могут не совпадать:
по размеру (объем семантики),
по цвету (стилистические коннотации),
по назначению (социокультурные коннотации)
Коннотация - дополнительные семантические или стилистические элементы, устойчиво связанные с основным значением в сознании носителей языка.
e.g. Очи, старушонка, доченька, стадо баранов
Социокультурные коннотации - дополнительные оттенки значений слова, которые обусловлены особенностями культуры и общественной жизни.
e.g. Названия животных (зоонимы)
козел =? goat
«Над нами Аллах, под нами козлы»
- “Above us is Allah, under us are goats”
Усваивая чужой, новый язык, человек одновременно усваивает чужой, новый мир, как бы транспонируя в свое сознание, в свой мир понятие из другого мира, из другой культуры. Чтобы общаться и взаимодействовать, люди должны уметь найти общий язык. И уважать культуру друг друга!
Всегда помнить о Трех Т: Терпение, Терпимость, Толерантность.
А также: Уважение, Понимание, Взаимопонимание.
Уровни языка / речи:
l фонетика / фонология
|
|
l морфология (словообразование и грамматика)
l лексика
l синтаксис:
• словосочетание (малый с.)
• предложение (большой с.)
l стилистика
Малый синтаксис, примеры:
сдавать экзамен =? сдать экзамен
«Он СДАВАЛ экзамен по физике три раза, пока не СДАЛ»
to take an exam ≠ to pass an exam
«He TOOK the physics exam three times before he PASSED it»
Наносить визит Уделять внимание Делать комплименты | TO PAY: a visit attention compliments |
Молодая картошка – new potatoes
Высокая трава – long grass
Большой синтаксис, примеры:
NB! Важно найти аналоговый (подобный) текст. Не за слова цепляться, а за смысл!
e.g. При переводе инструкции найти подобные инструкции на ПЯ
Наряду с картиной мира, существует и вполне явная и отчетливая симфония мира.
Звукоподражания:
l Условная словесная имитация звучаний живой и неживой природы и мира вещей.
l В силу расхождения фонологических систем, а также частично из-за связанных с этим различий в представлениях об эвфонии (благозвучии) в ИЯ и ПЯ часто признаются безэквивалентными.
l В словарях зачастую представлены описательно:
bray – крик осла, honk – крик гусей.
Уровни языка / речи:
l фонетика / фонология
l морфология (словообразование и грамматика)
l лексика
l синтаксис:
• словосочетание (малый с.)
• предложение (большой с.)
l стилистика
l звукоподражания
Наиболее типичные приемы для передачи значения безэквивалентных звукоподражаний в переводе:
l Использование имеющихся соответствий звукоизобразительного характера (And he heard a sound cack, thock, cack, thock -... донесся звук цок,цок,цок)
l Описательный перевод (The guard said “Ooof?” and looked at his stomach… - Проводник удивленно охнул, поглядел на живот…)
|
|
l Использование звукоподражательных неологизмов (… if only he could stop bumping for a moment. -... если бы он мог на минутку перестать бумкать.)
В каждом конкретном случае выбор способа перевода зависит от стилистических и функциональных установок автора, их трактовки переводчиком и нормы ПЯ.