Э. как многоуровневая модель

Сохранение:

  • цели коммуникации
  • ситуации
  • способа описания этой ситуации
  • синтаксических структур и лексических единиц
  • наибольшая близость к оригиналу (дословный перевод)

ЦЕЛЬ КОММУНИКАЦИИ

  • Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами.
  • That’s a pretty thing to say. – Постыдился бы!
  • Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells. – Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.

A ROLLING STONE GATHERS NO MOSS

Нет «мха» - «хорошо» или «плохо»?

«rolling stone» - «перекати-поле»?

СИТУАЦИЯ

  • He answered the telephone. – Он снял трубку.
  • You are not fit to be in a boat. – Тебя нельзя пускать в лодку.
  • You see one bear, you have seen them all. – Все медведи похожи друг на друга.

Речевые формулы:

  • К себе – Pull
  • От себя – Push
  • Осторожно, стекло – Fragile
  • Осторожно, окрашено – Wet paint

СПОСОБ ОПИСАНИЯ ЭТОЙ СИТУАЦИИ

  • Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня настроение портится.
  • London saw a cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодной.
  • That will not be good for you. – Это может для вас плохо кончиться.

СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

  • «One thing troubled me along at first – the immense interest which people took in me. Apparently the whole nation wanted a look at me. It soon transpired that the eclipse had scared the British world almost to death...»
  • «Одно тревожило меня вначале – то необыкновенное любопытство, с которым относились ко мне все. Казалось, весь народ хотел на меня поглядеть. Вскоре стало известно, что затмение перепугало всю Британию до смерти…»

НАИБОЛЬШАЯ БЛИЗОСТЬ К ОРИГИНАЛУ

  • I saw him at the theatre. – Я видел его в театре.
  • The house was sold for 10 thousand dollars. – Дом был продан за 10 тысяч долларов.

Оценка качества перевода: можно ли говорить о тождественности, идентичности оригинала и перевода? НЕТ!!!

ПОЧЕМУ?

  • различия языковых систем
  • различия речевой нормы
  • различия культур (языковой картины мира)

+

особенности коммуникации

Н.Винер (Norbert Wiener) (1894-1964): 3 стадии получения информации (устное сообщение)

  • фонетическая (прием звука и его первоначальная обработка)
  • семантическая (значение полученных звуковых сигналов)
  • языковое поведение (преобразование полученной информации в поступки и действия)

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: