Люциус помнил о запрете врачей навещать Гарри сегодня, но не собирался заставлять ребенка страдать еще сутки. Покинув министерство, Малфой решил заглянуть в магазин игрушек, знакомый ему с детства. Прохаживаясь по маленькой лавке, которую (Люциус сам себе никогда бы в этом не признался) аристократ трепетно любил, он подбирал подарок для Гарри: ему хотелось что-то особенное, что могло бы порадовать малыша. Внезапно кое-что необычное привлекло его внимание. Волшебник еще не успел как следует рассмотреть игрушку, но почувствовал — вот то, что ему нужно. В отдельном шкафчике со стеклянными дверцами грустно сидел большой лохматый медвежонок — черный, со сверкающими зелеными глазками.
— О, у вас изумительный вкус, вы всегда замечаете самое лучшее, что мы можем предложить: это авторская работа, драгоценные и полудрагоценные камни, — сказал ему незаметно подошедший продавец, доставая медведя из шкафчика и передавая его аристократу. — На медвежонка наложены чары самоочищения и уменьшения веса, успокаивающее заклинание создает у ребенка чувство покоя и защищенности. Просто положите игрушку рядом с ребенком, и малыш спокойно проспит всю ночь. Сеньор Роберто Монтермини, лучший мастер игрушек, сделал только двух таких медведей — второй экземпляр белого цвета, если хотите, я покажу его вам.
|
|
Малфой задумчиво погладил шелковистую шерстку медведя: несмотря на свои внушительные габариты, игрушка была очень легкой.
— Покажите второго.
«Очень символично», — отметил Люциус, разглядывая белого медведя с серыми глазами.
— Хризолит(1), — продавец тронул сначала черного медведя, потом коснулся белого, — и раухтопаз(2). Носики — из черного агата.
— Я возьму обе игрушки, — решил аристократ. — Заверните мне белого с собой, а черного упакуйте и отправьте в Малфой-мэнор.
— Конечно, лорд Малфой, одну минуту.
Расплатившись за покупки и получив большой пакет с медведем (Люциус велел продавцу не уменьшать игрушку), волшебник направился в «Дырявый котел».
Пребывание в маггловском Лондоне всегда вызывало у аристократа негативные эмоции и чувство неуверенности в себе, что было магу совершенно не свойственно. Испытывая раздражение и дискомфорт, но никак не показывая этого внешне, Малфой небрежным жестом остановил такси и сел в машину, называя адрес больницы. Внезапно Люциус перехватил странный взгляд, брошенный на него водителем.
«Мордред, я забыл переодеться!» — с досадой обнаружил он собственное упущение. Терпеливо дождавшись, пока машина остановится на перекрестке, волшебник вытащил палочку, трансфигурировал мантию в шикарный маггловский плащ и наложил Obliviate на водителя.
|
|
В больнице аристократ подошел к стойке регистратуры и надменно произнес, уничижительно глядя на вскочившую со своего места медсестру:
— Я пришел навестить своего племянника. Его имя — Гарри Поттер. В какую палату его поместили?
— Представьтесь, пожалуйста, — попросила медсестра, впечатленная его внешним видом и высокомерным тоном.
— Лорд Малфой.
Регистратор, порывшись в своих бумагах, смущенно пролепетала:
— Извините, лорд Малфой, но сегодня мальчика навещать нельзя. Вы сможете увидеться с ним завтра, после четырех.
— Я только отдам мальчику подарок, — одаривая медсестру одной из своих лучших улыбок, продолжал настаивать Люциус. — Это не займет больше десяти минут.
— Хорошо, лорд Малфой, — словно завороженная прошептала девушка, — палата триста семнадцать, на третьем этаже.
— Благодарю за помощь, — снова улыбнулся волшебник и направился к лифтам.
— Только на десять минут, не больше! — крикнула ему в спину медсестра.
— Конечно, конечно, милая, не волнуйтесь, — бросил в ответ Люциус, даже не обернувшись.
«Глупая курица, — раздраженно подумал аристократ, — еще будет мне указывать, что делать!»
Возле названной медсестрой палаты на низкой кушетке сидел мужчина лет тридцати. Спортивная подтянутая фигура и цепкий взгляд выдавали в нем одного из детективов Кларка. Увидев Люциуса, он поднялся и, вежливо улыбнувшись, поприветствовал неожиданного визитера:
— Добрый день, лорд Малфой.
— Добрый день, как мальчик?
— Ему уже лучше: он хорошо отдохнул и пообедал. Только его эмоциональное состояние все еще внушает тревогу. Ребенок очень боится прикосновений, врачам даже пришлось давать ему успокоительное, чтобы провести осмотр.
— Я буду иметь это в виду. Учитывая, через что прошлось пройти этому малышу, меня его реакция не удивляет. Проследите, чтобы никто не помешал моему разговору с Гарри.
Солнечный свет заливал просторную больничную палату. На высокой кровати, окруженной непонятными Люциусу приборами, с трудом угадывалась маленькая фигурка ребенка, с головой укрытого одеялом. В углу, за небольшим столиком сидела молоденькая девушка в голубом халатике выше колена и, задумчиво покачивая ножкой в туфельке на шпильке, читала журнал в глянцевой обложке, не замечая ничего вокруг. Нащупав палочку в кармане плаща, волшебник вытащил ее и наложил сонное заклинание на слишком увлеченную чтением девушку, еще до того, как она обратила внимание на посетителя. Уткнувшись лицом в журнал, медсестра заснула.
«Совершенно распущенный персонал, — про себя констатировал Малфой. — Может, потребовать, чтобы эту магглу уволили? Вместо того, чтобы заниматься пациентом, нахалка читает прессу. С другой стороны, мне ее поведение на руку — она даже не заметила моего появления. Теперь могу без помех беседовать с Гарри. Ладно, все равно этот больной здесь долго не задержится».
Спрятав палочку, Люциус легонько потянул за одеяло, открывая голову мальчика. Почувствовав движение, ребенок повернулся, и на Малфоя уставились большие сверкающие глаза невероятно насыщенного зеленого цвета.
— Привет, Гарри, — ласково улыбнулся малышу волшебник, — а ты не боишься задохнуться под одеялом?
— Нет, я в щелочку дышу, — слегка невнятно из-за опухшей щеки и разбитых губ ответил ребенок, не отрывая взгляда от мужчины.
Ему никогда раньше не приходилось видеть таких красивых людей. Разве только в каком-то мультфильме Дадли, который удалось посмотреть краем глаза, пока он убирал комнату брата. Стоящий рядом с его кроватью мужчина был похож на молодого короля из волшебной сказки. Мальчик чувствовал, что этот человек не сделает ему ничего плохого, хотя обычно его пугали незнакомые люди. Именно из-за этого страха малыш забился под одеяло, мечтая снова оказаться в спасительной темноте чулана.
|
|
— Ну, если в щелочку… — с легкой насмешкой произнес Малфой, — то тогда, конечно, не задохнешься. Я пришел, чтобы познакомить тебя кое с кем, — Люциус зашуршал упаковкой, разворачивая игрушку. — Возьми, — и протянул медведя ребенку.
Гарри перевел взгляд на игрушку, даже не пытаясь взять ее в руки.
— Ну, что же ты? Бери, — ободрил мальчика аристократ.
— Это мне? — недоверчиво уточнил ребенок.
— Дай подумать… конечно, эта девушка, — Малфой кивнул на спящую медсестру, — тоже захочет иметь такого великолепного медведя, но мы ей его не отдадим, правда?
— Правда, — робкая улыбка скользнула по лицу мальчика, и он, наконец, протянул руки, забирая игрушку. Прижав медведя к себе, он снова взглянул на мужчину с интересом, — а почему ты мне его дал?
— Я тебе его подарил, а не дал, — поправил ребенка Малфой. — Теперь он принадлежит тебе. А почему… Я был знаком с твоими родителями, Гарри. Они были замечательными людьми. Когда я узнал, как тетя и дядя обращаются с тобой, я сообщил об этом в полицию, чтобы забрать тебя у этих людей. Я хотел бы, что бы ты жил со мной.
— Почему?
— Что почему?
— Почему ты хотел, чтобы я жил с тобой?
— Потому что хочу, чтобы ты жил нормально, как все дети…
— Нет! — выкрикнул малыш, его большие глаза наполнились слезами. — Я ненормальный!
Этого Люциус уже не мог вынести. Нагнувшись и осторожно, помня о сломанных ребрах, обняв ребенка, мужчина прижал его к себе. Мальчик сначала испуганно дернулся, но, вдруг расслабившись, прижался к мужчине, всхлипывая и вздрагивая всем телом от приглушенных рыданий.
— Ш-ш-ш, — успокаивающе поглаживая малыша по голове, заговорил волшебник, — ты не ненормальный. Ты очень хороший мальчик. Твои родственники лгали тебе. Ты не должен верить тому, что говорили эти люди. Они очень плохие, поэтому их посадили в тюрьму. Никому нельзя обижать таких прекрасных малышей, как ты, — почувствовав, что ребенок стал успокаиваться, Малфой выпустил его из рук, осторожно укладывая на подушку. — Я буду очень рад принять тебя в своем доме, Гарри.
|
|
— Но со… со м-мной про… происхо… ходят стра… странные в-е-ещи, — глядя на Люциуса заплаканными глазами и все еще всхлипывая признался мальчик.
«Честный гриффиндорец», — усмехнулся аристократ.
— Я знаю, что с тобой происходит, Гарри. Эти вещи не странные — они обычные для таких людей как ты, я, твои родители… Ты волшебник, Гарри. Твои родители тоже были волшебниками.
Ребенок, моментально успокоившись, изумленно уставился на Малфоя.
— Но… волшебства не существует, это плохое слово… его нельзя произносить…
— Ты опять повторяешь слова преступников, сидящих в тюрьме, Гарри, — укоризненно покачал головой мужчина. — А насчет не существует…
Люциус вытащил палочку и, взмахнув ею, трансфигурировал валяющуюся на полу оберточную бумагу и коробку, оставшуюся от игрушки, в связку разноцветных воздушных шаров.
— Держи, — лукаво подмигнув, он протянул шары ребенку. — Я хотел бы забрать тебя в твой мир, Гарри, туда, где жили твои родители, где нет магглов.
— Магглов? — ошарашенный ребенок машинально обнял медведя одной рукой, а другой крепко сжал ленточки шаров.
— Магглы — это все, кто не умеет колдовать, неволшебники, такие, как твои тетя, дядя и кузен. Так ты согласен переехать жить ко мне домой?
Гарри задумался. Он не чувствовал исходящей от мужчины угрозы: прикосновения незнакомца не вызывали у него ужаса, как прикосновения дяди. Наоборот, малыш чувствовал непонятную силу и успокаивающее тепло, исходящие от этого человека: единственного, подарившего что-то Гарри.
«Нет, не что-то, — подумал мальчик, — а замечательного нового медведя — не сломанного, не чью-то игрушку, а только моего. И он… он — волшебник. Он сказал, что я — тоже волшебник. Значит, он не будет обзывать меня ненормальным, и, может быть, не будет бить и заставлять так много работать, и будет меня кормить, не так хорошо, как здесь, — Гарри обвел глазами палату, — но, лучше, чем тетя и дядя?»
— У меня нет денег, — решил предупредить мужчину ребенок.
— У тебя есть деньги, Гарри. Твой отец был очень богатым человеком. Твои родственники забирали себе деньги, которые получали на твое содержание. Но меня не интересуют твои деньги, мне достаточно своих, — улыбнулся аристократ, — я хочу, чтобы ты жил у меня не из-за денег.
— А из-за чего?
— Не из-за чего, а из-за кого. Я беру тебя ради тебя, Гарри. Ты сам по себе представляешь большую ценность. Многие волшебники хотели бы забрать тебя, но повезло только мне, — он снова подмигнул ребенку.
— А почему я это… предавляю?
— Представляю, — поправил мальчика Малфой, — это очень долгий разговор, мне разрешили побыть с тобой десять минут, а я нахожусь здесь уже почти час. Если хочешь, мы вернемся к этой теме позже. Кстати, извини, я забыл представиться, меня зовут Люциус Малфой, но ты можешь называть меня по имени.
— Лю… Люциус, — неуверенно выговорил ребенок, — а ты живешь один?
— Нет, у меня есть жена и сын. И сразу скажу, что не собираюсь различать тебя и моего сына. Ты будешь иметь то же, что есть у моего сына: игрушки, одежду, комнаты. И делать ты будешь то, что делает мой сын: играть, учиться, гулять.
— А работать?
— Работать?
— Ну, убираться, мыть посуду?
— Для этого существуют домовые эльфы, Гарри.
— Домовые эльфы?
— Это такие волшебные существа, они служат в богатых домах, как слуги у магглов. Ты лорд, Гарри. Ты не должен никого обслуживать, наоборот, служить должны тебе. Ну, так что, поедешь ко мне?
— Да, — решительно кивнул малыш.
— Замечательно. Сегодня ночью я собираюсь аппарировать в твою палату с колдомедиком. Надеюсь, что такой храбрый мальчик не испугается?
— Что сделаешь? И с кем?
— Аппарирую. Волшебники умеют оказываться сразу в том месте, где им нужно. А колдомедик — это волшебный врач, он очень быстро вылечит тебя, быстрее, чем маггловские врачи.
— Лорд Малфой, — заглянул в палату охранник, — там…
— Еще одну минуту и я ухожу, — ответил аристократ и, снова повернувшись к ребенку, попросил: — Можно я поцелую тебя на прощанье?
— Да, — неуверенно кивнул ребенок.
Люциус нежно откинул челку со лба мальчика и поцеловал его знаменитый шрам-молнию.
— До встречи, Гарри. Да, не рассказывай никому о нашем разговоре. Магглы очень плохо относятся к волшебникам — так, как твои родственники относились к тебе.
— Я никому не скажу, — согласился малыш. — До свидания, Люциус.
Люциус отменил заклинание, наложенное на медсестру, и, спрятав палочку в карман, покинул палату.
После ухода волшебника Гарри принесли ужин. Машинально глотая густой и вкусный суп-пюре, мальчик напряженно обдумывал случившееся:
«Неужели мне повезло, и этот человек… Люциус заберет меня к себе? Я не буду работать. Он поцеловал меня, как тетя и дядя целовали Дадли перед сном. А он будет немножко любить меня? Ведь тетя и дядя любят Дадли. Он сказал, что тетя и дядя — плохие. Значит, он не будет так делать, как дядя? А если он мой папа, просто не может сказать, ведь у него есть другой сын? Нет, он бы сказал мне. Он ни разу не соврал».
В том, что мужчина говорил правду, ребенок был уверен — он всегда чувствовал, когда ему лгали. Только малыш еще не понимал, что уверенность в сказанных словах не означает, что человек говорит правду. Иначе он бы никогда не поверил словам Дурслей, что их племянник — ненормальный урод.
В это время Малфой тоже думал о Гарри: «Встреча прошла удачно — ребенок сам согласился переехать ко мне. Конечно, я мог бы просто забрать его, но добровольное согласие предпочтительнее. Кроме того, он позволил мне прикоснуться к себе и поцеловать. Надо будет как можно чаще это делать, чтобы малыш быстрее забыл жирного борова Дурсля и научился принимать ласку, не боясь ее».
Его размышления прервало появление домового эльфа. Люциус недовольно оглядел незнакомое существо, стоящее перед ним. Он не сомневался, что это его эльф, но, поскольку в Малфой-мэноре было около пятидесяти домовиков, он не считал нужным запоминать их всех.
— Ты кто? — мрачно спросил аристократ.
— Данки, хозяин. Дарки сказал, что Данки будет служить вам.
«Моргана, совсем из головы вылетело», — подумал Малфой, внимательно разглядывая своего нового личного эльфа.
— Что ты хотел?
— Вам пришло письмо, хозяин.
— Давай. Больше никаких писем?
— Нет, хозяин.
«Элоиза очень оперативна. Надо обязательно отблагодарить ее за это, — отметил Люциус, вскрывая конверт с печатью министерства. — Наступило время побеседовать с Нарциссой».
Вернув своей одежде первоначальный вид, волшебник переоделся в более легкую домашнюю мантию и, прихватив с собой присланные Мун документы, отправился к жене.
Постучавшись и не дожидаясь разрешения войти, Малфой по-хозяйски распахнул двери и решительно зашел в комнаты супруги. Хорошо зная свою спутницу жизни, он подготовился к напряженному разговору.
Нарцисса пила чай. Она вежливо пригласила мужа к ней присоединиться, скрывая свое любопытство и заинтересованность неожиданным визитом Люциуса. Присаживаясь за чайный столик напротив супруги, аристократ положил в свою тарелку несколько канапе и полюбопытствовал:
— Как прошла твоя поездка, дорогая?
— О, я получила большое удовольствие… — защебетала Нарцисса.
Дальнейший рассказ Малфой пропустил, не желая вникать в бесполезные светские сплетни: кто-с-кем-когда-и-сколько. Он уже закончил ужинать, когда услышал последнюю фразу жены:
— А что нового у вас?
— Я решил взять на воспитание ребенка.
— Что? Какого ребенка? — изумилась всегда холодная и безразличная Нарцисса. — Если это шутка, то очень неудачная, Люциус.
— Это не шутка, дорогая. Ты должна подписать документы для опекунского отдела.
Малфой разговаривал с женой спокойным тоном, язвительно выделяя «дорогая».
— Я не собираюсь этого делать, — парировала Нарцисса, снова взяв себя в руки.
— Можно узнать почему?
— Мне достаточно одного ребенка.
— Ты не интересуешься даже своим сыном, поэтому другой ребенок тоже не будет иметь к тебе никакого отношения. Ты видела Драко сегодня?
— Я не успела, у меня было слишком много дел, — пожав плечами, сообщила супруга.
— У тебя всегда нет времени. Тебе придется подписать этот документ, или я предприму очень серьезные меры.
— Какие?
— Я лишу тебя содержания и закрою все свои поместья, кроме Малфой-мэнора.
— Ты не имеешь права! — повысила голос разозленная Нарцисса.
— Почему? — насмешливо взглянул на жену аристократ. — По нашему брачному договору я могу поступать с тобой так, как мне заблагорассудится, если ты не выполняешь свои обязанности жены и матери. А ты их не выполняешь: ты неделями пропадаешь в моем поместье во Франции, ты не занимаешься ребенком, про твои измены, о которых мне прекрасно известно, я предпочитаю не упоминать. Ты можешь остаться в Малфой-мэноре, так как родители не оставили тебе никакой недвижимости, и жить на те жалкие крохи, которые гордо именуются твоим приданым, или сделаешь все, что я потребую, и продолжишь вести привычную жизнь светской львицы.
— Я разведусь с тобой! — с ненавистью выкрикнула Нарцисса.
— Пока Драко не исполнится семнадцать — это невозможно, дорогая. Увы… — притворно-соболезнующим тоном отметил Малфой. И жестко закончил: — Что ты решила?
— Могу я узнать, кто этот ребенок?
— Конечно, дорогая, после того, как ты дашь мне магическую клятву…
Аристократ покидал комнаты супруги с чувством глубокого удовлетворения. Нарцисса дала магическую клятву и подписала документы. Ухмыльнувшись, Люциус вспомнил шокированную жену, когда она узнала, кто будет воспитываться в их семье.
«Нарси думала, что я не могу влиять на нее, — рассуждал Малфой, — но она не понимала, что мне было просто наплевать на все ее выходки. Случившееся стало для нее очень неприятным сюрпризом».
В кабинете аристократ положил документы в конверт, запечатал его перстнем с гербом Малфоев и, вызвав Данки, распорядился утром отправить бумаги Эллоизе Мун. Затем, Люциус отправился к сыну, которого тоже надо было предупредить о присоединении Гарри к их семье.
Разглядывая с сыном картинки из детской энциклопедии магических животных и зачитывая ему подписи под изображениями, Люциус поинтересовался:
— Драко, а ты хотел бы, чтобы у тебя появился друг, с которым ты мог бы играть, гулять, летать на метлах, кататься на лошадях?
— Какой друг? — изумился сын.
— Понимаешь, у одного мальчика умерли родители-волшебники, и он попал к магглам, которые очень плохо с ним обращались. Я подумал, что он мог бы жить у нас. Ему столько же лет, сколько тебе, и вы бы весело проводили время вместе.
— Нет, — твердо возразил Драко.
— Почему? — удивился Люциус. — Я думал, что ты обрадуешься.
— Нет, — повторил мальчик. Его губы задрожали, а глаза стали наполняться слезами, — мне не нужен друг, мне нужен ты.
— Но…
— Нет, — перебил отца Драко, — ты был с ним, когда тебя не было дома все это время?
— Я познакомился с ним только сегодня, — ловко избежал правды Малфой, не солгав при этом сыну.
— Хорошо, — облегченно выдохнул ребенок.
«Драко испугался, что я брошу его так же, как Нарцисса, — понял аристократ, — но… как мне теперь убедить его? Если он так заупрямился, то все закончится слезами и истерикой, а я ничего не добьюсь, только настрою сына против Гарри. Хотя… вряд ли он сможет долго противостоять ему, если они действительно «Связанные судьбой». Точно, я предоставлю разрешить эту проблему Гарри».
— Драко, раз ты так сильно настроен против этого мальчика, я не могу настаивать. Ты — мой сын, и дороже любых посторонних детей, — Люциус увидел, как ребенок расплылся в счастливой улыбке, услышав эти слова, — но я хотел бы тебя попросить просто познакомиться с этим ребенком. Если он тебе не понравится, я соглашусь с твоим решением и подыщу ему другую семью. Как ты на это смотришь?
Драко нахмурился. Если бы отец продолжил настаивать, он бы ни за что не согласился. Но его попросили и уверили, что любят больше, чем этого неизвестного мальчика.
— Ладно, — нехотя согласился Малфой-младший, подозревая, что его все же каким-то образом обманули, — я познакомлюсь с ним.
— Спасибо, сын, — улыбнулся сыну аристократ. — А теперь переодевайся и в постель, а я прочитаю тебе последний рассказ о приключениях Мерлина.
Когда сын удалился в ванную, Люциус хлопнул себя по лбу, вспоминая, что совершенно забыл о подарке. Он вызвал Данки и приказал принести пакет, присланный из магазина игрушек. Развернув медведя и вернув ему нормальный размер, он дождался возвращения сына и протянул ему подарок:
— Сегодня я был в министерстве и на обратном пути заглянул в магазин игрушек. Этот медвежонок очень хотел, чтобы его забрали оттуда и подарили какому-нибудь умному и красивому мальчику. Я сказал, что мой сын как раз такой ребенок.
— Спасибо папа! — хихикнул Драко, сразу же хватая медведя и прижимая его к себе двумя руками. — Какой он хорошенький! Я назову его Блэки.
Через полчаса мальчик уже спокойно спал, прижимая к себе медведя и даже не дождавшись окончания рассказа.
Хризолит(1) — минерал, прозрачная ювелирная разновидность минерала оливина подкласса островных силикатов, от жёлто-зелёного цвета до цвета тёмного шартрёза, с характерным золотистым оттенком. Относится к драгоценным камням. В старину хризолит часто называли «вечерним изумрудом», так как в сумерках и особенно при свечах, его зелёный цвет более заметен.
Раухтопаз(2) — дымчатый кварц, дымчатая разновидность кристаллического кварца от серого до темно-серого и коричневого (но еще не черный), обязательно прозрачный полудрагоценный камень, ценится наравне с природными топазами.
27.04.2011