2. State the meaning of the following words and phrasal verbs and find the situations in which they are used:
aftereffect (n.); collide (v.); scuttle (n.); mug (n.); lament (n.); gag (v.); ponderous (adj.); taunt (v.); awry (adj.); contemplate (v.); morale (n.); boon (n.); nose out (v.);
3. Find the Russian equivalents of the following expressions and word-combinations and use them in the situation of your own:
at the eleventh hour;
fair cop;
to turn the tables on/upon smb;
to be hurled into the next world;
to go astray;
to go after red herrings;
4. Translate the following passage:
When Frankie came to herself … across the dusty floor.
5. Translate into English making use of the active vocabulary:
1) - В романах спасение приходит в самый последний момент, - сказала Франки, стараясь говорить бодрым голосом, будто на что-то еще надеялась. Но на самом деле она ни на что уже не рассчитывала. А уж если откровенно - она совсем пала духом.
2) Последним, что хотели узнать Бобби и Фрэнки перед тем, как их отправят на тот свет, было то, кто же все-таки был этот Эванс. Об этом они и хотели спросить Николсона.
3) Бобби внезапно понял, что человек, который приходил к ним, был не Николсон, а очень умелый актер, выдававший себя за Николсона. Этим актером оказался Роджер Бассингтон-ффренч. Теперь Бобби и Фрэнки понимали, что с самого начала расследования были на верном пути, но потом сами себя запутали и пошли по неверному следу.
Commentaries
I don’t think Nicholson would stick at a little trifle like that – Я не думаю, что Николсона остановить такой пустяк.
Do you think he’ll really pull it off? – Ты думаешь, он теперь победит?
Telling criminals – зд. различать, отличать, угадывать преступников.
Chapter Twenty-Nine: BADGER’S STORY