Перевод придаточных предложений

Nebensätze.

Перевод придаточных предложений условия. (Bedingungssätze)

Придаточные предложения условия в немецком языке могут быть двух видов: союзные и бессоюзные. В первом случае придаточные предложения вводятся союзами wenn «если»; falls «в случае», «в случае, если»; sofern «поскольку», «коль скоро». Во втором случае придаточное предложение не вводится союзом, а неизменяемая часть сказуемого стоит на первом месте в придаточном предложении.

1. При переводе оба вида предложений чаще всего передаются аналогичными сложноподчиненными предложениями с соответствующими союзами русского языка, а именно: если, в случае, если, поскольку:

- Wenn das Unternehmen nicht reorganisiert wird, ist die Pleite vorprogrammiert. – Если предприятие не будет реорганизовано, банкротство неизбежно.

- Wird die Schuld nicht beglichen, gibt es keine neuen Kredite. – Если долг не будет уплачен, новые кредиты предоставляться не будут.

Типичными являются также следующие возможности перевода:

2. - замена придаточного условного предложения предложной группой:

- Nur wenn der Vertrag von beiden Seiten unterzeichnet ist, tritt er in Kraft. – Только при условии подписания договора обеими сторонами он вступает в силу.

3. - замена придаточного условного предложения деепричастным оборотом:

- Wenn wir von einer Reorganisierung des Unternehmens sprechen, meinen wir folgende Maßnahmen. – Говоря о реорганизации предприятия, мы имеем в виду следующие меры.

Перевод уступительных придаточных предложений. (Konzessivsätze).

К придаточным уступительным в немецком языке относятся предложения нескольких типов, которые при переводе получают различные соответствия:

  1. Придаточные предложения с союзами obwohl, obgleich, obschon, obzwar, wenngleich.

Эти предложения на русский язык переводятся придаточными предложениями с союзом «хотя»:

- Obwohl die Zahl der Arbeitskräfte in der Landwirtschaft zurückging, stieg die Arbeitsproduktivität beträchtlich. – Хотя количество рабочей силы в сфере сельского хозяйства сократилось, производительность труда значительно возросла.

  1. Предложения с модальными словами zwar, freilich, sicher, wohl и др. также могут передаваться придаточным предложением с союзом «хотя» или же предложениями с модальными словами «правда», «конечно», «естественно»:

- Die Verwaltung hat zwar ihre Taktik geändert doch ihre Grundhaltung ist dieselbe geblieben. – Правление, правда, сменило тактику, но его принципиальная позиция осталась прежней.

- или же: Хотя правление сменило тактику, но его принципиальная позиция осталась прежней.

  1. Предложения с союзами „wenn …. auch“ (auch wenn) переводятся на русский язык предложениями с союзами «хотя….. и», «даже если…….и», а также «несмотря на то, что» и «пусть»:

- Wenn die Waren auch rechtzeitig geliefert werden, sind die anderen Vertragsbedingungen nicht eingehalten worden. – Даже если товары будут поставлены вовремя, другие условия договоры не были соблюдены.

- Или же: Хотя товары и поставляются вовремя, другие условия договора не были соблюдены.

- Auch wenn wir solche Maßnahmen treffen, sind die Verluste nicht zu vermeiden. – Даже, если мы примем подобные меры, убытков не избежать.

  1. Придаточные предложения с вопросительными местоимениями wer, was, wohin, woher, wann, welcher, wer и др. в сочетании с частицей „ auch“ или „auch immer“. Подобные конструкции переводятся предложениями с соответствующими русскими местоимениями в сочетании с частицей «бы ни» и сказуемым в прошедшем времени.

Например: wer……auch (immer) – кто бы ни

was……auch (immer) – что бы ни

wo…….auch (immer) – где бы ни

- Woher die Hilfe auch kam, sie wurde dankbar angenommen. - Откуда бы ни приходила помощь, ее принимали с благодарностью.

- Welche Dienstleistungen die Firma auch anbietet, sie soll ein gutes Kundenservice garantieren. - Какие бы услуги ни предлагала фирма, она должна гарантировать сервис клиентам.

Предложения такого типа часто включают в себя модальные глаголы mögen и sollen, которые при переводе опускаются.

- Wie vielfältig die wirtschaftlichen Faktoren auch sein mögen, sie alle müssen beachtet werden. – Сколь (какими) разнообразными бы ни были экономические факторы, все их необходимо учитывать.

Переведите следующие предложения:

1. Die Teilnehmerstaaten verurteilen vorbehaltlos alle Handlungen, Methoden und Praktiken des Terrorismus, wo und von wem auch immer sie ausgeübt werden, als verbrecherische Handlungen.

2. Im Sinne dieser Konvention bedeuten „Teilstudien“ Studien- oder Ausbildungsabschnitte, die, obzwar keine vollständigen Studiengänge, gleichwohl zu einem bedeutenden Zuwachs in der Aneignung von Kenntnissen und Fertigkeiten führen.

3. „Vertrag“ bedeutet ein internationales Abkommen, das in schriftlicher Form zwischen Staaten geschlossen wurde und vom Völkerrecht bestimmt wird, aus wie viel Dokumenten es auch besteht und wie auch seine besondere Bezeichnung sein mag.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: