Partizipien

В немецком языке употребляются две причастные формы: партицип 1 и партицип 2. Причастные формы могут выступать в функции определения, обстоятельства, именной части сказуемого, а также – в субстантивированной форме – в качестве подлежащего и дополнения.

При переводе регулярные соответствия этих немецких форм зависят как от типа глагола, так и от синтаксической роли причастия в предложении.

Форма партицип 1 может переводиться следующим образом:

1. - форме партицип 1, выступающей в качестве обстоятельства, соответствуют русские деепричастия с суффиксами –а-, -я-:

Die neuen Produktionsstätte in den Ländern Mittel- und Osteuropas errichtend, sparen die Unternehmer an Arbeitskosten. – Создавая производства в странах средней и восточной Европы, предприниматели экономят на оплате трудовых расходов.

При переводе деепричастный оборот может быть заменен предложной группой:

Nach den neuen Absatzmärkten suchend errichten die Unternehmer ihre Niederlassungen im Ausland. – В поисках новых рынков сбыта предприниматели создают свои филиалы за границей.

2. - форме партицип 1, если она выступает в качестве определения, соответствуют русские причастия действительного залога настоящего времени с суффиксами –ащ-, -ящ-, -ущ-, -ющ.

Если причастие выступает в качестве именной части составного сказуемого, то при переводе используются те же конструкции.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: