Задачи курса:
- дать понимание перевода как межъязыковой межкультурной посреднической деятельности (перевод не только с одного языка на другой язык, но и из одной культуры в другую культуру);
- изучить основные закономерности процесса перевода;
- раскрыть понятие «репрезентативности перевода» (качества перевода), разъяснить ее критерии;
- создать теоретическую основу для выработки практических умений и навыков в области перевода; показать алгоритм действий переводчика.
Тема 1. Перевод
l Понятие «перевод»
l Процесс перевода как процесс коммуникации
l Виды перевода
Перевод
результат
деятельность
Перевод - передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. (О.С.Ахманова. Словарь лингвистических терминов. – М., 2001)
Перевод - процесс и результат вариативного перевыражения, перекодирования текста, порожденного на одном Я, в текст на др. Я, осуществляемого переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида П, задач П, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности. (И.С. Алексеева. Введение в переводоведение. М-С-Пб., 2004)
|
|
Шесть компонентов любой коммуникации:
l отправитель сообщения
l сообщение
l референт (то, о чем идет речь в сообщении)
l код (язык)
l канал коммуникации
l получатель сообщения
Перевод как двуязычная коммуникация:
l отправитель сообщения
l сообщение
l референт (то, о чем идет речь в сообщении)
l код (язык) - 2
l канал коммуникации
l переводчик - преобразователь кода (ИЯ - ПЯ)
l получатель сообщения
ИНФОРМАЦИЯ понимается максимально широко, это и план содержания и план выражения,
т.е. формальные средства донесения до реципиента определенного содержания.
Л.В. Щерба
Глокая куздра штеко бодланула бокра и кудлачит бокренка.
A glockful kuzdra has shteckly boddled the bokr and is cuddlaching a little bokr.
М.В. Вербицкая
Виды перевода:
устный | письменно-устный | письменный | |||
последова- тельный | синхронный | устный перевод с листа | синхронный перевод с текстом | полный | рефера- тивный |
Ошибки в переводе:
l неправильная передача фактической информации (в широком смысле слова)
l нарушение лексико-грамматических, синтаксических и стилистических норм языка перевода
l искажена цель сообщения (в результате допущенных фактических, а чаще всего – культурологических ошибок)
l не сохранен тон оригинала
l искажены позиция автора, его/ее мнение
NB! Всегда объективно отражать позицию автора!