Сохранение:
- цели коммуникации
- ситуации
- способа описания этой ситуации
- синтаксических структур и лексических единиц
- наибольшая близость к оригиналу (дословный перевод)
ЦЕЛЬ КОММУНИКАЦИИ
- Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами.
- That’s a pretty thing to say. – Постыдился бы!
- Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells. – Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.
A ROLLING STONE GATHERS NO MOSS
Нет «мха» - «хорошо» или «плохо»?
«rolling stone» - «перекати-поле»?
СИТУАЦИЯ
- He answered the telephone. – Он снял трубку.
- You are not fit to be in a boat. – Тебя нельзя пускать в лодку.
- You see one bear, you have seen them all. – Все медведи похожи друг на друга.
Речевые формулы:
- К себе – Pull
- От себя – Push
- Осторожно, стекло – Fragile
- Осторожно, окрашено – Wet paint
СПОСОБ ОПИСАНИЯ ЭТОЙ СИТУАЦИИ
- Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня настроение портится.
- London saw a cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодной.
- That will not be good for you. – Это может для вас плохо кончиться.
СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
- «One thing troubled me along at first – the immense interest which people took in me. Apparently the whole nation wanted a look at me. It soon transpired that the eclipse had scared the British world almost to death...»
- «Одно тревожило меня вначале – то необыкновенное любопытство, с которым относились ко мне все. Казалось, весь народ хотел на меня поглядеть. Вскоре стало известно, что затмение перепугало всю Британию до смерти…»
НАИБОЛЬШАЯ БЛИЗОСТЬ К ОРИГИНАЛУ
- I saw him at the theatre. – Я видел его в театре.
- The house was sold for 10 thousand dollars. – Дом был продан за 10 тысяч долларов.
Оценка качества перевода: можно ли говорить о тождественности, идентичности оригинала и перевода? НЕТ!!!
ПОЧЕМУ?
- различия языковых систем
- различия речевой нормы
- различия культур (языковой картины мира)
+
особенности коммуникации
Н.Винер (Norbert Wiener) (1894-1964): 3 стадии получения информации (устное сообщение)
- фонетическая (прием звука и его первоначальная обработка)
- семантическая (значение полученных звуковых сигналов)
- языковое поведение (преобразование полученной информации в поступки и действия)