Этапы работы над переводом

Перевод текста рекомендуется делать в следующей последовательности:

1. Прочесть весь текст или абзац, чтобы уяснить его общее содержание.

2. каждое сложное предложение разбить на отдельные предложения: сложноподчиненные на главное и придаточное, а сложносочиненные на простые.

3. При анализе сложных по своей структуре предложений, в которых не сразу можно определить составляющие их элементы, рекомендуется прежде всего найти сказуемое главного и придаточных предложений.

4. В каждом предложении определить группу сказуемого, затем найти группу подлежащего. Граница между ними проходит между глаголом в личной форме с явными глагольными признаками (наличие вспомогательных глаголов to be, to have shall, should, will, would, модальных глаголов и их эквивалентов) или с омонимичными признаками (т.е. словами с окончаниями – ed, -ing, -s).

5. Разделить группу сказуемого на глагол-сказуемое, дополнения и обстоятельства.

6. Определить подлежащее в группе подлежащего. Выделить в группе подлежащего левые и правые определения.

7. Определить наличие оборотов (причастных, инфинитивных или герундиальных).

8. Соотнести найденное подлежащее со сказуемым и перевести предложение.

Примечание: Отыскивать незнакомые слова в словаре, необходимо уяснив предварительно, какой частью речи они являются в данном предложении. При этом не следует брать первое значение слова, а прочесть все значения, дающиеся для данной части речи, и выбрать наиболее подходящее по содержанию переводимого текста.

Одним из основных средств определения синтаксической функции слова является место в предложении.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: