Одним из каналов проникновения этнических предубеждений в область социальных отношений является повседневное речевое общение между представителями этнического большинства. В настоящей работе мы проанализируем некоторые стратегии, используемые говорящими в ходе интервью по поводу групп-меньшинств в Нидерландах. Такой анализ не только поможет глубже понять социальную обусловленность обыденной речи, он поможет также раскрыть социальные функции предубежденной речи (prejudiced talk) и когнитивные стратегии, которые используют представители этнического большинства, выражая свои убеждения и мнения относительно этнических меньшинств. Однако, хотя понимание этих механизмов могло бы внести важный вклад в чрезвычайно необходимую теорию возникновения, и в особенности распространения, этнических взаимоотношений в обществе, в настоящем исследовании мы сосредоточимся на когнитивных и интеракциональных свойствах предубежденной речи.
Этнические меньшинства (часто называемые „иностранцами"), такие, как выходцы из Турции, Марокко, Суринама, являются распространенной темой для разговоров в Нидерландах. Эти разговоры имеют несколько локальных и глобальных целей. Например, люди хотят рассказать о своем, часто негативном, опыте взаимодействия с этническими меньшинствами и обменяться мнениями об этом с другими представителями группы белых.
|
|
* Teun A. v a n Е> i j k. Cognitive and conversational strategies in the expression of ethnic prejudice.— „Text", vol. 3—4, 1983, p. 375—404. © 1983 by Mouton Publishers. Amsterdam. The Netherlands.
В то же время такое общение выполняет роль социальной переработки информации: убеждения относительно других социальных групп передаются или „нормализуются" в соответствии с убеждениями представителей той группы, к которой принадлежит говорящий. В процессе оценки представителей этнических меньшинств и их действий могут быть вербализованы также и превалирующие нормы, ценности и установки. Помимо этих разнообразных функций в рамках формирования социальных понятий и внутригрупповых отношений, говорящие могут достигать и более частных целей и принципов диалога как фор-мьг взаимодействия. Например, стратегии самопрезентации необходимы говорящему, чтобы вызвать или поддержать положительную реакцию (на себя) у слушающего. Особенно для таких „деликатных" тем, как этнические меньшинства или этнические отношения, представителям белого большинства приходится организовывать свою речь так, чтобы они сами или их мнения не могли быть оценены другими представителями этой группы населения с помощью таких категорий, как „предубежденный" или „расистский". Эта установка может входить в конфликт с другими, перечисленными выше, установками, с теми, на которых основаны жалобы на представителей этнических меньшинств или их оценки. Чтобы оптимально реализовать эти разнообразные установки, привлекаются когнитивные и диалоговые стратегии. Целью данной статьи является анализ некоторых типичных диалоговых стратегий в разговорах, выражающих предубеждения, и интерпретация когнитивной модели выражения этнических оценок.
|
|
1.1. Настоящая статья была написана как часть междисциплинарного проекта „Диалоги об этнических меньшинствах в Нидерландах" в Амстердамском университете. Основная цель этого проекта — разработать когнитивную модель этнических предубеждений и соотнести ее с обыденными разговорами об этнических меньшинствах. Другие проекты, связанные с данным, изучают другие типы текстов, относящихся к этническим меньшинствам, такие, как новости в прессе и учебники. Материалом для настоящей статьи послужили записанные на магнитофон интервью, взятые примерно у ста человек в различных районах Амстердама (как контактирующих с местами, населенными представителями меньшинств, так и не контактирующих). Значительная часть интервью, взятых в общественных местах или дома у спрашиваемых, была превра-
\1
щена в письменные тексты, которые составили эмпирическую базу данных. На этой стадии исследования тексты представляют собой всего лишь приблизительные описания того, что „происходило на самом деле". Кроме того, из-за необходимости использовать здесь английский перевод характерные особенности звучащей речи можно будет проследить лишь приблизительно. По этим причинам мы сосредоточим свое внимание на семантических стратегиях. Анализ деталей очередности реплик, поправок, пауз, колебаний и т. п. будет осуществлен в другой работе.
Кроме того, в настоящем варианте статьи ограниченность объема не позволяет нам дать полную картину социального фона этнических отношений в тех районах, где мы брали наши интервью (подробнее см.: van Dijk, 1982а, 1984а,с, где изложены другие характеристики дискурса в предубежденной речи).
1.2. Как уже говорилось, здесь нас интересуют страте
гии, которые можно назвать семантическими. В частно
сти, нас интересуют локальные ходы таких стратегий. На
пример, еслт! говорящий сообщает о каком-либо негатив
ном поступке своего соседа — представителя этнического
меньшинства, за этим может последовать обобщение ти
па: „Они всегда так делают". Функционально-се
мантическое отношение между этими двумя высказыва
ниями называется обобщением. Таким же образом могут
быть сделаны и последующие речевые ходы, чтобы приве
сти примеры того, о чем сообщалось в предыдущих хо
дах, проиллюстрировать что-либо, поправить сказанное
или „взять свои слова обратно". Поскольку в описании
таких функциональных ходов в речевом взаимодействии
используются пропозициональные содержание и отноше
ния, мы будем называть такие стратегии семантическими.
В то же время мы увидим, что некоторые стратегии обла
дают прагматическими или риторическими свойствами.
В конце статьи мы рассмотрим вопрос о том, отражают
ли эти семантические ходы возможные когнитивные хо
ды в мышлении и в производстве высказываний об этни
ческих меньшинствах, характерных для ситуации ин
тервью.
1.3. Теоретически настоящее исследование будет осно
вано на нашей более ранней работе о семантической коге
рентности дискурса (van Dij k, 1977; 1980). В то же время
предыдущая работа по анализу диалога будет учтена на
ми для изучения наиболее „динамических" и связанных
с речевым взаимодействием свойств когерентности ди-
скурса. В настоящей работе не дается подробного теоретического осмысления понятия стратегического или функционального хода в диалоге2. Наш подход существенно отличается от дискурсивно-аналитического (этномето-дологического) особым вниманием к семантике функциональной когерентности, однако в данной работе отличие нашей точки зрения становится еще более фундаментальным. Так, например, мы не анализируем диалог в чисто „структурном" плане, чтобы определить присущие ему свойства, а в большей степени пытаемся выявить его когнитивные и социальные функции3.
|
|
. Таким образом, наш анализ будет, по существу, междисциплинарным. Он будет также включать в себя результаты наших предыдущих работ по когнитивной психологии обработки дискурса (Kintsch and van Dijk, 1978; _van Dijk and Kintsch, 1983). В частности, понятие когнитивной стратегии заимствовано из этих работ. То же самое касается когнитивного представления этнических убеждений, мнений и отношений (van Dijk, 1982a,b, 1983b). Эти работы о социальном познании написаны отчасти под влиянием работ по психологии и искусственному интеллекту, в которых шла речь о когнитивной репрезентации знания и убеждений (Schank and Abelson, 1977; Carboiiell, 1979). Подробное обсуждение последних работ по социальному знанию и его важности для теорий предубеждений, этнических отношений или расизма здесь произведено быть не может (Forgas, 1981).
1.4. В более широких рамках изучения этнических отношений и расизма наше исследование приобретает когнитивную и микросоциологическую направленность. Это не значит,что мы поддерживаем мнение о том, что этническое предубеждение — это прежде всего психологическое и даже индивидуальное явление. Напротив, здесь большую роль играют социальные формы познания, а, следовательно, групповые оценки, которые формируются, используются и меняются при обращении и социальных ситуациях в более широких рамках межгрупповых отношений4. Наш подход нацелен на прояснение некоторых детальных, повседневных механизмов использования и функционирования этнических оценок, с тем чтобы пролить свет на процессы, благодаря которым такие социальные формы познания становятся распространенными групповыми оценками. В принципе диалоги об этнических меньшинствах сими по себе — это один из способов выработки таких оценок в социальных ситуациях и, следовате-
|
|
льно, один из параметров демонстрации членами группы их принадлежности именно к данной группе и солидарности с другими ее членами. Говоря точнее, анализ речи позволяет нам реконструировать интерпретацию членами группы их собственной социальной ситуации, а также категоризацию и оценку участников той социальной ситуации, о которой идет речь.
1.5. Группы этнических меньшинств, фигурирующие в наших интервью (турки, марокканцы и суринамцы), живут главным образом в городах. Они составляют примерно 2/3 общего числа этнических меньшинств в Нидерландах (около 600000 человек), что равно примерно 5% населения. Большинство этих людей иммигрировало в 70-е годы. Их социально-экономическая ситуация в общем случае неудовлетворительна: низкая зарплата, грязная работа, плохие жилищные условия, растущая безработица и возрастающая дискриминация по отношению к ним.
2. ПОНЯТИЕ „СТРАТЕГИИ"
2.1. Прежде чем обратиться к описанию стратегий, характерных для предубежденной речи, остановимся кратко на самом понятии стратегии. В работе van Dijk and Kintsch, 1983, это понятие анализируется подробно, в особенности с когнитивной точки зрения. Очевидно, что это понятие имеет важные социальные корреляты, и последние работы по диалогу и речевому взаимодействию способствовали дальнейшему проникновению в этот „динамический" компонент, связанный с использованием стратегий языка (например: Kreckel, 1981;Reichman, 1981; Gumperz, 1982).
С нашей точки зрения, стратегию следует охарактеризовать прежде всего как свойство когнитивных планов. Такие планы представлют собой общую организацию некоторой последовательности действий и включают цель или цели взаимодействия. Существует несколько способов достижения таких целей, и стратегии имеют отношение к „выбору", позволяющему человеку достичь этих целей. Оптимальное достижение цели является одним из типичных проявлений „хорошей" стратегии; при этом либо достигается максимальное количество целей, либо достижение каждой из целей осуществляется, насколько это возможно, в соответствии с желаниями или предпочтениями, стоящими за планом действий. Обычно к страте-
гиям прибегают, как только последовательность действий становится сложной, а также в тех случаях, когда промежуточные этапы взаимодействия невозможно запланировать заранее, например в связи с отсутствием информации. Так, этапы диалога не могут быть запланированы во всех деталях просто потому, что неизвестно, что скажет партнер на каждой стадии развития беседы. И все же участник речевого взаимодействия может иметь общую етра'тегию, определяющую, какого типа ход он или она захочет сделать в критических пунктах. Например, участ-ник'речевого взаимодействия может иметь общую стратегию.быть добрым или вежливым, и она будет влиять на каждый ход в некоторой последовательности действий. Таким же образом он (или она) может пожелать быть осторожным или честным. В ситуациях, разбираемых здесь, общая цель сообщения о контактах с меньшинствами или их оценках может контролироваться (часто бессознательно) стратегией „быть честным" или „производить хорошее впечатление". В частности, если эти цели вступают в конфликт, оптимальная стратегия потребует, чтобы на каждом ходу выбирались такие средства, которые вносят максимальный вклад в реализацию обеих задач. Это означает, что стратегии, в отличие от общих правил или принципов, должны быть гибкими. Реализуются не только общие задачи, но на каждом локальном ходу принимаются во внимание текстовые и контекстные последствия предыдущих ходов или условия последующих ходов. Это означает, что часто неполная как в речевом, так и в когнитивном отношении информация обрабатывается сразу на нескольких уровнях и из нескольких источников, таких, как интонация, синтаксис, интеракциональные особенности, пропозициональные значения, референция, ак-торечевые характеристики предыдущего хода, а также производимые выводы относительно намерений, социального положения или паравербального поведения говорящего в данный момент, и организуется в виде базы данных, с помощью которой локально планируется и выполняется следующий ход. Поскольку и эта информация может быть неполной или показаться „неправильной", один из ходов может оказаться менее удачным, и тогда придется прибегнуть к помощи других ходов, чтобы скорректировать нежелательные последствия или выводы. Такие стратегически контролируемые ходы высоковероятны в тщательно подбираемых ходах в интервью на социально деликатную тему, затрагивающую важные нормы
18—687
и ценности. Приведенные замечания позволяют нам заключить, что стратегия в общих чертах—это характеристика когнитивного плана общения, которая контролирует оптимальное решение системы задач гибким и локально управляемым способом в условиях недостатка информации о соответствующих (последующих) действиях других участников коммуникации или о локальных контекстуальных ограничениях на собственные (последую-1 щие) действия. Следовательно, ход можно определить как такую функциональную единицу последовательности действий, которая способствует решению локальной или глобальной задачи под контролем подобной стратегии. Хотя «эти понятия включают много других аспектов, мы пока ] удовлетворимся этими приблизительными определениями. Некоторые подробности будут также рассмотрены < в ходе анализа.
2.2. Описанное выше понятие стратегии использова- | лось главным образом в нашей теории понимания дискурса (van Dijk and Kintsch, 1983). Что касается стратегического управления в диалоге, то эта теория необходима для понимания реальной деятельности людей, участвующих в текущем разговоре. Вместо обычного подхода в терминах грамматических или текстуальных правил или принципов стратегический анализ дискурса привлекает внимание к линейным, текущим процессам. Это означает, | во-первых, что глобальные семантическая и прагматическая макроструктуры (план дискурса) будут контролировать результаты на локальных этапах, а с другой стороны, этот план тоже может видоизменяться под воздействием локальных ограничений. Во-вторых, речевое про- I изведение возникает не в процессе перехода от одного уровня к другому (от семантического представления к синтаксическому и фонетической реализации), а в процессе одновременного функционирования нескольких уровней. В-третьих, информация для выработки стратегии берется не только из запланированной речи и предыдущих локальных шагов, но и из ожидаемых реплик того же самого или другого говорящего. В-четвертых, используется не только информация, извлеченная из дискурса, но и информация, извлеченная из знаний и убеждений в (долговременной) памяти, а также информация из модели коммуникативного контекста и модели ситуации (см. ниже), включая репрезентацию этих моделей у слушателей. Наконец, функциональная роль каждого речевого хода 274
в рамках наиболее общих стратегий будет определена относительно предшествующих и предполагаемых последующих ходов, и эта роль будет локально контролировать детали прагматических, семантических, синтаксических и стилистических репрезентаций. На каждой стадии результат может быть частичным и приспосабливаться к новому анализу текущей ситуации взаимодействия, то
- есть зависеть от очередных ходов следующих говорящих, что может выглядеть как исправления, поправки или пере-
',. формулировки. Все эти операции над речевым произведением происходят в кратковременной памяти под контро-•лем Системы Управления, формирующей план дискурса, модель коммуникативного контекста и схемы релевантных знаний и убеждений (то есть фреймы или сценарии). Предыдущие речевые шаги того же самого или предыдущего говорящего (или предыдущих говорящих) циклически и градуально хранятся в формате репрезентации дискурса в долговременной (эпизодической) памяти, откуда информация может быть вновь извлечена, если нужно, например, обеспечить локальную или глобальную когерентность.
2.3. Один из компонентов этого довольно грубого описания стратегического характера речепроизводства нуждается в дальнейшем уточнении — так называемая модель ситуации 5. Эта модель, хранящаяся в эпизодической памяти, представляет собой целостную структуру, организующую информацию о некоторой ранее встречавшейся ситуации. Она создает необходимую базу данных для дискурса, а именно данные о той ситуации, о которой идет речь. В отличие от общего знания, по природе близкого к сценарию, такие модели имеют индивидуальный характер и основываются на опыте говорящих. Части таких моделей извлекаются из предшествующих дискурсов. Так, если интервьюируемые нами люди характеризуют ситуацию своего ближайшего окружения, то эта информация извлекается из их модели этого окружения. Истории являются частичным выражением релевантных эпизодов-событий и эпизодов-действий в таких моделях. Модели ситуации, помимо личных знаний и убеждений, содержат также мнения об участниках ситуации и их свойствах. Одна из главных функций дискурса состоит в обновлении ситуационных моделей. Когда личные модели становятся более общими и полезными для социального взаимодействия, они могут быть оторваны от контекста и стать бо-
лее абстрактными, то есть превратиться в социально значимые сценарии стереотипного знания. То же самое верно и для их компонентов — частных мнений, которые могут быть обобщены до общих мнений, формирующих схемы общих установок. Это означает, что конкретный опыт, связанный с национальными меньшинствами, хранится в моделях, но в то же время у людей есть более общие сценарии и установки, касающиеся этнических групп и национальных отношений, которые имеют более схематичную природу (Kuethe, 1962; Hamilton, 1976; 1979; Abel-son, 1976). Если эти групповые схемы преимущественно негативны и если они не выводятся из конкретных моделей или выводятся только из неадекватной или недостаточной информации в модели, мы называем их предубеждениями. Информация, выражаемая в интервью, может, таким образом, выводиться из конкретных индивидуальных моделей, из общих групповых установок или из того и другого. Очевидно, что люди, не имеющие прямых контактов с этническими меньшинствами, будут стремиться извлекать информацию скорее из своих групповых схем, чем из моделей, за исключением моделей, построенных на информации, извлеченной из общения с другими людьми и из средств массовой информации (Hartmann and Husband, 1974; van Dijk, 1983a).
Модели — это первичные конструкты памяти, которые объясняют, почему дискурс может быть в значительной мере имплицитным, непрямым, неясным или неполным: слушающие в состоянии стратегически активизировать релевантные фрагменты моделей, необходимых для понимания дискурса. Модели обеспечивают также необходимый референциальный базис для локальной и глобальной когерентности дискурса: дискурс или локальный ход (или предложение) дискурса считается когерентным, если адресат речи сможет сконструировать или активизировать возможную модель или ее фрагмент. То же самое верно и для соответствующих речевых актов и ходов, относящихся к модели коммуникативного контекста, которая представляет собой специфический тип ситуационной модели, а именно репрезентации коммуникативной ситуации, в которой порождается дискурс.
Из нескольких изложенных выше предположений становится очевидным, что модель памяти будет играть важную роль в объяснении связи между разговорными и когнитивными стратегиями.
2.4. В то время как когнитивные стратегии являются (часто неосознанно) способами обработки сложной информации в 'Памяти, речевые стратегии суть специфические свойства речевого взаимодействия. Очевидно, и эти стратегии имеют когнитивные измерения, например планирования и контроля, но здесь нас интересуют специфические лингвистические и интеракциональные характеристики. При наличии наиболее общей коммуникативной цели, например реализации дискурсного плана, такие стратегии, так сказать, определяют общий „стиль" взаи-'модействия. Другими словами, они определяют, как и какими средствами (или возможными способами) такие цели могут быть достигнуты. Локальные возможности прагматического, семантического или стилистического выбора будут ограничиваться такой речевой стратегией. Например, говорящий может следовать стратегии ВЕЖЛИВОСТИ, и эта стратегия будет определять, какое семантическое содержание следует выражать, а какое — нет, какие речевые акты уместны, а какие—нет и в особенности какое стилистическое оформление приемлемо. То же верно для еще более общей стратегии ПОЗИТИВНОЙ САМОПРЕЗЕНТАЦИИ, которая направлена на осуществление таких ходов, при которых никакие негативные выводы не могут быть извлечены из того, что говорится в отношении личностной или социальной модели говорящего в коммуникативно-контекстной модели слушающего. Таким образом, речевые стратегии могут характеризовать разговор как таковой, то есть давать возможность эффективно достигать целей дискурсивного плана (проинформировать кого-либо, обратиться с просьбой и т.п.), или же могут быть более общим образом ориентированы на достижение более общих социальных целей (установление или поддержание статуса, проявление власти, подтверждение солидарности с группой (Goffman, 1972)). Стратегии обычно состоят из нескольких „шагов", или ходов. Так, в рамках стратегии ВЕЖЛИВОСТИ может потребоваться некоторая последовательность специфических ходов, таких, как косвенные речевые акты. Подобным же образом в рамках стратегии ПОЗИТИВНОЙ САМОПРЕЗЕНТАЦИИ могут потребоваться ходы, которые нейтрализуют негативные умозаключения, которые могут быть сделаны на основе предыдущих или последующих ходов, таких, например, как поправки или заблаговременные уступки. Это означает, что многие стратегические ходы имеют реляционный характер: они направлены
интервью более односторонни и поэтому мы будем обращать внимание главным образом на стратегии интервьюируемого. Но, как мы увидим, даже минимальные реплики или отсутствие таковых со стороны берущего интервью оказывают воздействие на избираемые интервьюируемым различные стратегии и их состав. Убеждения и самопрезентация в интервью не могут быть полностью поняты без производимых говорящим умозаключений или предположений о возможных интерпретациях и оценках со стороны берущего интервью (Е г i с k s о n and Schultz, 1982). 3. СЕМАНТИЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ В ДИАЛОГАХ ОБ ЭТНИЧЕСКИХ МЕНЬШИНСТВАХ 3.1. Как мы видели выше, семантические стратегии имеют целью прежде всего эффективное выражение семантических макроструктур (тем) и когнитивных моделей ситуации, а также индуцирование желаемых семантических представлений и соответствующих моделей у слушающего. Во-вторых, они имеют интеракциональные и социальные цели, а именно управление умозаключениями, производимыми слушающим относительно личностных и социальных характеристик говорящего. Эти два типа целей могут иногда вступать в конфликт; прямое или „честное" выражение убеждений или мнений, извлекаемое из ситуационной модели говорящего, может привести к негативной социальной оценке его слушающим. Это означает, что говорящие должны тщательно контролировать семантику производимых ими высказываний с помощью более значительных социальных целей, применяя, например, разнообразные когнитивные трансформации. Они могут опускать какую-либо информацию, добавлять информацию, не входящую в модель, или применять в различных формах рекомбинацию или перестановку. В более неформальных терминах: говорящим часто приходится скрывать свои „настоящие" убеждения и мнения или выражать то, что, по их мнению, ожидает и хочет услышать от них берущий интервью. Очевидно, мы не имеем прямого доступа к этим трансформациям и адаптациям, производимым в рамках речевого взаимодействия. Мы имеем дело только с тем, что было в действительности сказано, и можем делать выводы о глубинных когнитивных операциях только на основе специфических сигналов. Прежде чем мы перейдем к рассмотрению таких выводов в дальнейшем, нам придется более или менее буквально |
на предшествующее и последующее состояние с целью установить стратегическую когерентность. Стратегии и ходы могут быть разноуровневыми. Так, прагматические стратегии нацелены на гибкое и эффективное достижение прагматических целей, таких, например, как обращение с трудновыполнимой просьбой или обвинение. Семантические стратегии нацелены на оптимальное обновление эпизодических моделей, включая формирование семантической макроструктуры дискурса или его фрагмента. Семантические ходы могут включать в себя примеры, пояснения, обобщения, краткое изложение, объявление о чем-либо и т. д. Наконец, риторические стратегии могут функционировать одновременно на нескольких уровнях, будучи нацелены на оптимальную приемлемость семантических или прагматических целей говорящего, например правдоподобия или выполнения желаемых действий. Риторические стратегии представляют собой измерение дискурсивного плана, связанное с убеждением, и могут включать в себя использование таких риторических операций, как повтор, преуменьшение, преувеличение или метафора. Ниже мы обратим преимущественное внимание на семантические стратегии, но очевидно, что они должны стать частью более сложных, глобальных стратегий речевого взаимодействия, которое включает также прагматические или риторические стратегии. Семантические стратегии жизненно важны для разговоров об этнических меньшинствах, так как „ошибки" в семантической репрезентации могут привести к негативным выводам относительно того, „что имеется в виду". Они, следовательно, важны для того, чтобы избежать недоразумений: стратегия „Не поймите меня неправильно." В более позитивных терминах, как указано выше, семантические стратегии должны быть нацелены на установление адекватной, то есть „желаемой", ситуативной модели у слушающего „через" семантическое представление дискурса в эпизодической памяти.
Стратегическое управление речью, рассмотренное выше, действует как в пределах отдельных реплик, так и за их пределами. В последнем случае стратегические ходы, конечно, связаны с различными участниками взаимодействия и, следовательно, с различными и подчас конфликтующими моделями коммуникативного контекста (то есть целями) и с различными локальными и глобальными ситуативными моделями. Хотя, разумеется, интервью также является формой речевого взаимодействия, наши
отнестись к анализу диалога и ограничить семантический анализ тем, что имеет эксплицитное выражение.
3.2. Теоретически семантический анализ может быть также ограничен рамками семантики дискурса, которой мы располагаем. Это означает, во-первых, что мы имеем дело с пропозициями, с отношениями между пропозициями или с компонентами пропозиций. Во-вторых, мы должны попытаться в этих терминах описать стратегические ходы. Однако ходы являются свойствами взаимодействия, а семантическая теория не приспособлена к анализу взаимодействия, она имеет дело скорее с более абстракт- ] ным или „структурным" подходом к значению, главным образом в пределах изолированного предложения. Если мы хотим исследовать динамический аспект значения как; разновидности „семантического акта", потребуются, ве- 1 роятно, другие понятия. Так, семантический ход, который мы называем „обобщением", вполне мог бы быть опреде- | лен в терминах семантической импликации или вывода между пропозициями, выражаемыми последовательностью предложений или реплик. Но такой ход, как „по- I правка", не может быть непосредственно определен в общеизвестных семантических терминах, как, например, импликация, синонимия, антонимия или пресуппозиция. Такой ход, скорее, будет описываться примерно так: «Опусти пропозицию Р, из семантического представления (или модели ситуации) и замени ее на пропозицию Рр выражаемую в настоящий момент». Вместо „статического" отношения мы имеем нечто вроде семантической трансформации (субституции), сопровождаемой процедурной инструкцией. Таким образом, по меньшей мере часть стратегической семантики является динамической или процедурной.
3.3. Прежде чем продолжить теоретический анализ се-! мантических стратегий, приведем небольшой пример. Нижеследующий фрагмент взят из интервью с тридцатилетней женщиной.
(1) KW-1
1.В.*: А вы общаетесь с иностранцами в этом
2. районе?
* В — вопрос берущего интервью, О—ответ интервьюируемого. Прим. перев.
З.О.: 4. 5. 6.В.: 7.О.: 8. 9. 10. |
Ну, нет, м-м-м, это очень трудно, м-м-м, она со мной только здоровается, наша соседка.
А она суринамка или...? Нет, она, кажется, турчанка или марокканка. Но иногда я разговариваю с детьми. Мне кажется, она все время в доме. Им не разрешается выходить на улицу одним.
На первый вопрос эта женщина отвечает не только сообщением отрицательной информации („Нет") между двумя показателями неуверенности („ну" и „м-м-м"), но „и начинает новый ход, чтобы объяснить отсутствие контакта. Это осуществляется, во-первых, предикацией свойства („трудно") к понятию „контакт" и, во-вторых, иллюстративным примером: ее соседка только здоровается с ней. Мы сталкиваемся здесь с семантическим ходом объяснения, поскольку говорящие выражают причины событий или действий, в которых они участвовали, или поводы к ним. Этот ход является стратегическим в нашем смысле, потому что просто отрицательный ответ мог бы привести к возможному выводу о том, что отсутствие контакта связано с самой говорящей, что в свою очередь могло бы стать отрицательной характеристикой при наличии общих норм проявления инициативы в социальных контактах. Таким образом, ее объяснение нуждается в двух составляющих ходах, во-первых, в представлении общей причины отсутствия контакта, а точнее, в трудности его установления, и, во вторых, в приписывании ответственности соседке — представителю этнического меньшинства. Во второй реплике (строка 6) женщина сначала привычным образом поправляет импликацию предшествующего вопроса, а затем продолжает свой ответ на первый вопрос относительно контактов с иностранцами. Этот ход начинается с контрастивного но и тем самым может быть проинтерпретирован как часть более положительной информации о таких контактах и в то же время как их уточнение. После этого положительного ответа на первый вопрос она продолжает свое объяснение отсутствия контакта, ссылаясь на поведение соседки-иностранки: она всегда в доме. Этот частный факт нуждается в более общем объяснении, что и имеет место в терминах общего утверждения о нормах поведения группы иностранцев (им не разрешается выходить на улицу).
Этот краткий пример (огромное количество прочих его речевых характеристик мы сейчас игнорируем) позво-
19—687
Хотя перевод на английский представляет собой лишь отдаленное приближение (включая различные грамматические „ошибки", как в строке 13, и смешивание двух фразеологических выражений в строках 7 и 8, а именно: "standing with one's feet on the ground" и "standing in the middle of life",—этот отрывок неплохо демонстрирует стратегии, используемые в таких "диалогах-оценках". Как говорилось выше, женщина в строке 3 повторяет свои ходы-уклонения от разговора, отрицая контакты с иностранцами. В конце реплики она повторяет отрицание (те же слова по-голландски: "helemaal niet" — абсолютно нет), что может быть проинтерпретировано как ход усиления предшествующего утверждения. Затем в разговор вступает ее муж, начиная с характерной голландской частицы Nou (что приблизительно соответствует английскому well, но имеет и множество других значений), которая может сигнализировать о начале новой реплики, но также, употребляясь семантически, и о введении первого сегмента контрастной пары, в данном случае приблизительно означающего: хотя я мужчина, я считаю это... Утверждение о его принадлежности к мужчинам, конечно, не случайно, но является частью стратегии подтверждения мнения: „Хотя как мужчина я, казалось бы, мог проявлять солидарность по отношению к другим (здесь: турецким) мужчинам в том, что касается отношений с молодыми женщинами. Однако я считаю это..." Отрицательная оценка в этом случае становится более правдоподобной, и уступительное предложение („я мужчина") начинает поэтому выражать, скорее, очевидную уступку. За этой уступкой в строках 6 и 7 следует очередной ход, выражающий откровенность, который снова отсрочивает суждение об объекте („ужасно"). Этот ход, хотя и встречается в интервью регулярно, не всегда имеет ясную функцию. Во-первых, благодаря ему мы можем дать понять, что ситуация такова, что говорящий имеет право на такое откровенное высказывание своего мнения, и в таком случае этот ход является одновременно извинением и оправданием для вынесения отрицательных суждений о других людях или для вмешательства в их дела. Во-вторых, он может дать понять, в более общем виде, что говорящий откровенен и не скрывает своего „истинного мнения". В-третьих, этот ход позволяет пристальнее „взглянуть" на только что примененную характеристику („просто ужасйо") и подтвердить выбор предиката-оценки. За этим следуют два других хода, один, сообщаю- |
ляет нам заключить, что говорящие могут использовать разнообразные семантические ходы, чтобы расположить пропозиции в когерентной последовательности: поправки, объяснения, уточнения, положительные трансформации (превращение отрицательной пропозиции в положительную), примеры или иллюстрации и обобщения. Глобальная стратегическая функция соответствующих пропозиций и функциональных отношений состоит в том, чтобы приписать отрицательное положение дел (отсутствие контактов между соседями) иностранке и вообще нормам поведения иностранцев в целом, но в то же время сообщить о собственных положительных действиях (контакте с детьми). Из этого примера мы видим, что семантическая стратегия действительно нацелена на недопущение отрицательных умозаключений, производимых слушающим относительно социальной роли говорящего.
Второй пример извлечен из интервью с 62-летней женщиной, которая с большой неохотой согласилась говорить о своем опыте общения с иностранцами. Ее макростратегия состоит в том, чтобы доказать, что она не имеет вообще никаких контактов с иностранцами, поэтому не может ничего рассказать об опыте общения с ними. Эта общая стратегия того, что может быть названо уклонение от разговора со ссылкой на отсутствие знания, очень распространена в интервью. Фрагмент интервью имеет следующий вид (ее муж иногда вмешивается в разговор): (2) RA-2
1. В.: Да, какого рода, род вашего опыта
2. общения с (...) иностранцами (...)
3. Женщина: У нас здесь нет контактов с иностран-
4. цами, абсолютно.
5. Мужчина: (подходя) Ну, я мужчина, но и я считаю
6. это просто ужасным, это мое мнение,
7. я человек крепкий, я твердо стою нога-
8. ми (?) в жизни *, но это просто позор,
9. когда видишь здесь, как молодая тур-
10. чанка в 18 лет ходит (...) со стариком
лет 50-ти.
11. Женщина: Да-да. (Yeeees).
12. Мужчина: С тремя, четырьмя, пятью детьми, за
13. которых платим мы с вами, вот я и го-
14. ворю, они должны что-то делать со
всем этим.
Англ. I am standing firmly with my feet (?) in life.
с вами" мы видим не только функцию отрицательных последствий, но и функцию апелляции к взаимопониманию: берущий интервью как представитель другой (белой, голландской, группы) и одновременно „принадлежащий к той же самой, нашей, группе" представлен как человек, на которого также распространяются указанные отрицательные последствия, и поэтому говорящий апеллирует к нему, ожидая согласия со своим суждением. Еще раз повторим, что наш анализ совершенно неформален и не завершен. В этом довольно-таки типичном примере предубежденной речи можно различить и другие ходы, отношения между ними и их функции. Итак, мы обнаружили, что говорящие могут пользоваться такими семантическими приемами, как повтор или усиление сказанного ранее, могут оформлять очевидные утверждения уступительными оборотами, подчеркивать правдоподобие своих суждений вопреки тому, что их можно понять как пристрастные, устанавливать семантические оппозиции, то есть включать в действие риторический контраст и в особенности формировать положительную самооценку в качестве предваряющего хода для высказывания отрицательных суждений о других людях. Наконец, мы видим также, что возможна более частная диалоговая стратегия „откладывания на потом" важных высказываний, что одновременно создает напряженность и позволяет выставить достаточно гарантий для высказывания какого-либо мнения. 3.4.Приведенные несколько примеров дают нам некоторое представление о том, какого типа стратегии могут встречаться в диалогах об этнических меньшинствах. Мы обнаружили пока что довольно неформально и интуитивно, что говорящие делают ходы, являющиеся частью более сложных стратегических шагов, которые могут быть проинтерпретированы как: „пояснения", „приведение примеров", „уточнения", „поправки", „обобщения", „отрицания", „усиление", „уклонение", „уступка" (или „очевидная уступка"), „повтор", „установление контрастов", „констатация отрицательных последствий (для МЫ-группы)" или „конкретизация перспектив". Понятно, что это не более чем примеры, и выражения, используемые как названия этих семантических ходов,—это всего лишь приблизительные лексические соответствия тому, что „происходит". Чтобы сделать эти интуитивные термины более эксплицитными, следует осуществить дальнейшие 2X5 |
щий, что говорящий крепкий человек, а другой—то, что говорящий „твердо стоит на ногах в жизни". Первый, как представляется, повторяет и уточняет ход „я мужчина" и тем самым подчеркивает весомость отрицательной оценки: „...крепкие люди, подобные мне, могли бы в принципе понять этих мужчин, но...", а второй ход выражает: „Я разбираюсь в жизни, я реалист, но..." Эти различные ходы производятся для того, чтобы подкрепить отрицательное суждение говорящего, устраняя возможные сомнения в его надежности или правдивости: его отрицательное суждение могло бы быть отнесено на счет ревности или зависти к тому, у кого есть такая молодая жена. Затем, в строке 8, отрицательное суждение может быть повторено и даже усилено („просто позор"), и, наконец, следует ядро семантических ходов, то есть объект или причина отрицательного суждения. Этот конечный ход его реплики, выраженный придаточным обстоятельственным, использует семантическую оппозицию (молодые женщины/старые мужчины) с последующим применением риторической функции, а именно контраста, характеризующегося, по-видимому, преувеличенными догадками о возрасте соответствующих представителей группы меньшинства. Его жена присоединяется к нему (см. строку 11) с решительным согласием, используя фонетический сигнал, а именно удлинение гласного в "Yes". Мужчина продолжает, слегка изменяя тему: после темы „разница в возрасте" в иностранных супружеских парах он легко может перейти к теме „у них много детей". Этот ход риторически оформлен как возрастающая последовательность числительных (3,4,5), за ним следует стандартный в этом типе разговора ход: „...а мы должны это оплачивать",— который можно проинтерпретировать как функциональное отрицательное последствие для МЫ-группы. Однако отрицательного последствия, следующего за перечислением свойств, приписываемых иностранным семьям, недостаточно: требуется еще и нечто вроде оценочного заключения, прагматической морали: „Надо с этим что-то делать". Этой морали предшествует перформативный ход: „...вот я и говорю",— который опять-таки функционирует как указание на процесс формирования собственного мнения. Мы можем назвать это ходом установления перспективы. С его помощью говорящий сигнализирует о том, что некоторое мнение является его собственным мнением или что он видит ситуацию со своей собственной точки зрения. Отметим, наконец, что в стереотипном ходе „за это платим мы
теоретические разъяснения. Возможно ли, например, найти общие принципы, лежащие в основе этих стратегий? Далее, все эти ходы следует называть собственно семантическими или же в них содержатся также и прагматические или какие-либо другие измерения описаний? И, наконец, какое семантическое описание можно предложить, чтобы определить стратегии в однозначных терминах?
Чтобы снабдить теорию некоторыми другими результатами эмпирического анализа, добавим, что изучение еще примерно сорока интервью, собранных в рамках эксперимента по данному проекту в различных районах Амстердама, уже дало примерно тридцать новых семантических (и других) локальных ходов в построении речи, выражающей предубежденность. Эти ходы были названы такими терминами, как „пресуппозиция", „импликация", „предположение", „смягчение" (или „преуменьшение"), „преувеличение" (или „утрирование"), „расплывчатость", „косвенный речевой акт", „сдвиг", „взваливание вины на другого", „незнание", „дистанция", „очевидное противоречие" и т.д. (подробнее см.: van Dijk, 1982a). Эксперимент также показал, что ходы могут выполнять несколько функций одновременно.
Одно из первых теоретических замечаний состоит в том, что большинство ходов являются строго реляционными в том смысле, что они могут быть определены только по отношению к другим ходам в той же последовательности. В этом качестве они способствуют локальной когерентности дискурса. Так, „поправка" может быть определена только с учетом того, что говорилось ранее; то же касается „смягчения": нечто формулируется в менее отрицательных терминах, чем на предшествующем ходу, говорящий „сбавляет тон" относительно предшествующего хода. Другие ходы не имеют реляционной функции, но могут быть классифицированы сами по себе, хотя часто они оказываются в неявном виде реляционными по отношению к ожиданиям, норме или свойствам коммуникативного контекста. Так, „преувеличение" можно определить как ход, в котором утверждается нечто или формулируется мнение, которое является очевидным образом „большим", например „более отрицательным", чем планировалось говорящим, ожидалось слушающим или установлено имплицитными нормами и ценностями, действующими в данном коммуникативном контексте для суждения о событиях или действиях окружающих, в нашем случае— иностранцев. Некоторые стратегические ходы мо-
2X6
гут быть одновременно реляционными и автономными. Так, например, „сдвиг" — это ход, при котором ранее выраженное личное отрицательное мнение „сдвигается", приписывается другим, например другим членам МЫ-группы, как в предложении „Мне-то более или менее все равно, но остальные соседи просто выходят из себя". В этом случае „сдвиг" следует за типовым ходом „уклонение" или „отрицание", в котором говорящий отрицает 'негативную оценку ОНИ-группы. Очевидно, такой сдвиг может происходить и изолированно, то есть без эксплицитного предшествующего отрицания говорящим его/ее собственных чувств. Впрочем, в обоих случаях, так же как при других ходах, конечные функции хода должны устанавливаться не только локально, то есть по отношению к предшествующим и последующим ходам, но также и по отношению к целям разговора/интервью в целом. Так, „смягчение" одновременно „сбавляет тон", локально, по отношению к предшествующему ходу, но также глобально направлено на создание положительного впечатления терпимости и понимания.
Теоретический критерий, который мы хотели бы применить для решения вопроса о том, является ход семантическим или нет, состоит в том, что семантический ход должен быть определим в терминах семантических отношений между пропозициями или между референтами пропозиций, то есть „фактами" одного из возможных миров. Другими словами, определение может быть интенсиональным, либо экстенсиональным, либо тем и другим. Прагматические ходы, с другой стороны, должны быть определимы в терминах отношений между речевыми актами, тогда как риторические ходы могут основываться одновременно на семантической и прагматической (и поверхностно-синтаксической) информации, в частности путем применения к этой информации специфических трансформаций. Так, повтор, как проиллюстрировано анализом приведенных примеров, является семантическим ходом, если глубинные пропозиции эквивалентны пропозициям непосредственно предшествующего хода, причем эквивалентность определена здесь обычным образом, то есть как симметрия импликаций. Строго говоря, в соответствии с прагматическими условиями уместных высказываний повторение тождественных пропозиций в локально одном и том же контексте считается „избыточным"; слушающий уже* „знает р". Таким образом, семантическое и прагматическое повторение также функционирует
как риторический ход, а именно как ДОБАВЛЕНИЕ („одной и той же") информации, которая определяет фонологический ритм или синтаксический параллелизм. Такой риторический ход будет функциональным по отношению к глобальной цели — быть (более) эффективным, например, убеждаясь в том, что передано верное „сообщение". Другими словами, этот семантический и прагматический ход едва ли добавляет что-либо новое к дискурсу, представленному в памяти слушающего — в соответствии с кратко описанной выше когнитивной моделью,— но его риторическая функция состоит в приписывании дополнительного „веса" или „значимости" повторенной пропозиции или утверждению. Этот дополнительный „узелок на память" окажется весьма полезным при поиске информации и сделает, следовательно, пропозицию/ассерцию более эффективной. Наш краткий теоретический анализ хода „повторение", дальнейшая когнитивная обработка которого здесь не обсуждается, показывает, что ходы могут быть определены на нескольких уровнях анализа.
Подобным же образом мы можем попытаться определить другие ходы. Например, объяснение может быть определено в терминах отложенных на потом экспликаций причин и поводов факта, обозначенного ранее высказанной пропозицией, как в примере: „Я с ними не общаюсь. Они не знают нашего языка". Объясняющие ходы всегда выражаются отдельными (обычно утвердительными) речевыми актами, как правило выражаемыми независимыми предложениями. Разумеется, такие ходы могут быть рекурсивными: может быть сделано несколько утверждений, вместе или по отдельности функционирующих как объясняющие ходы.
Ходы пример и уточнение могут быть семантически определены в терминах односторонней импликации: q есть уточнение р, если q влечет р; пример же может быть определен в терминах отношения наглядности, представляя собой один из членов класса, введенного в рассмотрение предыдущей пропозицией. „Обобщение" определяется наоборот: ход обобщения либо имплицирован предшествующим ходом, либо он задает множество, в состав которого входит элемент, определенный на предшествующем ходу. Хотя приведенные рассуждения не являются безукоризненными с логической точки зрения и хотя необходимы дальнейшие ограничения (не все обобщения приемлемы, а только „релевантные"), эти теоретические определения пока остаются в силе.
Прочие ходы семантически несколько более сложны. Например, поправкой не может быть любая другая пропозиция, добавленная в качестве замены предыдущей. Часто поправка бывает просто лексической: для репрезентации положения дел, о котором говорящий намерен вести речь, выбирается более удачный предикат или, с точки зрения общения, слушающий исправляет ложную пресуппозицию говорящего/интервьюирующего, например, повторно вводя в рассмотрение тот объект, который он имеет в виду, ранее неправильно идентифицированный. Други-., ми словами, поправка обычно относится к объектам, входящим в один и тот же класс, или к их свойствам и отношениям. Так, мы встречаем в интервью утверждение: „Они не работают. Ну, то есть они там занимаются перепродажей автомобилей",— где поправка состоит в замене номинации оплачиваемого, регулярного занятия на номинацию нерегулярного, частного. Тем самым общим для обеих номинаций является имплицируемое суждение об их занятиях, характеризующее один и тот же референт дискурса и предикаты, принадлежащие к одному классу. Усиление и его противоположность (смягчение}, часто функционирующие как одновременные преувеличение и преуменьшение соответственно, могут быть определены сходным образом. В действительности они представляют собой поправки специфического типа в случаях, когда речь идет об упоминавшемся ранее факте, но в более сильных (соответственно более слабых) терминах. Этот ход может влиять на употребление кванторов (когда говорят „все" вместо „многие", „всегда" вместо „часто") или на выбор более положительного или более отрицательного оценочного предиката, такого, как, например, „просто позор" после слов „это ужасно" в нашем примере о молодых турчанках — женах старых турков.
Хотя, если подходить формально, некоторые из этих отношений могут быть определены в терминах вывода, все же интерпретация пропозиции как более сильного или более слабого описания положения дел зависит прежде всего от наших знаний о мире и системе наших норм и ценностей. То же самое верно и для определения контраста. При формальном подходе мы можем попытаться представить часть семантических отношений как антонимических или как импликаций отрицания пропозиции (р есть антоним q, если/? влечет — q и q влечет — р). Но опять-таки то, что признается контрастом, должно нуждаться в обосновании с точки зрения зависящих от данной куль-
туры убеждений, мнений или эмоций. „Молодая девушка" и „старик" являются, безусловно, контрастами как в отношении пола, так и в отношении возраста, но этот контраст релевантен только в пределах пропозиции, в которой эти два актанта связаны предикатом „жениться" („выходить замуж") или „появляться вместе", что входит в противоречие с нормами данной культуры. Исходя из этого, семантическую оппозицию следует оценивать относительно системы убеждений, мнений или норм. В действительности это важное условие существенно для всего нашего семантического анализа. Мы говорим здесь не об абстрактной, универсальной семантике, а о семантике, связанной с культурой и социумом, то есть когнитивно изменчивой и относительной семантике. В связи с анализом ходов интервьюируемых это означает интерпретацию их относительно убеждений, мнений, норм и ценностей (доминирующей) МЫ-группы, к которой интервьюируемые, как правило, относят интервьюирующего. Ход, состоящий в том, что может быть названо установлением перспективы, является именно первоначальным способом, или „напоминанием", с помощью которого строится базис для интерпретации того, что говорится, а также гарантируется принятие этого базиса интервьюирующим. Иными словами, здесь мы имеем дело с метасемантиче-ским ходом, то есть с таким, который гарантирует (истинный) базис для интерпретации остальных ходов или создает для него условия (типовое высказывание „Я думаю вот что"). Такие метаходы могут в то же время функционировать как разновидность релятивизации и, таким образом, смягчения, если им предшествует более категоричное утверждение.
Пресуппозиция, импликация и предположение являются ходами, определяемыми в терминах не выраженных, но выводимых пропозиций, вывод которых опять же зависит от сценариев, групповых схем и прочих социальных представлений. Так, вместо того чтобы говорить: „Они злоупотребляют нашим социальным обеспечением", говорящий может вынести соответствующую этому положению пропозицию в пресуппозицию, которая предполагается известной или общепринятой для членов МЫ-группы, таким образом: „Я не понимаю, почему они злоупотребляют нашим социальным обеспечением" — либо же применяет такую импликацию, как „Нам приходится это оплачивать" (то есть платить за то, что у них много детей), что означает, что они сами за это не платят. Нако-
нец, такое выражение, как „Они всегда прекрасно одеты", предполагает следствие: „...У них есть деньги" или даже: „...они добыли эти деньги/эту одежду нечестным путем". Как мы видим, причинно-следственные отношения между эксплицитными и имплицитными пропозициями могут быть сколь угодно слабыми, будучи связанными с количеством и силой лежащих в их основе общих представлений и мнений о социальном мире.
Мы приступаем к рассмотрению большого класса ходов, который включает в себя не только такой ход, как имплицитностъ, но и такие ходы, как расплывчатость и косвенный речевой акт. Расплывчатость может быть определена в терминах референциальной адекватности, а также в связи с прагматической максимой, в соответствии с которой следует говорить не более и не менее того, что релевантно в данной ситуации. Если говорящий хочет сообщить о факте: „Он украл мой велосипед", расплывчатость может стать необходимой для избежания прямых обвинений (в адрес группы-меньшинства). Это может быть осуществлено добавлением модальных элементов типа „может быть", „возможно", „мне кажется, что...", выбором более общей номинации, такой, как: „Он взял мой велосипед", или описанием обычных условий или последствий: „Я видел его там, где стоял мой велосипед..." или „Я видел свой велосипед у него". Вероятный вывод о краже остается у слушающего в этом случае неизменным. Таким же образом косвенный речевой акт-характеристика речевого акта в целом — может стать стратегически необходимым, если „прямой" речевой акт оказывается слишком невежливым, слишком отрицательным для предмета речи или так или иначе социально нежелательным. Вместо обвинения говорящий может прибегнуть к разновидности косвенного обвинения, выраженного формулировкой возможных условий обвинения, как в только что описанном примере с кражей.
Отрицание также требует не только семантической, но и прагматической дефиниции. С одной стороны, часто отрицание семантически может выглядеть как отрицание некоторой пропозиции, но прагматически это будет утверждение о том, что некоторая подразумеваемая пропозиция неверна или предшествующее утверждение к данному случаю не подходит. В таком случае самоотрицание — это отрицание пропозиций предшествующих ходов, а отрицание партнера — э*го отрицание пропозиций, вытекающих из ходов другого говорящего (в данном случае, например,
того, кто берет интервью). В наших материалах типовые отрицания выглядят как: „Я ничего против них не имею", что предшествует ходам, содержащим отрицательную оценку иностранцев, или следует за ними. Поэтому такие отрицания также должны рассматриваться как разновидность поправки или предупреждения, призванных не допустить производства слушающими неверных умозаключений.
Наконец, часто встречающимся ходом в наших материалах устной речи является уступка. Уступки бывают различных типов. Например, до или после негативных оценок говорящие часто утверждают, что у представителей этнических меньшинств есть и „хорошие качества". Подобным же образом могут отвергаться фактические права (например, право на социальное обеспечение), тогда как более общие права не вызывают возражений (например, „Они имеют право здесь жить"). Кроме того, уступки типичны, когда речь идет о возможных отрицательных качествах некоторых членов МЫ-группы до или после утверждений о тех же качествах ОНИ-группы: „Они ломают деревья в нашем парке. Конечно, и голландские дети делают то же самое".
Поскольку отрицания, уступки, возражения и подобные ходы часто могут идти вразрез с глобальными значениями или намерениями говорящего, часто имеет смысл добавлять определение видимый. Эта квалификация необходима для объяснения локальной и глобальной когерентности дискурса и для описания (относительной) семантики для каждого хода. Иначе говоря, мы хотим подчеркнуть, что ход является стратегическим по отношению к цели „произвести хорошее впечатление" в большей мере, чем цели „быть честным и откровенным". Таким образом, пропозиции таких ходов могут быть семантически ложными, а прагматически речевые акты могут нарушать условия искренности. В то же время такой анализ слишком упрощает дело. Этнические отношения часто имеют эту кажущуюся „противоречивой" природу. Несмотря на требования положительной самопрезентации, люди не просто лгут. Скорее, они оценивают или интерпретируют социальную действительность с различных точек зрения, то есть исходя из различных моделей, общих мнений, ценностей или норм.
3.5. Эта краткая характеристика семантических свойств стратегических ходов показывает, во-первых, что
в рассмотрение должны входить и значение пропозиций, и референциальные отношения между ними. Во-вторых, интерпретация связана с убеждениями, сценариями, схемами и нормами группы, к которой принадлежит говорящий. В-третьих, ходы могут быть связаны как с предшествующим текстом, так и с последующим. В-четвертых, ходы могут быть использованы для сигнализации о невыраженных пропозициях. В-пятых, ход может быть одно-'временно прагматическим и риторическим. В-шестых, существуют ходы, как будто специально предназначенные для взаимодействия в рамках интервью, например мета-ходы, направленные говорящим на собственные высказывания, или ходы, состоящие в уклонении от разговоров на определенную тему. В целом можно заключить, что стратегические ходы часто используются для управления выводом желательных и нежелательных семантических или социальных умозаключений: желательными являются положительные по отношению к говорящему умозаключения, нежелательными—умозаключения, в результате которых возникает отрицательное впечатление. Обратное имеет место при представлении групп, в которые говорящий не входит.
Хотя вышеописанные ходы могут встречаться во всех типах интервью или диалогов, некоторые из них оказываются более характерными для предубежденной речи или для специфических стратегий, реализации которых они способствуют. Таковыми мы находим ходы маскировки (имплицитность, косвенные речевые акты, расплывчатость, пресуппозиция, уклонение от темы), защиты (извинение, оправдание, объяснение, сдвиг), обвинения (обвинение, взваливание вины на другого, сравнение, экспликация норм и вообще все негативные предикации) и позитивной самопрезентации (готовность к признанию, уступка, согласие, расположение, самооценка, уважение норм, эмпатия). В зависимости от выбора или комбинаций таких ходов или классов ходов можно различать стили разговоров об этнических меньшинствах. Так, менее предубежденные люди склонны выбирать „положительные" ходы и избегать ходов, связанных с обвинением, говоря об этнических меньшинствах.
Наконец, следует повторить, что, хотя анализ ходов и стремится выявить семантику речи и связанные с ней стратегии речевого взаимодействия, часть дефиниций и подавляющее большинство функций требуют определения в когнитивных терминах. Частью интерпретации то-
го, что, как и кем говорится, является управление семантическими или речевыми выводами. Такие интерпретации основаны на общеизвестных правилах и схемах и часто появляются на „поверхности" речи в виде почти что неуловимых указаний, как-то: интонация, частицы, коннек-тивы, колебания, возвраты и т. п. В этом состоит одна из причин того, почему семантический анализ должен быть включен в более широкие рамки. Однако в настоящий момент очевидно, что сама по себе речь — это только верхушка айсберга текущего речевого взаимодействия с его когнитивными и социальными измерениями. Необъятная сеть связанных с ней мыслительных процессов остается под водой.
3.6. До сих пор ходы описывались в относительных терминах, то есть в терминах семантических отношений между пропозициями и в связи с глобальными стратегиями. Однако, как мы видели, ходы входят и в более протяженные и сложные последовательности. Сначала люди могут уклоняться от ответа, строя последовательность ходов, связанных с положительным самовыражением, и только после этого отважиться на ожидаемый от них ответ. Чтобы привести примеры или случаи из практики, они обычно прибегают к нарративной последовательности либо строят аргументативную последовательность, в которую могут быть вставлены рассказы о подобных случаях. Хотя в данной статье мы не можем анализировать такие последовательности, важно отметить, что последовательности в целом могут составлять то, что можно назвать макроходами. Рассказ, взятый в целом, может функционировать как макроход — иллюстрация более общего положения (Polanyi, 1979), а аргументация может быть объяснением или подготовкой более общего (часто негативного) заключения. Таким образом, макро-ход — это ход, который обладает функцией относительно других макроходов, но сам состоит из когерентной последовательности микроходов (подробнее см.: van Dijk, 1980, 1984с).