Т.Б. Назарова

(Москва, pririna80@yandex.ru)

КРОСС-РЕГИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД КЛЮЧЕВОЙ БИЗНЕС-ТЕРМИНОЛОГИИ В СВЯЗИ С РЕШЕНИЕМ ПРОБЛЕМЫ ПОНИМАНИЯ

1. Решению проблемы понимания в освоении английского языка делового общения способствует планомерное введение в систему и процесс обучения общеупотребительной, или ключевой, бизнес-терминологии. Одним из распространенных методических приемов является движение от термина к толкованию его значения (или значений) и далее к распространенным морфосинтаксическим и лексико-фразеологическим сочетаниям, например: share → one of a number of titles of ownership in a company → to acquire/buy/ have/hold/own/sell shares; to allocate/allot shares; to deal in/invest in/trade in shares; to float/issue shares; to affect the value of one’s shares; allegations of illegal share dealings.

2. Толкование, или дефиниция, «переводит» слово общего языка в разряд бизнес-терминов. Сравни: General English share – a part of a total number or amount of something that is divided between several people or things; Business English share – one of a number of titles of ownership in a company. Онтология перевода в обучении деловому английскому не ограничивается преобразованием слова общего языка в консубстанциональный термин.

3. Англо-русский перевод синхронизирует ключевой бизнес-термин и его русскоязычное соответствие, тем самым в еще большей степени содействуя преодолению трудностей понимания, например: share – акция;share capital – акционерный капитал; share certificate – сертификат акции. Аналогичным образом, синхронизация англоязычного и русскоязычного толкований ведет к более глубокому проникновению в специфику того или иного бизнес-термина или терминологического сочетания, например: shareholder – a person who owns shares in acompany; акционер – лицо, владеющее акциями компании; annual general meeting – a formal meeting of theshareholders and directors of a company; ежегодное общее собрание – официальное ежегодное собрание акционеров и директоров компании.

4. На современном этапе развития теории и практики делового английского возникает необходимость и в такой разновидности перевода, которая учитывает региональное варьирование современного английского языка. Имеется в виду «кросс-региональный перевод» (англ. cross-regional translation), заключающийся в последовательном выявлении тех пар терминов-соответствий, каждый из которых маркирован регионально, т.е. отмечен принадлежностью одному из двух ведущих региональных вариантов – британскому английскому (British English/BrE) или американскому английскому (American English/AmE), например: BrE share – AmE stock; BrE shareholder – AmE stockholder; BrE shareholding – AmE stockholding; BrE shareholder equity – AmE stockholder equity; BrE shareholder of record – AmE stockholder of record; BrE shareholder value – AmE stockholder value; BrE share index – AmE stock index; BrE share issue – AmE stock issue; BrE share offer – AmE stock offer; BrE share option – AmE stockoption; BrE share price – AmE stock price.

5. Противопоставление «британский английский – американский английский», столь существенное для синхронного описания современного английского языка, неизбежно претерпевает изменения в диахронии. Один из регионально маркированных элементов может со временем нейтрализовать свою региональную «отмеченность», становясь неотъемлемой частью общеанглийской литературной нормы (Standard English) и, как следствие, появляясь в авторитетном толковом бизнес-словаре без указания на региональную принадлежность, например: в новом издании Oxford Dictionary of Business English (Oxford University Press, 2005) все монолексемные и полилексемные производные от термина share перечислены как общеанглийские и сопровождаются перечнем соответствий из американского английского. В этих и многочисленных подобных случаях изучающим деловой английский предстоит передвигаться не от британского английского к американскому, а от общеанглийского пласта терминологии к американским синонимам.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: