren verkauft. – Акции были проданы.
- глаголы страдательного залога с частицей –ся:
- An die Arbeit eines Managers sind hohe Ansprüche gestellt. – К работе менеджера предъявляются высокие требования.
3. глаголы действительного залога, иногда с заменой временной формы:
- Das neutrale Österreich ist in der ganzen Welt geachtet. – Нейтральная Австрия снискала себе уважение во всем мире.
Упражнения:
- Переведите следующие газетные сообщения:
- Harare: Ein Abkommen über wirtschaftliche und technische Zusammenarbeit zwischen Simbabwe und Kuba ist in Harare unterzeichnet worden.
- Internationale Auktion: Am ersten Tag der 105. Rauchwarenauktion in Petersburg wurden bereits alle angebotenen Standardnerzfelle versteigert. Bei der Versteigerungen in der Newa-Stadt sind rund 250 Firmen aus 25 Ländern Europas, Asiens und Amerikas vertreten.
- Symposium über Sicherheit: Fragen der globalen Sicherheit bis zum Jahre 2009 wurden während eines dreitägigen Symposiums besprochen, das am vorigen Sonntag beendet wurde.
- WHO: Die Zahl der bei der Weltgesundheitsorganisation gemeldeten AIDS-Fälle hat im April um mehr als 5000 zugenommen. Insgesamt waren am Monatsende 151 790 Fälle registriert.
- Paris: Die 112 internationale Ausstellung ist am Donnerstag in Le Bourget bei Paris von Frankreichs Präsident eröffnet.
- Lissabon: Von der portugiesischen Regierung wurden die Veränderungen zum Grundgesetz bekanntgegeben.
- Japan: Von Japan sind im Wirtschaftsjahr 2008\2009 18,954 Millionen Autos produziert worden, ein Prozent mehr als im Vorjahr und mehr als jemals zuvor.
Перевод предложений с глаголом „lassen“.
Несмотря на то, что глагол „lassen“ имеет прямое самостоятельное значение – «оставлять» и не является модальным по форме спряжения, он может выражать различные модальные значения, а именно: возможности или необходимости. Актуализация того или иного значения зависит от контекста. При переводе глагола „lassen“ в модальном значении ближайшими соответствиями в русском языке являются глаголы:
- позволять, разрешать, давать возможность\ соответственно при наличии отрицания – не позволять, не разрешать:
- Die Behörden ließen die Delegation nicht einreisen. – Власти не разрешили въезд делегации.
- заставлять, приказывать, побуждать
- Die Konzernleitung ließ die Polizei holen. – Администрация концерна приказала вызвать полицию.
Широко распространенной является конструкция „ lassen + sich + инфинитив переходного глагола“. При переводе данная конструкция соответствует следующим конструкциям:
|
|
1. мочь + инфинитив страдательного залога
- Heute lassen sich solche Projekte leicht erfolgreich verwirklichen. – Сегодня такие проекты можно успешно реализовать;
2. мочь + быть + деепричастие совершенного вида:
- Heute lassen sich solche Projekte leicht erfolgreich verwirklichen. - Сегодня такие проекты могут быть успешно реализованы.
3. глаголам в форме действительного залога -
- Heute lassen sich solche Projekte leicht erfolgreich verwirklichen - Сегодня такие проекты успешно осуществляются)
- немодальным глаголам следует, подлежит:
- Radioaktive Abfälle lassen sich in speziellen Deponien lagern. - Радиоактивные отходы подлежат захоронению на специальных полигонах.
- Dieser Vertrag lässt sich in kürzester Zeit abschließen. – Этот договор следует заключить в ближайшее время.
От модальных значений этого глагола следует отличать его прямое значение – «оставлять»
- Diese Giftstoffe darf man nicht im Betrieb lassen. – Эти токсичные вещества нельзя оставлять на предприятии.
Переведите следующие предложения:
- Die Existenz der Wertpapierbörse lässt den Markt beständig werden.
- Er tritt oft als der Vermittler auf, der den Seiten einen Kompromiss finden lässt.
- Das neue wirtschaftliche Denken ließ die alte Betrachtungsweise überprüfen.
- Ständige Verluste lassen den Unternehmer rigorose Maßnahmen ergreifen.
- Die Situation lässt keine andere Wahl.
- Die Analyse der Unternehmenstätigkeit lässt die Notwendigkeit der Reorganisierung sehen.
- Die Umstände lassen uns die Arbeiten verschieben.
- Vielleicht lassen sich andere Auftraggeber finden.
- Sie sollen sich von ökonomischen Motiven leiten lassen.
- Der neue Chef des VW-Konzerns ließ durchblicken, dass die Reorganisierung zahlreiche Entlassungen mit sich bringen kann.
- Das lässt zu dem Schluss kommen, dass die Aktienverkauf eine niedrigere Rendite bringt, als wenn der Besitzer die Kurserholung abwartet.
- Ein solcher Erfahrungsaustausch lässt uns das Erreichte realistisch einschätzen.
- Hohe Arbeitskosten in den entwickelten europäischen Ländern lassen die Unternehmer nach einem günstigeren Standort in den Reformländern Mittel- und Osteuropa suchen.
Перевод причастий и причастных оборотов.