Перевод конструкций, выражающих предположение

Как в немецком, так и в русском языке значение предположения выражается прежде всего лексическими средствами. Наряду с этим существует целый ряд конструкций, служащих для выражения этого значения. К подобным конструкциям относятся следующие:

1. глаголы müssen, können, mögen + инфинитив 1 или 2;

2. глагол werden в презенсе индикатива + инфинитив 1 или 2;

3. глагол scheinen + инфинитив 1 или 2;

4. глаголы sollen, wollen + инфинитив 1 или 2; глагол + инфинитив 1 или 2;

5. глагол dürfen + инфинитив 1 или 2.

При переводе всех конструкций с инфинитивом следует учитывать, что инфинитив 2 служит для выражения значения завершенности действия, а потому переводятся на русский язык предложениями со сказуемым в прошедшем времени, тогда как конструкции с инфинитив 1 – настоящим. Способы же выражения предположения в русском языке могут быть различными и варьироваться в зависимости от контекста.

- конструкциям с модальными глаголами müssen, können, mögen, dürfen и глаголом werden обычно соответствуют конструкции с модальными словами и словосочетаниями, выражающими большую или меньшую степень вероятности. Конструкции с глаголами müssen, werden и dürfen выражают большую степень вероятности, чем конструкции с глаголами können и mögen. Поэтому при переводе первых конструкций используются конструкции со словами «должно быть», «по-видимому», «видимо», «надо полагать», «вероятно»; а при переводе вторых – «наверное», «возможно», «может быть»:

- Die Reorganisatoren des Unternehmens müssen sich verrechnet haben. – Реорганизаторы предприятия, по всей видимости, просчитались. (должно быть, по-видимому)

- Unter diesen Bedingungen mag die Verwaltung noch strengere Maßnahmen treffen. – В таких условиях администрация, вероятно, (пожалуй) примет более строгие меры.

- Das kann noch vor 10 Jahren gewesen sein. – Возможно, это было еще 10 лет назад.

- Die Anwendung der entwickelten Methode wird wohl die Qualität der Dienstleistungen verbessern. - Применение разработанной методики, вероятно, улучшит качество услуг.

- Die Möglichkeit die Dienstleistungsqualität objektiv einzuschätzen müsste von vielen Wissenschaftlern bestritten worden sein. - Возможность объективной оценки качества услуг, наверное, оспаривалось многими учеными.

- конструкции с глаголом scheinen могут переводиться на русский язык конструкцией с безличной формой глагола казаться – кажется, а также выражениями со словами «по всей видимости», «вроде бы», «судя по всему», «похоже» и т.д.:

- Die Wirtschaftler s cheinen die Lösung gefunden haben. – Экономисты, кажется, нашли решение. (похоже, по всей видимости, нашли).

- Das Unternehmen scheint vor mehr als 15 Jahren gegründet worden sein. – Предприятие, кажется, было основано более 15 лет назад.

- конструкция sollen в сочетании с первым или вторым инфинитивом указывают на то, что информация исходит не от автора, а из какого-либо другого источника. При этом глагол указывает на то, что информация исходит от третьих лиц, поэтому при переводе используются конструкции со словами: «говорят», «сообщают», «как сообщается (сообщалось), «по имеющимся сведениям»:

- Die Anwendung vom Mystery Shopping System soll die Art des Kundenservices verändert haben. - Говорят, (по имеющимся сведениям применение системы….) что применение системы Mystery Shopping изменило вид сервиса для клиентов.

- конструкция с глаголом wollen и инфинитивом 1 или 2 указывает на то, что информация исходит от лица, о котором идет речь в предложении. При переводе на русский язык используются слова и выражения: «как говорит», «как утверждает», «как уверяет», «если верить»:

- Der Wirtschaftsminister will eine optimistische Stimmung noch vor einigen Monaten gespürt haben. – Министр экономики утверждает, что ощутил оптимистическое настроение еще несколько месяцев назад. (или же: По словам министра экономики,…)

- Der Verkaufsmanager will viel Geld für die Werbung ausgegeben haben. – Как говорит менеджер по продажам, много денег было потрачено на рекламу. (или же: По словам менеджера по продажам……).

Переведите на русский язык следующие предложения:

1. Die Wirtschaftler wollen alle Maßnahmen getroffen haben, um die weitere Krisenentwicklung zu verhindern.

2. In den letzten Jahrzehnten scheinen von den deutschen Unternehmern mehr als 123000 Produktionsstätten in den Ländern Mittel- und Osteuropa errichtet.

3. Doch der Verkaufsmanager, der auf einen untergeordneten Posten abgeschoben worden sein soll, ließ seinen Plan nicht fallen.

4. Experte mögen über die Notwendigkeit der Reorganisierung des Unternehmens unterschiedlicher Meinung sein, aber die meisten werden wohl auf die existierenden Probleme hinweisen.

5. Ein im Ausland investierender deutscher Unternehmer wird wohl nicht nur an den Arbeitskosten sparen, sondern auch bestimmte steuerliche Vergünstigungen haben.

6. Aussichtsreicher dürften die Versuche sein, alternative Dienstleistungen auf dem heimischen Markt anzubieten.

7. Investitionen im Ausland scheinen den Unternehmern hohe Gewinne bringen zu können, dabei müssen aber die Besonderheiten des ökonomischen und politischen Systems des Landes beachtet werden.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: