Das wachsende Wirtschaftspotential - растущий экономический потенциал

Dieser Faktor ist entscheidend. – Этот фактор решающий. (Этот фактор является решающим)

  1. - если сказуемое выражает завершенное действие и употребляется в прошедшем времени, то форме партицип 1 при переводе может соответствовать и действительное причастие в форме прошедшего времени.

Der beginnende Konflikt ist beigelegt. – Начавшийся конфликт урегулирован.

Partizip 2

1. – форме партицип 2, образованной от переходных глаголов, соответствуют при переводе страдательные причастия совершенного вида с суффиксами –ен(н)-, -ан(н)-, -т- или несовершенного вида с суффиксами –ем-, -им-:

Die geplante Rekonstruktion bringt hohe Kapitalanlagen mit sich. – Запланированная реконструкция повлечет за собой крупные капиталовложения.

Der Beschluss über die Reorganisation des Unternehmens wurde hinter geschlossenen Türen gefasst. – Решение о реорганизации предприятия было принято за закрытыми дверями.

Interessiert stellen die Arbeiter Fragen an den neu gewählten Vorstand. – Рабочие заинтересованно задавали вопросы вновь избранному правлению.

2. – форме партицип 2 от непереходных глаголов, соответствуют действительные причастия прошедшего времени с суффиксами –ш-, -вш- и деепричастия с суффиксами –ш-, -вш-, и –в-:

Im vergangenen Jahr hat sich der Wechselkurs ständig erhöht. – В минувшем (прошедшем) году обменный курс постоянно повышался.

В конкретном контексте причастия – под влиянием норм русского языка - при переводе могут трансформироваться, то есть передаваться с помощью прилагательных, наречий, существительных и даже предложных групп. Многие из таких соответствий становятся регулярными.

die wiederholten Versuche – неоднократные попытки

der Abgeordnete - депутат

der Angestellte - служащий

fortgeschrittene Technologien – передовые технологии

die geplante Modernisierung – планы модернизации

der Vorsitzende - председатель

Причастные обороты. Причастные обороты состоят из причастий и относящихся к ним слов. В предложении причастные обороты выступают в роли определений и обстоятельств.

Причастный оборот, выступающий в качестве определения, может предшествовать определяемому слову или следовать за ним. В первом случае причастие склоняется как прилагательное, а во втором – употребляется в несклоняемой форме. На русский язык причастные обороты переводятся:

1. –причастными оборотами с той или иной формой причастия

Der von 3 Staaten unterzeichnete Vertrag tritt bald in Kraft. – Подписанный тремя государствами договор скоро вступает в силу.

Das alte Gesetz, verabschiedet vor 20 Jahren, gilt nicht mehr. – Старый закон, подписанный 20 лет назад, больше не действует.

Die im Ausland ihre Niederlassungen gründenden Unternehmer erhoffen sich gute Geschäfte. – Предприниматели, основывающие за границей свои филиалы, надеются на успешный бизнес.

При переводе причастный оборот в русском языке может предшествовать определяемому слову или стоять после него.

  1. – придаточными определительными предложениями:

«Leiter der konsularischen Vertretung» bezeichnet die mit dieser Funktion beauftragte Person. – «Глава консульского учреждения» означает лицо, которому поручено действовать в этом качестве.

  1. – конструкциями с трансформацией причастия в существительное, прилагательное и другие части речи:

Joint Ventures ist ein in Ost und West vieldiskutiertes Thema. – Совместные предприятия – тема многочисленных дискуссий на Востоке и Западе.

4. – конструкциями с опущением причастия:

Beide Unternehmen halten sich an die von den zuständigen Organen gegebenen Empfehlungen. – Оба предприятия придерживаются рекомендаций компетентных органов.

5. – отдельными самостоятельными предложениями:

Das ist ein aus 7 selbstständigen Unternehmen bestehender Konzern mit zahlreichen Auslandsniederlassungen. – Это – концерн с многочисленными зарубежными филиалами. В его состав входят 7 самостоятельных предприятий.

Причастные обороты в функции обстоятельства переводятся на русский язык деепричастным оборотом.

Ausgehend von diesen Prinzipien gehen wir an die Lösung internationaler Probleme heran. – Исходя из этих принципов, мы подходим к решению международных проблем.

Упражнения:

Переведите следующие фрагменты:

  1. Grundsätze der neuen internationalen Wirtschaftsordnung:

- Korrektur der im kapitalistischen Weltsystem bestehenden Ungleichheiten und Beseitigung der wachsenden Kluft zwischen entwickelten und Entwicklungsländern;

- Lösung der grundlegenden Rohstoffprobleme sowie der Frage der Industrialisierung der Reformländer und des Transfers von modernen Technologien aus entwickelten Ländern;

- Neuordnung der internationalen Währungsbeziehungen im Rahmen einer Klärung der mit der Finanzierung der Entwicklung in den betroffenen Staaten zusammenhängenden Probleme;

  1. Aus internationalen Abkommen:

. Grundlage für die Behandlung solcher Versuche sind in der Schlussakte, dem Abschließenden Dokument von Madrid und den anderen oben genannten Dokumenten enthaltenen Bestimmungen.

. Die Regelung solcher Konflikte erfolgt unter Berücksichtigung der von den betroffenen Staaten eingegangene Verpflichtungen enthaltenden Verträge.

  1. Aus einer internationalen Konvention:

- Der Ausschuss über die Beseitigung der Diskriminierung der Frau dient der Prüfung bei der Verwirklichung dieser Konvention erreichten Fortschritte.

- Die Tagungen des Ausschusses finden in der Regel am Sitz der Vereinten Nationen oder an einem anderen vom Ausschuss festgelegten Ort statt.

- Der Ausschuss reicht auf der Grundlage der von den Teilnehmerstaaten eingegangenen Berichte und Informationen Vorschläge und allgemeine Empfehlungen ein.

- Der Ausschuss tagt in der Regel jährlich maximal zwei Wochen zur Prüfung der entsprechend Artikel 18 dieser Konvention eingereichten Berichte.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: