Студопедия


Авиадвигателестроения Административное право Административное право Беларусии Алгебра Архитектура Безопасность жизнедеятельности Введение в профессию «психолог» Введение в экономику культуры Высшая математика Геология Геоморфология Гидрология и гидрометрии Гидросистемы и гидромашины История Украины Культурология Культурология Логика Маркетинг Машиностроение Медицинская психология Менеджмент Металлы и сварка Методы и средства измерений электрических величин Мировая экономика Начертательная геометрия Основы экономической теории Охрана труда Пожарная тактика Процессы и структуры мышления Профессиональная психология Психология Психология менеджмента Современные фундаментальные и прикладные исследования в приборостроении Социальная психология Социально-философская проблематика Социология Статистика Теоретические основы информатики Теория автоматического регулирования Теория вероятности Транспортное право Туроператор Уголовное право Уголовный процесс Управление современным производством Физика Физические явления Философия Холодильные установки Экология Экономика История экономики Основы экономики Экономика предприятия Экономическая история Экономическая теория Экономический анализ Развитие экономики ЕС Чрезвычайные ситуации ВКонтакте Одноклассники Мой Мир Фейсбук LiveJournal Instagram

Rule-base machine translation (перевод по правилам)




Это была самая первая модель и технология машинного перевода, которая появилась в 1954 году в ходе джорджтаунского эксперимента в Массачусетском технологическом институте (США). Для работы была построена модель и реализована в три этапа, на каждом из которых решался ряд задач по обработке языка.

Оригинал (текст) -> анализ->трансфер->синтез перевод (текст)

На этапе I самого перевода еще не происходит, просто на этом этапе подключаются программы анализа текста на всех уровнях языка.

Например,

(Маша)(ела)(кашу)

Каждая единица анализируется на предмет того, какую информацию можно извлечь. Узнаем словоформы для поиска в словаре.

Ела – есть, глагол, прошедшее время, единственное число

Каша – женский род, единственное число, винительный падеж

Маша – женский род, именительный падеж

Падеж нужен для того, чтобы узнать будущую структуру предложения.

На этапе трансфера уже происходит поиск эквивалентов на выходном языке, т.е. подключается словарь межъязыковой, и каждой единице подыскивается эквивалент

Есть – to eat;

Каша – porridge;

На этом же этапе подключаются алгоритмы транскрипции или транслитерации:

Маша – Masha.

На III этапе происходит сборка готового предложения, т.е. перевода на основе данных из предыдущих этапов, т.е. для сборки предложения необходима специальная формальная грамматика.

To eat: ate, was eating, has been eating – будет выбрано самое частотное время (ate).

Должно быть некое правило:

SRU = VNvNi

NiVNv

NvNiV

SEN = NiVNv

SRU => SEN, т.е. все варианты русского преобразуются в один вариант на английском.

Masha ate porridge

На этой классической технологии работает множество компьютерных переводчиков, например, PROMT, SYSTRAN и др.





Дата добавления: 2015-04-23; просмотров: 593; Опубликованный материал нарушает авторские права? | Защита персональных данных | ЗАКАЗАТЬ РАБОТУ


Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском:

Лучшие изречения: Только сон приблежает студента к концу лекции. А чужой храп его отдаляет. 8746 - | 7482 - или читать все...

Читайте также:

 

35.175.191.168 © studopedia.ru Не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования. Есть нарушение авторского права? Напишите нам | Обратная связь.


Генерация страницы за: 0.002 сек.