Краткая характеристика языка научно-технической литературы

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. В.Г.ШУХОВА»

(БГТУ им. В.Г. Шухова)

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Методические указания к выполнению контрольных работ для студентов 3-4 курсов заочной формы обучения направления подготовки бакалавров 080100 – Экономика

Белгород

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. В.Г.ШУХОВА»

(БГТУ им. В.Г. Шухова)

Кафедра иностранных языков

  Утверждено научно-методическим советом университета

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Методические указания к выполнению контрольных работ для студентов 3-4 курсов заочной формы обучения направления подготовки бакалавров 080100 – Экономика

Белгород

УДК 4И (Англ)(075)

ББК 81.2АНГЛ-9Я7

А54

Составитель: Сенина Г.М., ст. преп.

А54 Английский язык: Методические указания к выполнению контрольных работ для студентов 3-4 курсов заочной формы обучения направления подготовки бакалавров 080100 – Экономика. /сост. Г.М. Сенина - Белгород: Изд-во БГТУ им. В.Г. Шухова, 2012. -60 с.

Методические указания составлены на основании требований государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования и предназначены для студентов 3-4 курсов заочной формы обучения направления подготовки бакалавров 080100 – Экономика.

Данное издание публикуется в авторской редакции

УДК 4И(Англ)(075)

ББК 81.2 АНГЛ-9Я7

© Белгородский государственный

технологический университет

(БГТУ) им. В.Г. Шухова, 2012


Краткая характеристика языка научно-технической литературы

При переводе научной и технической литературы следует учитывать, что языку научно-технического текста свойственен определенный стиль, который характеризуется рядом особенностей, как в области лексики, так и в области грамматики.

1. Лексика. Употребляется большое количество специальных терминов и слов не англо-саксонского происхождения. Большой удельный вес имеют служебные слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия).

2. Грамматика. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии).

3. Способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы – предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим.

Все три приведенные выше характеристики относятся в большей степени к естественным и точным наукам (а также их прикладным областям), чем к таким наукам, как экономика, право, социология, из-за присущей им специфики.

Приведенные выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т.п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). Все они составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией. Лексико-грамматический шаблон присущ также языку патентной литературы.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: