Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод, сводятся к следующему:
1. Точная передача текста оригинала. Передавая полностью мысли автора, ничего не следует, однако, добавлять от себя.
2. Строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской научно-технической литературы. При переводе не следует переносить в русский текст специфические особенности английского языка.
3. Перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Это необходимо учитывать при переводе отсутствующих в русском языке и характерных для английского языка синтаксических конструкций. Кроме того, следует всё время помнить, что смысловая насыщенность в английском языке ослабевает к концу предложения, тогда как в русском языке, наоборот, смысловое нарастание идет от начала предложения к его концу. Таким образом то, на чем концентрируется внимание, в английском предложении стоит на первом месте, а в русском - на последнем.
Например: aman came into the room. Это предложение переводится на русский язык следующим образом: В комнату вошел человек.
Как видим, в русском предложении слово человек стоит последним. В нем центр тяжести переместился на конец предложения. В английском предложении слово man было употреблено с неопределенным артиклем а - оно было центром сообщения.
Возьмём другое английское предложение:
The man came into the room.
Определенный артикль указывает, что читателю уже известно о существовании данного человека. Здесь предмет сообщения – куда вошел человек. Русский перевод данного предложения будет следующим: Человек вошел в комнату.
В этом случае порядок слов русского и английского предложений совпадает. Итак, центр высказывания (т.е. то новое, о чем сообщается) английского предложения находится в начале предложения, а русского - в конце предложения. Наличие неопределенного или определенного артикля перед подлежащим предложения влияет на порядок слов в русском переводе.
Чтобы обеспечить получение полноценного перевода, к переводчику необходимо предъявлять следующие требования:
1. Основательное знакомство с предметом, который трактуется в оригинальном тексте;
2. Достаточно хорошее знание языка оригинала и его лексико-грамматических особенностей в сопоставлении с родным языком;
3. Знание основ теории перевода, а также приемов техники перевода и умение пользоваться ими;
4. Четкое представление о характере научно-технического функционального стиля как в языке подлинника, так и в родном языке;
5. Знакомство с принятыми условными обозначениями, сокращениями, системой мер и весов и пр. как в языке оригинала, так и в родном языке;
6. Хорошее владение родным языком и правильное употребление терминологии.