Глава IV. Corpus delicti – Состав преступления, вещественное доказательство


Кевин связался с ним на третий день, в десять часов вечера. Его голос звучал сухо и напряженно:

— Лорд Малфой, мне необходимо срочно увидеться с вами. Это касается безопасности ребенка, о котором мы говорили.

— Где мы можем встретиться? — немедленно откликнулся Люциус.

— В офисе корпорации. Я предупрежу охрану.

«Вероятно, Кларк уже раскопал какие-то нелицеприятные сведения об этой семейке магглов, — подумал Люциус. — Мерлин, как быстро! И что там такого могло произойти?»

— Ребенок в порядке?

— Не совсем.

— Вызовите адвоката корпорации от имени мистера Дюпре. Скажите, что это срочно. Я буду через полчаса.

— Хорошо, лорд Малфой.

Люциус отложил в сторону проекты магической строительной фирмы, которой заказал обустройство зимнего сада на крыше Малфой-мэнора. Небрежно скинув на пол черный атласный халат, он переоделся в маггловскую одежду и переместился по каминной сети в «Дырявый котел». Оттуда, не выходя на улицу, Люциус аппарировал в парк, находящийся поблизости от здания корпорации. К счастью, было уже темно, и он мог не опасаться случайных свидетелей. Быстро покинув парк, волшебник подошел ко входу в здание корпорации, где его уже встречал охранник:

— Мистер Кларк ждет вас на шестом этаже, в конференц-зале, лорд Малфой.

Торопливо выйдя из лифта, Люциус чуть не столкнулся с ожидающим его Кевином. Начальник службы безопасности хотел казаться невозмутимым, но его выдавали потемневшие от гнева глаза и крепко сжатые кулаки.

Поприветствовав друг друга, мужчины прошли в конференц-зал. Обойдя большой круглый стол с расставленными вокруг него мягкими стульями, Кларк подошел к стоящему в углу стеллажу с телевизором, видеомагнитофоном и другой аппаратурой, которую аристократ не смог опознать.

— Лорд Малфой, — начал он, — в первый же день нам удалось установить камеры слежения и подслушивающие устройства как в самом доме, так и на прилегающем к нему участке, когда дядя мальчика уехал на работу, а миссис Дурсль с детьми отправилась в супермаркет. Несколько дней наблюдения позволили нам сделать вывод о недопустимом отношении к ребенку в этой семье. Он одет в старую, изношенную, неподходящую ему по размеру одежду и обувь, явно доставшуюся ему от двоюродного брата. За три дня ему только четыре раза давали остатки еды, которыми хороший хозяин не стал бы кормить и своего пса. Мальчик явно слишком мал и худ для своего возраста. При этом его постоянно заставляют выполнять непосильную для четырехлетнего ребенка работу — мыть полы и убираться во всем доме, мыть посуду, подметать двор и стричь траву газонокосилкой, которая явно слишком тяжела для него. Родственники постоянно оскорбляют мальчика и стараются при каждом удобном случае ударить его. Особенно агрессивно ведут себя его дядя и двоюродный брат. Ребенок живет в чулане под лестницей, где для него поставлена старая деревянная кровать.

— Что? — удивился Малфой. — Где он живет?

Все то, о чем до этого момента говорил Кларк, не было для него секретом и было описано в газетах. Но о месте, где жил Гарри, журналисты писали как о маленькой, неудобной комнатке на втором этаже.

— В чулане под лестницей, — терпеливо повторил Кевин. — В первое посещение дома нам даже не пришло в голову, что там может жить ребенок, поэтому на второй день под видом электрика, мой сотрудник проник в дом и установил камеру и подслушивающее устройство в этом помещении.

— Добрый вечер, господа, — перебил Кларка низкий, слегка гортанный голос.

Повернувшись к двери, Люциус и Кевин увидели невысокого смуглого брюнета, одетого в шикарный черный смокинг.

— Мистер Кларк, — продолжил мистер Ассад Навадо, один из лучших адвокатов Великобритании и, по совместительству, адвокат корпорации, — надеюсь, что причина, по которой вы вытащили меня в субботний вечер с премьеры моей любимой оперы, была действительно серьезной.

— Добрый вечер, мистер Навадо, — ответил Малфой, внимательно разглядывая стоящего перед ним мужчину. Из досье он знал, что экзотическая внешность и имя достались адвокату от родителей-пакистанцев. — Мистер Кларк никогда бы не стал беспокоить вас по пустякам. Мое имя — лорд Малфой, я близкий друг мистера Дюпре. Он позволил мне воспользоваться ресурсами его корпорации для решения личной проблемы. Я думаю, мистер Кларк, — предложил волшебник, поворачиваясь к Кевину, — вам нужно сейчас ввести в курс дела мистера Навадо, а потом продолжить уже для нас двоих.

— Спасибо, что так быстро откликнулись на нашу просьбу, мистер Навадо, — подключился к разговору начальник службы безопасности. — Я тоже думаю, что так будет лучше. Присаживайтесь, мистер Навадо, и вы, лорд Малфой.

«А действительно, почему я все еще стою? — подумал аристократ, отодвигая стул и садясь за стол. Но в глубине души, он знал — почему. Он чувствовал, как внутри него все сжимается и сжимается тугая пружина тревоги. — О, Моргана! Я уже, кажется, начал волноваться об этом малыше, скорее бы Кларк закончил объяснения и перешел к делу».

Скрывая свое состояние от окружающих, Люциус отрешенно следил за тем, как по мере получения информации лицо адвоката меняется от спокойного к возмущенному. Наконец, после фразы о месте проживания мальчика, Навадо вскочил со стула и забегал по конференц-залу, размахивая руками.

— Это неслыханно! Возмутительно! Так обращаться с ребенком! Куда только смотрят социальные службы!

— Успокойтесь, мистер Навадо, — холодным тоном посоветовал Малфой. Он не хотел терять ни минуты. — Как я понимаю, это еще не все, что случилось с этим мальчиком. Продолжайте, пожалуйста, мистер Кларк.

— Да, — согласно кивнул Кевин, — но дальше вам лучше все увидеть собственными глазами.

Он включил телевизор, вставил кассету в видеомагнитофон и нажал на кнопку воспроизведения.

В крошечном помещении зажегся свет, скрипнула открывающаяся дверца, и внутрь, полусогнувшись и кряхтя, начала влезать жирная туша Вернона Дурсля. На кровати, съежившись и подтянув коленки к груди, сидел хрупкий маленький ребенок, одетый в ветхую пижаму раза в четыре больше нужного. Из огромного ворота виднелось худенькое острое плечико и ключица. Штанины у пижамы были подвернуты в несколько раз. Мальчик щурился от яркого света, пытаясь разглядеть происходящее. Увидев своего дядю, мальчик соскочил с места и постарался забиться в самый дальний угол чулана.

Добравшись до кровати ребенка, Дурсль уронил на нее весь свой немалый вес, отчего стены и пол чулана ощутимо содрогнулись, а сама кровать начала подозрительно похрустывать. Вернон уставился на мальчика своими заплывшими от жира маленькими поросячьими глазками и, растянув толстые губы в злорадном оскале, протянул сквозь зубы:

— Ну-у-у, я ведь предупреждал тебя, ублюдочный щенок, чтобы ты не смел портить мои вещи. Но ты снова меня не послушал.

— П-п-ростите, дядя Вернон, я не х-хотел, — губы мальчика дрожали, — Д-дадли с-столкнул меня с-со стула, к-когда я мыл п-посуду, и б-блюдо разб-билось.

Резко наклонившись, мужчина схватил ребенка за ногу и вытащил его из угла. Подтянув Гарри к себе, Дурсль сгреб его за волосы и, поднимая с пола, уже не сдерживаясь, заорал:

— Ты еще смеешь обвинять моего сына, никчемное отродье?! Мало того, что мне приходится содержать тебя после смерти твоих родителей-алкоголиков, которые разбились в лепешку вместе с машиной. Жалко, что ты выжил, урод, и продолжаешь портить жизнь нормальным людям! И ты еще осмеливаешься пачкать имя Дадли своим грязным языком! Придется мне найти ему другое применение!

Зажав шейку ребенка коленями, толстяк, слегка откинувшись назад, начал расстегивать себе штаны. Увидев это, Гарри отчаянно забился, пытаясь вырваться. Справившись с молнией, Вернон вытащил свой полуэрегированный член весьма скромных размеров, и, раздвинув ноги, снова схватил мальчика за волосы, пытаясь ткнуть лицом себе в пах.

— Оближи! — приказал он своей жертве.

— Нет! Пожалуйста, не надо! — пронзительно закричал Гарри, упираясь в мужчину руками и ногами и пытаясь вывернуться из захвата. Поняв, что у него не хватает на это сил, мальчик в панике попытался укусить своего мучителя за жирную ляжку, но его зубы лишь беспомощно скользнули по толстой джинсовой ткани.

— Ах ты, ублюдок! Ты еще кусаться вздумал! Я научу тебя послушанию! — прорычал Дурсль.

Разжав колени, он обрушил на худенькое тельце и голову ребенка град ударов. К счастью для Гарри, тесное и низкое помещение не позволяло его дяде как следует размахнуться. Наконец, устав и запыхавшись от неудобной позы (Вернону пришлось наклоняться сидя, чему сильно мешал его большой живот), мужчина прекратил экзекуцию.

Гарри лежал на полу, трясясь и тихонько поскуливая, покрытый синяками и ссадинами, которые виднелись из-под практически расползшейся пижамы. Кровь из разбитого носа заливала лицо и шею ребенка.

— А знаешь, ты, малолетняя шлюха, — пропыхтел все еще не отдышавшийся Дурсль, — я, пожалуй, найду себе другую дырку — без зубов.

Нагнувшись, он перевернул мальчика на живот, но как только Вернон попытался сдернуть с племянника штаны, чулан залила яркая вспышка света, и послышался глухой удар об стену чего-то тяжелого.

Тупо глядя на пустой экран телевизора, Люциус чувствовал, как в его груди разворачивается тугая пружина, преобразуя тревогу за ребенка в дикий гнев. Ему захотелось немедленно аппарировать в дом этих животных и выплеснуть свои чувства несколькими Crucio и парой-тройкой Avada Kedavra. Только многолетняя привычка к полному самоконтролю позволила ему с огромным трудом взять себя в руки. Он сделал несколько глубоких вдохов и выдохов, чтобы успокоиться и спросить относительно спокойным тоном:

— Что с ребенком?

— Нам точно неизвестно его состояние, камера вышла из строя, но он жив, устройство прослушки работает, и мы слышим его дыхание. Нам непонятно, что там произошло, похоже на удар электрическим током, возможно, этот… — Кларк явственно скрипнул зубами, — мистер задел какой-то оголенный провод, или что-то вызвало замыкание в лампочке…

«Еще бы, откуда тебе знать, что такое стихийный выброс магии, спасший Гарри, — пренебрежительно подумал Малфой, — но… в четыре года! Притом, что у большинства детей это происходит не раньше шести-семи лет и отнюдь не в форме боевого заклинания! Он будет великим магом!»

— Мы не знали, что нам делать в этой ситуации, — продолжил начальник службы безопасности, — ведь нами было получено указание о полной секретности расследования, но, конечно, если бы эти … действия продолжились, нам бы пришлось вызвать полицию.

— Откуда вам известно, что они не продолжились? — вмешался адвокат, слегка отошедший от шока и обретший дар речи.

— У нас есть запись с других камер наблюдений.

Кевин вытащил кассету из видеомагнитофона, заменив ее другой. Новая запись показывала пространство вокруг чулана.

Дверь чулана распахнулась, и оттуда на четвереньках выполз Дурсль. Его густые светлые волосы стояли дыбом, а слегка обугленная одежда висела клочьями. Он ошалело тряс головой, выпучив глаза. Затем, немного придя в себя, мужчина заорал, переходя на визг:

— Петунья! Петунья!

— В чем дело, Вернон? — недовольным тоном спросила спускающаяся по лестнице женщина в розовой ночной рубашке. Ее обесцвеченные волосы были закручены на бигуди, шея казалась непропорционально длинной, некрасивое «лошадиное» лицо перекосилось в брезгливой гримасе. Она крепко сжимала тонкие губы, отчего ее рот был похож на щель.

— Этот урод сделал это… он ударил и обжег меня этим…

Мужчина с трудом поднялся на ноги, опираясь на стенку. Его длинные опаленные усы обвисли, лицо исказилось от гнева.

— Где моя бита, я должен выколотить из него всю дурь.

— Застегни штаны, Вернон, — сказала миссис Дурсль презрительным тоном, — и успокойся, ты же не хочешь, чтобы у тебя снова были неприятности с полицией.

«Я бы на месте этой свиньи вообще не стал бы никому показывать член таких смешных размеров», — заметил про себя Люциус.

Кларк остановил запись на этом эпизоде.

— Здесь я должен объяснить вам, что мне удалось выяснить в отношении прошлого этого человека. Семь лет назад мистер Дурсль привлекался по подозрению в сексуальном домогательстве по отношению к несовершеннолетнему соседскому мальчику. Обвинению не удалось доказать факт преступления. Алиби ему предоставила мисс Петуния Эванс, через год ставшая его женой. — Кевин снова нажал на кнопку воспроизведения.

— Ты защищаешь этого урода? — снова выпучил глаза Дурсль, поспешно поправляя и застегивая джинсы.

— Нет, он будет наказан за свои действия. Я защищаю свою семью от полиции. Если ты слишком сильно изобьешь его, и нам придется обращаться к врачам, то неизбежно возникнут вопросы, ответить на которые мы не сможем. А если он умрет, нам придется отвечать перед этими… — голос Петуньи снизился до шепота. — Они велели как можно строже относиться к мальчишке, но не калечить и не убивать его.

Кларк снова остановил запись.

— В отношении этого эпизода мне не удалось ничего выяснить. Кто такие «эти», которые диктуют как обращаться с мальчиком? — Кевин вопросительно посмотрел на Люциуса.

— У богатых семей всегда много врагов, — пожал плечами Малфой, — я разберусь с ними сам.

«Дамблдор, кто же еще, — про себя добавил волшебник, — его привычка делать гадости чужими руками».

Согласно кивнув, Кларк включил запись.

— Мне плевать на них, — продолжил толстяк на повышенных тонах, — пусть только посмеют явиться в мой дом!

— Тише, ты привлечешь к нам внимание соседей, да и Дадли может проснуться. Иди наверх, приведи себя в порядок и ложись спать, а я займусь мальчишкой.

— Не указывай мне, что я должен делать, — уже гораздо спокойнее сказал Дурсль, — не забывай, кто обеспечивает семью, работая с утра до ночи.

— Я прекрасно знаю, на чьи деньги мы живем, — отрезала женщина, покосившись на дверь, — иди наверх, Вернон.

Что-то пробурчав себе под нос, мужчина начал медленно подниматься по лестнице, хватаясь за перила.

Дождавшись, пока муж не скрылся из вида, миссис Дурсль навесила огромный амбарный замок на дверь чулана и, закрыв его на два оборота ключа, громко сказала, хлопнув рукой по стенке:

— Ты наказан, непослушный мальчишка, за свое гадкое поведение! Как ты посмел сделать это со своим дядей, который поит и кормит тебя из милости! Неделю будешь сидеть здесь. И завтра — никакой еды! Ты понял меня, маленький монстр?

— Да, тетя, — послышался в ответ слабый голос ребенка.

Прихватив с собой ключ, женщина развернулась и следом за мужем направилась на второй этаж.

На этом запись закончилась.

— Она даже не проверила состояние своего племянника, — потрясенно сказал Навадо.

— Я должен довести до вашего сведения еще несколько фактов, — перебил его Кларк. — Мне удалось выяснить, что компания по продаже дрелей, принадлежащая мистеру Дурслю, убыточна. Если бы не дополнительные финансовые вливания, около одиннадцати тысяч фунтов стерлингов ежемесячно, она бы давно обанкротилась.

Также я узнал, что на банковский счет мистера Дурсля, с которого он переводит необходимые для его компании средства, каждый месяц поступает сумма в размере двадцати тысяч фунтов. Цель денежного перевода обозначена, как расходы на содержание мистера Гарри Джеймса Поттера.

— Вы хотите сказать, что они так обращаются с курицей, несущей им золотые яйца?! — теперь уже в шоке был Малфой. — Хотя, что еще можно ожидать от маггл… таких людей, — вовремя поправился он.

В конференц-зале воцарилось молчание. Присутствующие напряженно обдумывали полученную информацию. Первым не выдержал Люциус, которого очень волновало состояние Гарри.

— Мы должны решить, как забрать мальчика от этих людей в максимально короткие сроки. Ему необходима медицинская помощь.

— Забрать — не проблема, — встрепенулся адвокат, — мы можем сейчас же отправиться с мистером Кларком в полицейский участок. Собранного им материала хватит, чтобы надолго засадить супругов Дурсль за решетку. У него и всех его людей есть лицензии детективов. Они скажут, что проводили это расследование по просьбе одного из акционеров корпорации. У вас же есть акции корпорации? — вопросительно взглянул на Малфоя Навадо.

— Конечно, — кивнул Люциус. Он владел восьмьюдесятью процентами акций корпорации, Дюпре — семью, все остальные — тринадцатью. Но адвокату знать об этом было не обязательно.

— Но, как я понял, — продолжил Навадо, — вы хотите получить опеку над мальчиком, а это гораздо сложнее. Дела об опеке могут длиться месяцами, особенно, когда речь идет о ребенке, уже пострадавшем от действий взрослых.

— Я не могу допустить, чтобы Гарри, после всего, что с ним случилось, попал в приют, — твердо сказал Люциус. — Ему нужна настоящая семья, которая поможет забыть тот ужас, в котором он жил все эти годы. Я не уверен, что подобный инцидент был единственным. Я думаю, что пока необходимо будет поместить мальчика в лучшую частную клинику — оплату его пребывания там я беру на себя. Пока он будет под врачебным контролем, вы, мистер Навадо, задействуете все свое влияние, чтобы я получил право опеки.

— Я сделаю все, что возможно, лорд Малфой.

— И все, что невозможно — тоже, мистер Навадо. Расходы и сумма вашего гонорара меня не волнуют. Кроме того, я хочу, чтобы Дурсли получили максимальные сроки заключения, а их сын отправился в приют.

— Об этом я позабочусь, — злорадно ухмыльнулся адвокат.

«А я позабочусь о том, чтобы они никогда не вышли из тюрьмы живыми, по крайней мере, Дурсль», — подумал волшебник.

— Мне также не хотелось бы, чтобы эта история попала в газеты, — добавил Люциус. — Я не желаю, чтобы психика мальчика пострадала еще больше из-за газетной шумихи, или эта история всплыла когда-нибудь в будущем.

— Это будет сложно, ведь случившееся тянет на сенсацию, на которую так падки журналисты.

— Тогда сделайте так, чтобы никакие реальные имена не назывались.

— Это можно будет устроить, лорд Малфой. Думаю, что представители прессы пойдут нам навстречу, ведь речь идет о травмированном ребенке.

— Да, еще, чуть не забыл, — вмешался в их разговор начальник службы безопасности, — моими людьми была замечена очень подозрительная особа. Это пожилая соседка Дурслей, миссис Арабелла Фигг. Живет одна, с кучей кошек, в двух кварталах от дома мальчика. Она очень часто крутится возле дома Дурслей, особенно, когда Гарри находится во дворе. Когда миссис Дурсль ходила с детьми в супермаркет, эта Фигг следовала за ними на некотором расстоянии, как будто следила. Это либо психические отклонения пожилой женщины, либо кто-то поручил ей следить за мальчиком, потому что на второго ребенка она не обращает внимания. Мы могли бы выяснить это, но только нам понадобится больше времени…

— Не нужно, я сам проверю ее, скорее всего, это просто спятившая старуха, — презрительно скривился Малфой. — В любом случае, она нам уже ничем не сможет помешать. Но на всякий случай, мистер Кларк, запишите мне ее точный адрес.

Кевин написал на бумажке несколько слов и протянул ее волшебнику.

«Славься, Моргана, я чуть не попался, наверняка это соглядатай Дамблдора, — подумал Люциус, — интересно, ведьма или маггла? Ее надо будет немедленно нейтрализовать, иначе старому интригану уже сегодня станет известно, что Гарри забрали у Дурслей».

— Итак, вы, мистер Кларк, и вы, мистер Навадо, отправляетесь в Суррей и поднимаете на ноги местную полицию и медиков. После этого надо будет договориться о помещении мальчика в частную клинику. У меня тоже есть несколько срочных дел, но утром я хотел бы обязательно навестить Гарри и познакомиться с ним. Ведь последний раз я видел его, когда ему было около года, — непринужденно солгал магглам Малфой, который еще ни разу не видел мальчика. — Так что, держите меня в курсе событий, господа.

— А разве вы сами не хотели бы поехать с нами? — удивленно спросил начальник службы безопасности.

— Очень хотел бы, но я решил, что нежелательно начинать знакомство с мальчиком в столь неприятной ситуации, — объяснил аристократ. Хотя, если бы не боггартовы чары Хранителя, он бы с удовольствием наведался в тот дом для того, чтобы подарить опекунам Гарри парочку Avada Kedavra. — Я полностью полагаюсь на ваш профессионализм.

Пожав друг другу руки, мужчины отправились в разные стороны — адвокат и детектив к машине, а волшебник — к парку, откуда он мог беспрепятственно аппарировать к дому Арабеллы Фигг.

27.04.2011


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: