Манас (санскр.) —ум, разум, сознание.]
5 В оригинале — «primitive people», что в нашей этнографической литературе чаще всего переводится как «первобытные народы» (по аналогии с «primitive societies» — «примитивные общества»). Однако для большинства западных авторов, в том числе и для П.А, Сорокина, «примитивные народы» и «примитивные общества» — это в первую очередь уцелевшие до нашего времени и изучаемые этнографически догосударетвенные и раннегосударственные общества, характеризующиеся относительно менее сложной социальной организацией, чем развитые государственные системы. Однако все эти общества прошли длительную самостоятельную историю со времени дописьменной эпохи и поэтому не могут рассматриваться как первобытные в подлинном смысле этого слова. Некоторый негативный оттенок, присутствующий в слове «примитивный», для специалистов полностью отсутствует. См. интересные рассуждения на этот счет в книге: Малиновский Б. Магия, наука и религия. М., 1998, с. 19.
6 См. прим. 3 к главе 7.
7 Pontifex maximus (лат.) — Великий понтифик (первоначально «мостостроитель»), верховный жрец в античном Риме, ведавший всеми вопросами культа; с V в. н. э. — церковное наименование Папы Римского.
8' Fustd de Coulanges N.D. The Ancient City. Boston, 1900, p. 154-169. [Русский перевод: Фюстель деКуланжН.Д. Гражданская община древнего мира (1867).]
* Солон, «отец афинской демократии», один из «семи мудрецов», пропагандировал свои социальные реформы и в поэтическом творчестве. Отдельные строки, дошедшие до нас под именем Солона, мы находим и среди стихов Феогнида. Такие совпадения объясняются тем, что уже в древности точно не знали, кто автор некоторых популярных, часто цитировавшихся стихов. Полностью или по большей части сохранились стихотворения «Саламин», «Благозаконие», «Седмицы человеческой жизни», «К Мимнерму», «К Фокр и стихотворение, в котором Солон в поэтической форме излагает содержание и смысл своих реформ (и в значительной степени насыщенное теми «идеациональными мотивами», о которых пишет П. А. Сорокин):
Моей свидетельницей пред судом времен Да будет черная земля, святая мать Богов телесных! Я убрал с нее позор Повсюду водруженных по межам столбов. Была земля рабыней, стала вольною. И многих в стены богозданной родины Вернул афинян, проданных в полон чужой Кто правосудно, кто неправдой. Я домой Привел скитальцев, беглецов, укрывшихся От долга неоплатного, родную речь