double arrow

Слова (как кусочки мозаики)

могут не совпадать:

по размеру (объем семантики),

по цвету (стилистические коннотации),

по назначению (социокультурные коннотации)

Коннотация - дополнительные семантические или стилистические элементы, устойчиво связанные с основным значением в сознании носителей языка.

e.g. Очи, старушонка, доченька, стадо баранов

Социокультурные коннотации - дополнительные оттенки значений слова, которые обусловлены особенностями культуры и общественной жизни.

e.g. Названия животных (зоонимы)

козел =? goat

«Над нами Аллах, под нами козлы»

- “Above us is Allah, under us are goats”

Усваивая чужой, новый язык, человек одновременно усваивает чужой, новый мир, как бы транспонируя в свое сознание, в свой мир понятие из другого мира, из другой культуры. Чтобы общаться и взаимодействовать, люди должны уметь найти общий язык. И уважать культуру друг друга!

Всегда помнить о Трех Т: Терпение, Терпимость, Толерантность.

А также: Уважение, Понимание, Взаимопонимание.

Уровни языка / речи:

l фонетика / фонология

l морфология (словообразование и грамматика)

l лексика

l синтаксис:

• словосочетание (малый с.)

• предложение (большой с.)

l стилистика

Малый синтаксис, примеры:

сдавать экзамен =? сдать экзамен

«Он СДАВАЛ экзамен по физике три раза, пока не СДАЛ»

to take an exam ≠ to pass an exam

«He TOOK the physics exam three times before he PASSED it»

Наносить визит Уделять внимание Делать комплименты TO PAY: a visit attention compliments

Молодая картошка – new potatoes

Высокая трава – long grass

Большой синтаксис, примеры:

NB! Важно найти аналоговый (подобный) текст. Не за слова цепляться, а за смысл!

e.g. При переводе инструкции найти подобные инструкции на ПЯ

Наряду с картиной мира, существует и вполне явная и отчетливая симфония мира.

Звукоподражания:

l Условная словесная имитация звучаний живой и неживой природы и мира вещей.

l В силу расхождения фонологических систем, а также частично из-за связанных с этим различий в представлениях об эвфонии (благозвучии) в ИЯ и ПЯ часто признаются безэквивалентными.

l В словарях зачастую представлены описательно:

bray – крик осла, honk – крик гусей.

Уровни языка / речи:

l фонетика / фонология

l морфология (словообразование и грамматика)

l лексика

l синтаксис:

словосочетание (малый с.)

предложение (большой с.)

l стилистика

l звукоподражания

Наиболее типичные приемы для передачи значения безэквивалентных звукоподражаний в переводе:

l Использование имеющихся соответствий звукоизобразительного характера (And he heard a sound cack, thock, cack, thock -... донесся звук цок,цок,цок)

l Описательный перевод (The guard said “Ooof?” and looked at his stomach… - Проводник удивленно охнул, поглядел на живот…)

l Использование звукоподражательных неологизмов (… if only he could stop bumping for a moment. -... если бы он мог на минутку перестать бумкать.)

В каждом конкретном случае выбор способа перевода зависит от стилистических и функциональных установок автора, их трактовки переводчиком и нормы ПЯ.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: