- Разные подходы к оценке качества перевода
- Перевод как опосредованная межъязыковая межкультурная коммуникация
- Перевод с т.зрения теории коммуникации и теории информации
- Репрезентативность П на макроуровне и микроуровне
Оценка качества перевода:
насколько приемлемы термины «полноценность», «адекватность», «эквивалентность»?
А.В.Федоров (1906-1997): «Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» («Основы общей теории перевода», 2002, с.173)
(тождественность?)
А.Д. Швейцер (1923-2002): Адекватный перевод – «перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя»
(«Перевод и лингвистика», 1973, с.270)
(главное – коммуникативная задача?)
Адекватность:
- Воссоздание единства формы и содержания О средствами другого языка
- Тождественная информация, переданная равноценными средствами
(Л.Л. Нелюбин. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2006)
|
|
Л.Л. Нелюбин (1927):
ПОЛНОЦЕННЫЙ ПЕРЕВОД –
- Исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему.
- То же, что и адекватный перевод.
(«Толковый переводоведческий словарь», 2006)
Адекватный перевод – 14 значений в «Толковом переводоведческом словаре»
Л.Л. Нелюбин. Толковый переводоведческий словарь (2006):
Эквивалентность исходного и переводного текстов – равноценность ИТ и ПТ, которая достигается максимальной идентичностью всех уровней содержания текстов оригинала и перевода
В.Н. Комиссаров (1924-2005): эквивалентность
3 подхода:
- э. как тождественность
- э. как сохранение некой инвариантной части оригинала: либо функция оригинала, либо описанная в нем ситуация
- э. как многоуровневая модель
Э. как тождественность
«The student is reading a book»
= «Студент читает книгу»?
«Мальчик катается на коньках»
= «The boy is rolling himself on the little he-horses»?
Э. как сохранение инварианта
«Какая бы часть содержания оригинала ни избиралась в качестве основы для достижения Э., всегда обнаруживается множество реально выполненных и обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов, в которых данная часть исходной информации не сохранена. И, наоборот, существуют переводы, где она сохранена, неспособные, однако, выполнять свою функцию в качестве эквивалентных оригиналу»