l Непереводимость/всепереводимость
– гипотеза лингвистической относительности
– универсальный подход
l Понятие языковой картины мира
l Перевод с языка на язык, из культуры в культуру
l Обусловленные культурными различиями трудности перевода на всех уровнях языка
«…даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур…» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. Язык и культура)
Идея «языкового мировидения» В. фон Гумбольдта (1767-1835):
«…различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия. …разные языки – это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее…»
деревня =? village
В. фон Гумбольдт: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно, но и просто невозможно».
=> Переводчик должен иметь ввиду, что в головах у отправителя и получателя.
Гипотеза Сепира – Уорфа: