double arrow

Перевод

Задачи курса:

- дать понимание перевода как межъязыковой межкультурной посреднической деятельности (перевод не только с одного языка на другой язык, но и из одной культуры в другую культуру);

- изучить основные закономерности процесса перевода;

- раскрыть понятие «репрезентативности перевода» (качества перевода), разъяснить ее критерии;

- создать теоретическую основу для выработки практических умений и навыков в области перевода; показать алгоритм действий переводчика.

Тема 1. Перевод

l Понятие «перевод»

l Процесс перевода как процесс коммуникации

l Виды перевода

Перевод

результат

деятельность

Перевод - передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. (О.С.Ахманова. Словарь лингвистических терминов. – М., 2001)

Перевод - процесс и результат вариативного перевыражения, перекодирования текста, порожденного на одном Я, в текст на др. Я, осуществляемого переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида П, задач П, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности. (И.С. Алексеева. Введение в переводоведение. М-С-Пб., 2004)

Шесть компонентов любой коммуникации:

l отправитель сообщения

l сообщение

l референт (то, о чем идет речь в сообщении)

l код (язык)

l канал коммуникации

l получатель сообщения

Перевод как двуязычная коммуникация:

l отправитель сообщения

l сообщение

l референт (то, о чем идет речь в сообщении)

l код (язык) - 2

l канал коммуникации

l переводчик - преобразователь кода (ИЯ - ПЯ)

l получатель сообщения

ИНФОРМАЦИЯ понимается максимально широко, это и план содержания и план выражения,

т.е. формальные средства донесения до реципиента определенного содержания.

Л.В. Щерба

Глокая куздра штеко бодланула бокра и кудлачит бокренка.

A glockful kuzdra has shteckly boddled the bokr and is cuddlaching a little bokr.

М.В. Вербицкая

Виды перевода:

устный письменно-устный письменный
последова- тельный синхронный устный перевод с листа синхронный перевод с текстом полный рефера- тивный
           

Ошибки в переводе:

l неправильная передача фактической информации (в широком смысле слова)

l нарушение лексико-грамматических, синтаксических и стилистических норм языка перевода

l искажена цель сообщения (в результате допущенных фактических, а чаще всего – культурологических ошибок)

l не сохранен тон оригинала

l искажены позиция автора, его/ее мнение

NB! Всегда объективно отражать позицию автора!


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: