Комментарии к с. 602-604

Манас (санскр.) —ум, разум, сознание.]

5 В оригинале — «primitive people», что в нашей этнографической ли­тературе чаще всего переводится как «первобытные народы» (по аналогии с «primitive societies» — «примитивные общества»). Однако для большин­ства западных авторов, в том числе и для П.А, Сорокина, «примитивные народы» и «примитивные общества» — это в первую очередь уцелевшие до нашего времени и изучаемые этнографически догосударетвенные и раннегосударственные общества, характеризующиеся относительно ме­нее сложной социальной организацией, чем развитые государственные системы. Однако все эти общества прошли длительную самостоятель­ную историю со времени дописьменной эпохи и поэтому не могут рас­сматриваться как первобытные в подлинном смысле этого слова. Не­который негативный оттенок, присутствующий в слове «примитивный», для специалистов полностью отсутствует. См. инте­ресные рассуждения на этот счет в книге: Малиновский Б. Магия, на­ука и религия. М., 1998, с. 19.

6 См. прим. 3 к главе 7.

7 Pontifex maximus (лат.) — Великий понтифик (первоначально «мо­стостроитель»), верховный жрец в античном Риме, ведавший всеми воп­росами культа; с V в. н. э. — церковное наименование Папы Римского.

8' Fustd de Coulanges N.D. The Ancient City. Boston, 1900, p. 154-169. [Русский перевод: Фюстель деКуланжН.Д. Гражданская община древне­го мира (1867).]

* Солон, «отец афинской демократии», один из «семи мудрецов», про­пагандировал свои социальные реформы и в поэтическом творчестве. Отдельные строки, дошедшие до нас под именем Солона, мы находим и среди стихов Феогнида. Такие совпадения объясняются тем, что уже в древности точно не знали, кто автор некоторых популярных, часто цити­ровавшихся стихов. Полностью или по большей части сохранились сти­хотворения «Саламин», «Благозаконие», «Седмицы человеческой жиз­ни», «К Мимнерму», «К Фокр и стихотворение, в котором Солон в поэтической форме излагает содержание и смысл своих реформ (и в зна­чительной степени насыщенное теми «идеациональными мотивами», о которых пишет П. А. Сорокин):

Моей свидетельницей пред судом времен Да будет черная земля, святая мать Богов телесных! Я убрал с нее позор Повсюду водруженных по межам столбов. Была земля рабыней, стала вольною. И многих в стены богозданной родины Вернул афинян, проданных в полон чужой Кто правосудно, кто неправдой. Я домой Привел скитальцев, беглецов, укрывшихся От долга неоплатного, родную речь


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: