Тема 3. Проблема оценки качества перевода. Репрезентативность перевода

  1. Разные подходы к оценке качества перевода
  2. Перевод как опосредованная межъязыковая межкультурная коммуникация
  3. Перевод с т.зрения теории коммуникации и теории информации
  4. Репрезентативность П на макроуровне и микроуровне

Оценка качества перевода:

насколько приемлемы термины «полноценность», «адекватность», «эквивалентность»?

А.В.Федоров (1906-1997): «Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» («Основы общей теории перевода», 2002, с.173)

(тождественность?)

А.Д. Швейцер (1923-2002): Адекватный перевод – «перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя»

(«Перевод и лингвистика», 1973, с.270)

(главное – коммуникативная задача?)

Адекватность:

  1. Воссоздание единства формы и содержания О средствами другого языка
  2. Тождественная информация, переданная равноценными средствами

(Л.Л. Нелюбин. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2006)

Л.Л. Нелюбин (1927):

ПОЛНОЦЕННЫЙ ПЕРЕВОД –

  1. Исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему.
  2. То же, что и адекватный перевод.

(«Толковый переводоведческий словарь», 2006)

Адекватный перевод – 14 значений в «Толковом переводоведческом словаре»

Л.Л. Нелюбин. Толковый переводоведческий словарь (2006):

Эквивалентность исходного и переводного текстов – равноценность ИТ и ПТ, которая достигается максимальной идентичностью всех уровней содержания текстов оригинала и перевода

В.Н. Комиссаров (1924-2005): эквивалентность

3 подхода:

  1. э. как тождественность
  2. э. как сохранение некой инвариантной части оригинала: либо функция оригинала, либо описанная в нем ситуация
  3. э. как многоуровневая модель

Э. как тождественность

«The student is reading a book»

= «Студент читает книгу»?

«Мальчик катается на коньках»

= «The boy is rolling himself on the little he-horses»?

Э. как сохранение инварианта

«Какая бы часть содержания оригинала ни избиралась в качестве основы для достижения Э., всегда обнаруживается множество реально выполненных и обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов, в которых данная часть исходной информации не сохранена. И, наоборот, существуют переводы, где она сохранена, неспособные, однако, выполнять свою функцию в качестве эквивалентных оригиналу»


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: