Е.П. Буторина

(Москва, elena-but@mtu-net.ru)

О РОЛИ КОГНИТИВНЫХ ИНВАРИАНТОВ В ПОНИМАНИИ

Понимание текстов на естественном языке обеспечивается сложным лингвистическим механизмом, для ряда фрагментов которого к настоящему времени уже предложены модели. Между тем слушающий во многих ситуациях общения не ждёт окончания речи говорящего, чтобы потратить ещё какое-то время на понимание его высказывания (что предполагает характер многих предлагаемых моделей), а действует практически синхронно с говорящим. При построении деревьев синтаксического анализа человек должен был бы удерживать в памяти структуры большой сложности и объёма, причём для так называемых «двусмысленных» высказываний ещё и в нескольких вариантах. Очевидно, что в реальной коммуникации случаи «двусмысленности» снимаются в ходе разговора без особых затруднений. Например, для знаменитого Time flieslike an arrow человек в реальной коммуникации не строит 5 различных структур, чтобы затем выбрать одну из них, в то время как люди могут вернуться к началу предложения, если замечают, что в его понимании они пошли по неверному пути (например, в предложениях типа Медведева критикует Фёдорова). Конечно, встречаются и более сложные случаи (см. пример Д.И. Ермоловича о переводе названия фильма “Good WillHunting” – «Охота доброй воли», «Добряк Уилл на охоте»: перевод «Умница Уилл Хантинг» возможен только после просмотра фильма), но они сравнительно редки [Ермолович 2005: 176].

Можно предположить, что не отвлекаться на маловероятные альтернативы позволяет наличие системы инвариантов для коммуникации на том или ином языке. Именно недостаточное владение такой системой затрудняет общение на начальном этапе изучения иностранного языка, а также понимание текстов недавно изучаемой предметной области (см., например, [Прохоров 1997], [Прохоров, Стернин 2006]). Представляется, что выделение и прототипическое [Словарь когнитивных терминов 1996] описание при помощи системы параметров таких инвариантов позволило бы сделать обучение родному и иностранному языкам заметно более эффективным (см., например, [Буторина 2006]), а в дальнейшем дало бы возможность работать и над формализацией такой системы. При этом свободное владение языком, т.е. близкое к речевому поведению носителя языка в той же коммуникативной ситуации, предполагает наличие автоматического навыка выбора наиболее уместного инварианта. Этот выбор необходим как для исключения процесса обработки маловероятных вариантов, так и для включения понимаемого фрагмента в некоторую голограмму – систему представлений слушающего/читающего о мире в целом и о коммуникативной ситуации в частности. Информация, полученная путём грамматического и семантического анализа высказывания, чаще всего дополняется предположениями о коммуникативных намерениях говорящего/пишущего, что достаточно убедительно иллюстрируется примерами толкования метакоммуникаций в конкретной ситуации общения (см., например, [Буторина 2005]). Как отмечал С.Пинкер, «человеческая коммуникация – это не два аппарата факсимильной связи, соединённых проводом, это изменчивое отражение поведения строящих тайные планы и обладающих даром предвосхищения социальных животных» [Пинкер 2004: 219].

Рассмотрим несколько примеров, иллюстрирующих важность для понимания текста (высказывания) инвариантов различного уровня и характера.

1) КАНОН – «традиционные, социально одобряемые, конвенционально закреплённые правила и предписания коммуникативного поведения» [Красных 1998:51].

Здесь можно сослаться на пример С.Пинкера о рекомендательном письме, в котором содержатся только положительные сведения, но они касаются манеры одеваться, пунктуальности, характера жены соискателя [Пинкер 2004: 218]. Очевидно, что такая рекомендация будет понята вполне определённым образом, хотя факты, приводимые в письме, исключительно положительны. Текст такого письма анализируется не только сам по себе, но и сравнивается с неким ожидаемым инвариантом уместного в такой ситуации текста.

2) КОНВЕНЦИЯ – «неписаные, но ясно осознаваемые социализированной личностью нормативные типы и модели речевого поведения» [Колтунова 2005], зачастую являются средством регулирования взаимодействия коммуникантов в рамках статусно-ролевого поведения. Например, Простите. - Это я должен просить прощения. - Не понимаю… Здесь также можно говорить о представлениях участников диалога о некоторой ожидаемой ситуации, в которое некто «должен» извиняться.

3) НОРМА «как социальное явление отражает узуально закреплённые принципы отбора языковых форм в соответствии с принятыми в данном социуме правилами их употребления в типизированных и социально-детеминированных коммуникативно-прагматических ситуациях общения» [Азнаурова 1990:207].

Примером роли использования для понимания исключительно информации, которая содержится в пунктуационных правилах, может служить различное понимание предложений Человек предполагает: Бог располагает/Человек предполагает – Бог располагает. Таких примеров немало, но при этом очевидно, что многие случаи нарушения нормы не приводят к нарушению понимания, а лишь содержат дополнительную прагматическую информацию о говорящем/пишущем.

4) СТЕРЕОТИП – «форма обработки информации и состояния знаний» [Словарь когнитивных терминов 1996: 177]. Наиболее часто термин «стереотип» употребляется по отношению к представителям социальных групп, и здесь в качестве примера можно привести ситуации понимания/непонимания соответствующих анекдотов.

Вообще говоря, понимание термина «стереотип», относимого только к социальным характеристикам, может быть расширено. Ряд исследователей при определении стереотипа подчёркивает его ассоциативную природу, называя стереотипом «социокультурно маркированную единицу ментально-лингвального комплекса представителя определённой этнокультуры, реализуемую в речевом общении в виде нормативной локальной ассоциации к стандартной для данной культуры ситуации общения» [Прохоров 1997: 98].

Необходимо отметить, что необходим дифференцированный подход для включения тех или иных инвариантов в перечень необходимых для обучения пониманию определённых текстов. Например, понимание диалога Со следующей недели я еду руководить филиалом. – Кто он? при наличии определённого жизненного опыта может быть понято при буквальном переводе носителями разных языков, но носителями любого языка адекватно понимается начиная лишь с определённого возраста.

Таким образом, анализ приведённых примеров свидетельствует о том, что для адекватного понимания текстов и высказываний на естественном языке необходимы инварианты (т.е. некие ожидаемые представления, необходимые для понимания в коммуникации) разной природы, уровня, степени обобщения. Исчисление и точное определение понятий об этих представлениях, относящихся не только к кодифицированным правилам использования языка в общении, но и к более широко понимаемым регуляторам речевого взаимодействия, позволит уточнить систему когнитивных концентров для обучения как родному, так и иностранным языкам.

Литература

[Азнаурова 1990] – Азнаурова З.С. Нормы речевого общения, языковая и коммуникативная компетенция // Нормы человеческого общения. Горький, 1990.

[Буторина 2005] – Буторина Е.П. о функциональной интерпретации метакоммуникаций // Понимание в коммуникации. 2005: Тезисы докладов Международной научной конференции (28 февраля – 1 марта 2005 г.). Москва; НИВЦ МГУ, 2005. – С. 9-11.

[Буторина 2006] – Буторина Е.П. Вновь о соотношении терминов стереотип/клише/норма/языковой стандарт и др. в описании речевой коммуникации // Речевая коммуникация на современном этапе: социальные, научно-теоретические и дидактические проблемы: Материалы Международной научно-методической конференции. В 2 ч. Ч.1. Москва, 5-7 апреля 2006. – С.72-75.

[Ермолович 2005] – Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.:Р.Валент, 2005.

[Колтунова 2005] – Колтунова М.В. Конвенции как прагматический фактор делового диалогического общения. М., 2005.

[Красных 1998] – Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? // Человек, сознание, коммуникация. М., 1998.

[Пинкер 2004] – Пинкер С. Язык как инстинкт: Пер. с англ. Общ. Ред. В.Д.Мазо. М.: Едиториал УРСС, 2004.

[Прохоров 1997] – Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: ИКАР, 1997.

[Прохоров, Стернин 2006] – Прохоров Ю.Е. Русское коммуникативное поведение // Ю.Е.Прохоров, И.А.Стернин. М.: Флинта, Наука, 2006.

[Словарь когнитивных терминов 1996] – Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: