Перевод предложений со сказуемым в форме конъюнктива

Potentialer und irrealer Konjunktiv.

Конъюнктив – сослагательное наклонение – имеет более широкий спектр значений, чем сослагательное наклонение в русском языке. Традиционное для русского языка значение сослагательности, то есть отношение к явлениям действительности как к нереальным, предполагаемым, лишь потенциально возможным или желательным, в немецком языке выражается формами Konjunktiv 11: Präteritm, Plusquamperfekt, Konditionalis 1 и Konditionalis 2.

При переводе данные формы конъюнктива обозначают потенциальную возможность, желательность или нереальное условие, поэтому обычным соответствием этих форм конъюнктива в русском языке являются формы сослагательного наклонения: глагол в прошедшем времени + частица «бы»:

- Die neu entwickelte Methode könnte die Qualität der Dienstleistungen im Tourismusbereich wesentlich erhöhen. – Вновь разработанная методика могла бы значительно улучшить качество услуг в сфере туризма.

- Hätte man die Möglichkeit die Qualität der Dienstleistungen objektiv einzuschätzen, so könnte man eine bestimmte Strategie ihrer Verbesserung erarbeiten. - Если бы имелась возможность объективной оценки услуг, то можно было бы разработать определенную стратегию его улучшения.

-

При переводе следует учитывать контекст, то есть, относится ли действие к настоящему\будущему (Präteritum, Konditionalis 1) или прошедшему времени (Plusquamperfekt, Konditionalis 2)

Наряду с сослагательным наклонением при переводе могут быть использованы формы изъявительного наклонения нередко в будущем времени или с модальными глаголами:

- In diesem Massenmedienkrieg gäbe es weder Sieger noch Besiegte. – В этой войне средств массовой информации не было бы ни победителей ни побежденных.

- Или же: В этой войне средств массовой информации не может быть ни победителей ни побежденных.

Konjunktiv 1.

Формы конъюнктив 1 помимо косвенной речи употребляются в некоторых других типах предложений, не служащих для передачи чужой речи. На особенности перевода таких предложений следует обратить внимание. В таких предложениях главным образом употребляется форма презенс конъюнктив, которая в зависимости от типа предложения и контекста может выражать различные значения и, соответственно, получать различные соответствия в русском языке.

1. конъюнктив презенс в значении допущения, предположения чаще всего переводится конструкциями со словами: «предположим», «допустим», «пусть»» и глаголами в настоящем или будущем времени:

- Unsere Betriebe seien zusammengelegt. – Допустим (предположим), (что) наши предприятия оъединены. (будут объединены)

- Unsere Firma sei ein Joint-Venture. - Пусть наша фирма будет совместным предприятием. (Допустим, наша фирма будет совместным предприятием).

2. конструкция „sei(en)+ презенс конъюнктив» часто употребляется в рекомендациях и инструкциях. Ее основными способами перевода на русский язык являются:

- повелительная форма глагола, включая 1 лицо множественного числа;

- конструкции с модальными словами «следует», «необходимо» и т.д.:

- Man stelle sich vor, es gäbe eine bessere Möglichkeit das Kapital anzulegen. – Представим себе (представьте себе), что существовала бы более выгодная возможность для капиталовложений.

- Hierfür verwende man ein anderes Mittel. – Для этого воспользуйтесь (следует воспользоваться) другим средством.

3. конструкция „sei(en) + Partizip 2» выражает намерение автора привлечь внимание к какому-нибудь факту. На русский язык данная конструкция переводится:

4.

- устойчивыми формами глагола в будущем времени (Н: заметим, упомянем, назовем и т.д.)

- модальными словами «можно», «следует», «хочу» в сочетании с инфинитивом глагола

- Bemerkt sei, dass……. – Заметим, что (следует заметить, что….)

- Erinnert sei nur an solche Gemeinschaftsobjekte wie….. – Упомянем (можно упомянуть) лишь о таких совместных объектах, как …….

- Genannt seien nur folgende Maßnahmen….. – Назовем лишь следующие меры……

4. конструкции со словами «sei es»….. и последующими однородными членами, соединенными союзом «oder“, соответствуют в русском языке конструкциям со словами „будь то …..или»:

- Die Siemens-Niederlassungen sei es in Asien, in Afrika oder in Lateinamerika, sind meistens Gesellschaften mit lokaler Beteiligung. – Филиалы фирмы «Сименс» будь то в Африке, Азии или Латинской Америке, - это, как правило, компании с местным участием.

Устойчивая форма «es sei denn“ имеет значение „за исключением того, что…», «не считая того, что…», «разве что…..»:

- Bei der Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme eines Vertrages, bei der Bestätigung oder beim Beitritt zu ihm kann ein Staat Vorbehalte erklären, es sei denn, der Vertrag lässt den Vorbehalt nicht zu. – Государство может при подписании, ратификации, принятии или утверждении договора или присоединении к нему формулировать оговорку, за исключением тех случаев, когда данная оговорка запрещается договором.

Конструкция со словами „und sei es…..“ соответствует выражениям „пусть», «хотя бы», «даже», «даже если», «пусть и»:

- Die wirtschaftlichen Faktoren können, und sei es indirekt, das politische Leben beeinflussen. – Экономические факторы, пусть (даже если) косвенно, способны влиять на политическую жизнь.

5. Презенс конъюнктива в придаточных предложения цели с союзами «dass, damit, auf dass» переводится на русский язык придаточными предложениями с союзом «чтобы» и глаголом в прошедшем времени. (Модальный глагол при этом опускается):

- Wir streben dem Ziel zu, dass die Information alle Standpunkte widerspiegeln möge. – Мы стремимся к тому, чтобы информация отражала все точки зрения.

6. Все формы конъюнктива 1 (наряду с формами конъюнктива 2) употребляются в предложениях нереального сравнения с союзами „als“, „als ob“, „als wenn“. В русском языке таким предложениям соответствуют предложения с союзами «будто», «будто бы», «как будто», «словно» и т.д.

- Der Partner tat so, als ob er den Produktionsrückgang nicht mitverschuldet habe (hätte). – Партнер делал вид, будто не виноват (не был виноват) в сокращении производства.

Переведите на русский язык следующие предложения:

1. Joint Venture ist für uns eigentlich ein ganz normaler Vorgang. Schauen Sie sich die Zusammenschlüsse an, sei es in der BRD, sei es mit Partnerfirmen im westlichen Ausland. Das ist die beste Methode, damit ein langfristiges Fundament auf einem neuen Markt gesetzt werde.

  1. Die Resultate von Mystery Shopping Aktionen können verwendet werden um sofort Aktionen zu setzten, sei es im Trainingsbereich als auch im Bereich von Incentives für ihreMitarbeiter.

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: