Read the chapter paying attention to the commentaries

2. State the meaning of the following words and phrasal verbs and find the situations in which they are used:

aftereffect (n.); collide (v.); scuttle (n.); mug (n.); lament (n.); gag (v.); ponderous (adj.); taunt (v.); awry (adj.); contemplate (v.); morale (n.); boon (n.); nose out (v.);

3. Find the Russian equivalents of the following expressions and word-combinations and use them in the situation of your own:

at the eleventh hour;

fair cop;

to turn the tables on/upon smb;

to be hurled into the next world;

to go astray;

to go after red herrings;

4. Translate the following passage:

When Frankie came to herself … across the dusty floor.

5. Translate into English making use of the active vocabulary:

1) - В романах спасение приходит в самый последний момент, - сказала Франки, стараясь говорить бодрым голосом, будто на что-то еще надеялась. Но на самом деле она ни на что уже не рассчитывала. А уж если откровенно - она совсем пала духом.

2) Последним, что хотели узнать Бобби и Фрэнки перед тем, как их отправят на тот свет, было то, кто же все-таки был этот Эванс. Об этом они и хотели спросить Николсона.

3) Бобби внезапно понял, что человек, который приходил к ним, был не Николсон, а очень умелый актер, выдававший себя за Николсона. Этим актером оказался Роджер Бассингтон-ффренч. Теперь Бобби и Фрэнки понимали, что с самого начала расследования были на верном пути, но потом сами себя запутали и пошли по неверному следу.

Commentaries

I don’t think Nicholson would stick at a little trifle like that – Я не думаю, что Николсона остановить такой пустяк.

Do you think he’ll really pull it off? – Ты думаешь, он теперь победит?

Telling criminalsзд. различать, отличать, угадывать преступников.

Chapter Twenty-Nine: BADGER’S STORY


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: