Глава VIII. Quod non est in actis, non est in Mundo – Чего нет в документах, того нет на свете

С самого утра на Люциуса навалились многочисленные дела, от которых он временно отстранился, занимаясь проблемами воспитанника. Встреча с дизайнером строительной фирмы и окончательное утверждение проекта зимнего сада, оплата законченного ремонта комнат Гарри, проверки финансовых отчетов принадлежащих Малфоям предприятий, переписка с гоблинами Гринготтса — все это привело к тому, что к обеду Люциус чувствовал себя так, как будто по нему старательно потоптался бешеный гиппогриф. Вдобавок ко всему незадолго до полудня с аристократом связался Магнус, вывалив ворох очередных проблем:

— Люциус, — зеркало показывало встревоженное лицо Дюпре, — у нас неприятности. Подготовить документы оказалось несложно, но магглы решили провести расследование, чтобы собрать как можно больше информации о тебе и семье Гарри, а ты сам понимаешь, что ни Поттеров, ни Малфоев в их мире не существует. Пока нам удалось заморочить их сказкой о богатых семьях, не любящих публичности, но эта версия долго не продержится.

— Что ты предлагаешь?

— Нужно изменить воспоминания магглам так, чтобы они были уверены, что ребенок отправлен в какой-нибудь приют вдали от Лондона.

— Когда это нужно сделать?

— Чем быстрее, тем лучше.

— Хорошо, через полчаса я буду в «Дырявом котле».

— Если можно, то через час — за полчаса я добраться не успею.

Согласившись на встречу через час и попрощавшись с Дюпре, Малфой откинулся

на спинку кресла, с невольной улыбкой вспоминая свой ночной визит к Гарри.

Аппарировав в палату, Люциус уже готовился обезвредить медсестру, но той не оказалось на месте. Лишь настольная лампа освещала пустой стол, отгоняя полуночный мрак. Мальчик лежал на кровати, обняв медведя, и широко открытыми, сверкающими даже в полутьме глазами следил за визитерами.

— А почему ты не спишь, Гарри? — полюбопытствовал Люциус.

— Ты обещал прийти, я ждал, — едва слышно ответил ребенок.

«Ждал? Неужели малыш думал, что я обману его и не приду? Или все-таки хотел снова меня увидеть?»

— А где медсестра?

— Она подумала, что я сплю, и ушла.

— Да? А почему она так подумала?

— Я… я притворился, что сплю… — стыдливый румянец заалел на белоснежной коже ребенка. Покраснели даже уши и шея.

«Какой красивый мальчик, — невольно залюбовался Малфой, — напоминает фарфоровую куклу. Странно, он совсем не похож на «копию Джеймса». Гарри кажется более хрупким и изящным, чем его отец в том же возрасте, да и разрез глаз совершенно другой — миндалевидный».

— Не смущайся, — одобрил поступок мальчика аристократ, — нам часто приходится обманывать магглов. Они настолько глупы, что не видят дальше своего носа.

— Чему ты учишь ребенка, Люциус? — вмешался стоявший до этого молча Уоффлинг. — Обманывать взрослых?

— Не взрослых, а магглов, — парировал Малфой. — Кстати, познакомься, Гарри, это наш семейный колдомедик — Филлиас Уоффлинг. Он сейчас осмотрит тебя, — и, усмехнувшись, подбодрил малыша: — Не бойся, этот доктор совсем не страшный, несмотря на его суровый вид и почтенный возраст.

— Я не боюсь! — гордо заявил малыш, после чего с любопытством в глазах поинтересовался: — А почему… — и нерешительно замолчал.

— Да, — ободряюще улыбнулся аристократ, проигнорировав возмущенный взгляд колдомедика, — что ты хотел узнать, Гарри?

— А почему ты в платье? Ты же не девочка? — решившись, выпалил мальчик.

— Это не платье, Гарри, это мантия, — с трудом сдерживая смех, объяснил Люциус. — Все волшебники носят мантии.

Малфой отметил про себя разительно изменившееся всего за несколько часов поведение мальчика. Он стал более уверенным в себе, не испугался врача, хотя и продолжал общаться лишь с Люциусом, бросив на Уоффлинга только один взгляд исподлобья.

«Представления Гарри о мире, окружающих его людях и о нем самом кардинально поменялись, — сделал вывод волшебник. — У мальчика сильный характер и устойчивая психика. Другому ребенку понадобились бы месяцы или даже годы, чтобы пережить случившееся. Моя задача значительно облегчается».

— А я тоже буду носить пл… мантию?

— Обязательно, такому красивому мальчику очень пойдет мантия. Завтра вечером я приду забирать тебя и принесу с собой несколько, чтобы ты сам мог выбрать ту, которая тебе понравится больше. Ты ведь хочешь одеваться как настоящий волшебник?

— Хочу, — смирился с необходимостью одеваться в «платье» ребенок.

— Превосходно, теперь давай мистер Уоффлинг осмотрит тебя, а я пока проверю, что происходит рядом с палатой.

Малфой неторопливо подошел к стене и изящно взмахнул палочкой, которую все еще сжимал в руке, сделав перегородку и дверь прозрачными. Благодаря заклинанию волшебникам стали слышны голоса медсестры и охранника, находившихся недалеко от палаты. Маггла, явно кокетничая, накручивала на палец прядь светлых волос и, жеманно улыбаясь, щебетала:

— … ты ведь тоже утром сменяешься, а вечером мы бы могли сходить в кино, возле моего дома как раз показывают новый фильм, говорят, очень интересный.

— Это все замечательно, мисс, — напряженно звучавший голос мужчины выдавал его раздражение, — но у меня есть невеста, с которой я предпочитаю проводить свое свободное время. А вам не пора проверить состояние своего пациента?

Сердито фыркнув, медсестра обиженно надула губки и пошла в палату, звонко цокая каблуками.

Люциус сориентировался моментально: наложив заглушающие чары, он переместился к стене слева от входа, чтобы не попасться на глаза входящей девушке. Дождавшись, пока она закроет дверь, волшебник наложил на медсестру Stupefy такой силы, что она, пролетев несколько метров, упала и, ударившись головой о кровать, потеряла сознание.

— Не слишком ли ты сурово поступил с бедняжкой? — поинтересовался Филлиас, выходя из-за скрывавшей его стойки с приборами.

— Эта с… — начал было Люциус, но, покосившись на Гарри, изумленно наблюдавшего за его действиями, резко выдохнул и продолжил: — маггла совершенно не исполняет свои обязанности. Когда я приходил днем, она развлекала себя чтением журнальчиков, — и, успокаивая мальчика, объяснил: — не переживай, Гарри, к утру с ней все будет в порядке, а головная боль, может быть, научит ее добросовестно выполнять свою работу.

— От домовых эльфов и то больше пользы, — сердито бормотал себе под нос аристократ, левитируя медсестру ближе к стулу и с брезгливой гримасой прислоняя ее к спинке.

Тем временем колдомедик закончил диагностику и срастил сломанные ребра. Вытащив что-то у мальчика из носа и значительно уменьшив опухоль на скуле, исцелил все повреждения. Потом снял с малыша пижаму и, поворачивая своего пациента из стороны в сторону, принялся смазывать его синяки и ссадины резко пахнущей мазью. Очистив руки от остатков мази и пробормотав малышу что-то успокаивающее, Уоффлинг вытащил несколько пузырьков с зельями из своей сумки и по очереди залил их содержимое в рот ребенка. В последнюю очередь колдомедик нанес мазь на разбитые губы мальчика, попросив его постараться не слизывать мазь какое-то время. Гарри стоически переносил все лечебные процедуры, слегка вздрагивая от прикосновений медика.

— Ну, вот и все, малыш, утром будешь совершенно здоров. Что-нибудь болит?

— Нет, — отрицательно качнул головой Гарри, надевая на себя пижаму.

Люциус подошел к мальчику, заботливо помогая справиться с маленькими пуговками, непослушно выскальзывавшими из пальчиков ребенка. Уложив Гарри, он аккуратно подоткнул ему одеяло, положил рядом медведя и, поцеловав ребенка в макушку, потрепал неровно обрезанные, торчащие во все стороны волосы.

— Спокойной ночи, Гарри. Жди меня вечером, я заберу тебя.

— Спокойной ночи, Люциус, спасибо, мистер Уфл… Уолф… Уоффлинг.

— Не за что, Гарри, — подмигнул ему колдомедик, — будь здоров.

Малфой снял все заклинания, бросив презрительный взгляд на обмякшую на стуле медсестру, ласково улыбнулся на прощанье мальчику и, взяв колдомедика за руку, активировал портключ в свое поместье.

Уютно устроившись в креслах в кабинете аристократа и дегустируя ароматный коньяк, мужчины обсуждали состояние здоровья Гарри:

— Я залечил ему все повреждения, синяки и ссадины исчезнут к утру. С неделю он должен будет принимать питательное и восстанавливающее зелья, — информировал Люциуса колдомедик.

— А восстанавливающее-то зачем? — удивился Малфой.

— У него магическое истощение: он затратил на свою защиту слишком много сил, но самое главное не это — ты обязательно должен забрать ребенка из больницы как можно быстрее. Магглы накачивают его своими лекарствами, а ему это противопоказано.

— Почему?

— Организм волшебников плохо реагирует на маггловские медикаменты. Я дал мальчику зелье, нейтрализовавшее всю отраву, уже попавшую в его организм. Оно будет действовать еще сутки. Я оставлю тебе запас зелий на неделю, проследи, чтобы он их принимал.

— Конечно, Филлиас, я все сделаю.

— Я уверен в этом, Люциус, — улыбнулся Уоффлинг, — ну, мне пора. Я загляну к тебе через неделю.

— Я распоряжусь, чтобы гоблины перевели тебе деньги за лечение.

— Не нужно. Гарри я всегда буду лечить бесплатно. Позволь мне отдать свой долг этому малышу, Люциус, прошу тебя.

— Хорошо, — согласился аристократ, недоуменно пожимая плечами, — если ты настаиваешь…

Вынырнув из воспоминаний, Малфой глубоко вздохнул и поднялся с того же кресла, сидя в котором, ночью беседовал с колдомедиком. Ему необходимо было подготовиться к встрече с Дюпре.

Позднее, анализируя свои действия в тот перенасыщенный событиями день, аристократ напоминал сам себе ненормальную белку, суматошно скачущую с ветки на ветку: несколько Imperio, зачистка после Imperio, бесчисленное количество Obliviate и изменений воспоминаний магглам, аппарация из Лондона в Эдинбург и обратно — все это полностью его вымотало. Но своей цели он достиг: к пяти часам волшебник имел на руках разрешение забрать Гарри из больницы и документы об усыновлении из приюта в Эдинбурге Гарри Джеймса Поттера Джоном и Джейн Смит.

Все упоминания о нем, Дюпре, адвокате и детективах корпорации были уничтожены. Лицом, сообщившим в социальные службы о жестоком обращении с ребенком, была записана соседка четы Дурсль — миссис Арабелла Фигг. Попрощавшись с Магнусом возле «Дырявого котла», Люциус, едва переставляя ноги от усталости, поплелся на встречу с Элоизой Мун. К счастью, бывшая однокурсница заметила состояние аристократа и не отпустила его, пока не заставила выпить кофе и перекусить. Спустя час, немного пришедший в себя Малфой вышел из министерства — наконец-то он мог забрать Гарри.

По пути в маггловский Лондон волшебник зашел в магазин мадам Малкин, чтобы приобрести одежду для ребенка. Отобрав несколько мантий, брюки, рубашки, две пижамы, белье, носки — все, что могло понадобиться мальчику на первое время, он вдруг заметил очень красивый изумрудно-зеленый бархатный костюмчик. Камзол, украшенный серебряной вышивкой в виде дракона и блестящими прозрачными пуговицами из горного хрусталя, короткие штанишки чуть ниже колена и тонкая светло-зеленая батистовая рубашка с кружевным воротничком и манжетами — Люциус был совершенно очарован увиденной им вещью.

«Гарри будет выглядеть в этом костюме как маленький принц, — и с цинизмом профессионального сводника про себя добавил: — у Драко не будет ни малейшего шанса устоять».

— Кхм, простите, лорд Малфой, — смущенно сказала ему подошедшая хозяйка магазина, — но эта одежда не подойдет вашему сыну — он немного выше ростом. Я запомнила его размер, когда вы были у меня месяц назад. Я могу подобрать что-нибудь подобное.

— Не нужно. Я покупаю не для сына. Заверните костюм и вот это, — Люциус отложил теплые верхние темно-серую и черную мантии, белье и пару гольф, — а остальное отправьте в Малфой-мэнор.

— Сию минуту, лорд Малфой.

В обувном магазине, прикрывая нос платком и стараясь не вдыхать ненавистный ему запах новой кожи, Люциус приобрел несколько пар ботиночек разного цвета и пушистые зеленые тапочки, такие же, как у Драко. Уменьшив покупки и положив их в карман мантии, аристократ решил не тратить время на такси, а аппарировать прямо к больнице.

Внезапно из кармана мантии послышался звонок. Малфой, с трудом разыскав зеркало среди покупок, вытащил его, чтобы ответить на вызов.

— Да! — рявкнул не вовремя потревоженный аристократ, доставая палочку, чтобы применить чары заглушения, и уже спокойнее продолжил: — слушаю вас.

— Лорд Малфой, — упрямство на лице Кевина Кларка отражало его внутреннюю готовность идти до конца, — мне необходимо срочно поговорить с вами.

— По-моему, мистер Дюпре должен был вам сообщить, что наше с вами сотрудничество закончено. После моего прихода ваш человек должен покинуть свой пост в больнице.

— Мистер Дюпре сообщил мне об этом, и я предупредил своего детектива, но…

— Я распорядился оплатить ваши услуги. Он сделал это?

— Да, но…

— Вас не устраивает оплата? — бровь Малфоя взлетела вверх, выдавая его сердитое недоумение — по мнению Магнуса, сумма, которую он выделил Кларку, его людям и адвокату была более чем достаточная.

— Мне не нужны деньги, — спокойно ответил Кевин, не обращая внимания на то, что его постоянно перебивают.

— Вот как? И что же вам нужно? — с легкой издевкой процедил сквозь зубы аристократ.

— Именно об этом я хотел поговорить с вами. Знаю, что сейчас вы собираетесь забрать мальчика из больницы. Могу довезти вас туда, а по пути мы бы обсудили некоторые проблемы.

— У меня нет никаких проблем, — отрезал Люциус, но, смягчившись (все же этот маггл хорошо поработал), продолжил: — хотя… я побеседую с вами. Где вы находитесь?

— На той же улице, где водитель корпорации встречал вас, лорд Малфой.

«Значит, возле «Дырявого котла», очень предусмотрительно», — отметил волшебник.

— Я буду минут через пять.

— Спасибо лорд Малфой, — упрямство на лице начальника службы безопасности сменилось на явную радость.

«Не обольщайся, маггл, — злорадно усмехнулся аристократ, — ты еще ничего не получил от меня».

Тронув машину с места, Кларк несколько минут молчал, не решаясь начать разговор. Сидевшему рядом с ним на переднем сиденье Люциусу в конце концов надоела эта игра в молчанку, и он уже почти собрался спросить, что детективу нужно, но Кевин все же осмелился:

— Мои люди доложили мне о том, что произошло в больнице.

— Что именно вы имеете в виду? — заинтересовался волшебник.

— На следующее утро после вашего визита мальчик был совершенно здоров, у него даже синяков не осталось.

— Вы думаете, что я к этому причастен? — насмешливо взглянул на Кларка аристократ.

— Я знаю это, — настойчиво сказал начальник службы безопасности, — мистер Дюпре при мне объяснял ошарашенным врачам, что вы дали ребенку экспериментальное лекарство, которое проходит испытание в одном из военных госпиталей. Он также посоветовал им держать язык за зубами, если они не хотят иметь неприятности со спецслужбами.

— А вы, как я вижу, не вняли его предупреждению? — аристократ нахмурился.

— Лорд Малфой, моя младшая дочь больна. Мы лечили ее во многих больницах, но никто не смог помочь ей. Прошу вас, достаньте мне это лекарство, и я сделаю для вас все, что угодно, — в голосе Кевина прозвучали явные нотки отчаяния.

— Хм, это сложный вопрос, — задумчиво произнес Люциус, — одно дело — физические травмы, другое — неизлечимая болезнь. Как, кстати, она называется?

— Разные врачи ставили разные диагнозы…

— Ну, вот видите, даже диагноз неизвестен. Я ничего не обещаю, но попрошу врача, от которого я получил это средство, осмотреть вашу дочь. Если он сочтет возможным вылечить ее, то лекарство вы получите. А деньги все же возьмите. Я сделаю все возможное, чтобы выполнить вашу просьбу как бонус за ваш профессионализм.

Вообще-то, аристократу был совершенно не свойственен подобный альтруизм, особенно в отношении магглов, но он чувствовал, что услуги детектива ему еще понадобятся.

— Большое спасибо, лорд Малфой. Я буду вам очень благодарен, — суровое лицо Кларка озарилось счастливой, почти детской улыбкой, — а мы уже на месте, — доложил он, подруливая к воротам больницы.

Гарри сидел на кровати, судорожно сжимая в руках игрушку и с надеждой глядя на дверь. Увидев Люциуса, он соскочил с кровати и кинулся к нему, но, не добежав несколько шагов, остановился в растерянности, не зная, что предпринять, и не осмеливаясь обнять мужчину, как ему явно хотелось. Малфой разрешил сомнения малыша, сам подходя к нему, подхватывая его на руки и крепко прижимая к себе. Мальчик обхватил шею волшебника, спрятав лицо у него на плече.

— Привет, малыш, как ты? — ласково целуя ребенка, спросил Люциус.

— Хорошо, — почти прошептал Гарри, все также уткнувшись в плечо Малфоя, — только вот доктор…

— Доктор?

— Он хотел знать, как я выздоровел.

«Нашли, кого расспрашивать, — рассердился аристократ, — приставать с глупыми вопросами к четырехлетнему ребенку — только магглы могли додуматься до такого».

— И что ты ему сказал?

— Ничего.

— Ничего? Совсем-совсем ничего? — с нежной улыбкой волшебник взъерошил и без того растрепанные волосы Гарри.

— Я плохо вру, — находящееся в поле зрения аристократа ухо и часть шейки ребенка приобрели розовый цвет, не оставляя сомнений, что малыш покраснел, — поэтому молчал.

— Ты молодец, Гарри, поступил как очень умный мальчик. А теперь давай собираться — нам пора домой. А где, кстати, медсестра?

— Доктор сказал, что я теперь здоровый, и ушел с ней.

Поставив ребенка на пол, выложив свои покупки из кармана и увеличив их, Люциус вскрыл пакеты и разложил одежду на кровати. Гарри, увидев костюмчик, словно завороженный приблизился к нему и осторожно коснулся его пальчиком. Потом поднял на Люциуса сияющие глаза и неверяще выдохнул:

— Это мне?

— Хм, я думаю, что мне он будет несколько маловат, — пошутил аристократ, которому очень понравилось баловать мальчика, тем более что это было совсем нетрудно.

Надев на ребенка белье, гольфы и костюмчик, он предоставил выбор мантии Гарри. Немного подумав, малыш выбрал темно-серую и поинтересовался:

— А почему ты сегодня не в пл… мантии?

— Не в мантии? — в замешательстве переспросил Малфой, — а в чем я?

Наученный горьким опытом, сегодня он надел зачарованный камзол, который казался плащом магглам и мантией волшебникам, чтобы постоянно не проверять, среди кого он находится, и что на нем надето.

— Ну, такая курточка, как у меня, — Гарри осторожно одернул свой камзол.

«Этот ребенок не перестает изумлять меня, — буквально остолбенел Люциус, — он увидел сквозь сложнейшую иллюзию, распознать которую мог бы только опытный и сильный волшебник, да и то, если бы точно знал, что именно он ищет».

— Это такая специальная одежда, чтобы магглы не обращали внимания, — немного опомнившись, объяснил Малфой. — Ну что же, — продолжил он, — раз ты выбрал темно-серую мантию, то к ней подойдут вот эти ботиночки того же цвета.

И ловко надел на мальчика обувь.

— Но они мне, кажется немного большие… — начал Гарри (аристократ попросил мальчика сообщить ему, если что-то из одежды будет доставлять неудобство), но сразу же замолчал, почувствовав, как ботинки сжимаются, удобно облегая его ногу.

— Это волшебная обувь, малыш, — улыбнулся Люциус, — она сама подстраивается под нужный размер.

Когда мальчик был полностью собран, Малфой убрал не пригодившуюся обувь и одежду, попутно уничтожив уже ненужную упаковку, и взял ребенка на руки, соображая, как им выбираться из больницы. После непродолжительного раздумья, волшебник решил не шокировать магглов еще больше своим внезапным исчезновением, а выйти из больницы и активировать портключ уже там. Бережно прижимая к себе малыша вместе с медведем, с которым Гарри наотрез отказался расставаться даже на мгновение (Люциус предлагал уменьшить игрушку, чтобы она уместилась в его кармане, и отдать ее в поместье), аристократ покинул больницу, нашел безлюдное место и активировал портключ.

Как только они оказались в спальне, Малфой услышал недовольный голос сына, доносящийся с его кровати:

— Папа, ты где был весь день? Я тебя жду, жду… — Драко внезапно замолчал, заметив, кого отец держит на руках.

Люциус аккуратно опустил еще слегка дезориентированного после перемещения ребенка на пол и снял с него мантию.

— Познакомься, сын, это тот мальчик, о котором я тебе говорил. Гарри, — обратился он уже к другому малышу, — это мой сын, Драко. Я надеюсь, что вы подружитесь, — и чуть подтолкнул Гарри к сыну.

Замерший Драко не сводил с незнакомца очарованного взгляда. Мальчик показался ему каким-то нереальным, волшебным существом, которое в любой момент может исчезнуть. Большие зеленые глаза, обрамленные пушистыми загнутыми ресницами, сияли, как звезды, белоснежная кожа словно светилась изнутри. Даже торчащие во все стороны иссиня-черные волосы, казалось, были так уложены специально. Решив познакомиться поближе со столь необычным созданием, Драко спустился с кровати и, явно подражая взрослым, важно подошел к прибывшему мальчику, протягивая ему руку:

— Привет, я Драко.

Гарри бросил на аристократа испуганный взгляд. Больше всего на свете ему хотелось сейчас спрятаться за мужчину, вцепившись руками в его одежду.

«Но… ведь это сын Люциуса, — подумал малыш, — и он… может, он не будет делать как Дадли».

Собрав все свое мужество, ребенок храбро протянул руку в ответ:

— А я — Гарри, — и слегка зажмурился, ожидая, что сейчас его руку жестоко сдавят, словно в тисках, причиняя боль — одно из любимых развлечений кузена, но ощутил лишь мягкое пожатие, которое вдруг переросло в теплую волну, прокатившуюся по всему телу, согревая и успокаивая его.

Удивленно распахнув глаза, Гарри встретился с ласковым взглядом серых, как у Люциуса, глаз.

— А у меня есть такой же медвежонок, — мило улыбнувшись, заявил Драко, — только черный, и глаза, как у тебя — зеленые. Хочешь, я покажу тебе его?

— Да, — неуверенно кивнул Гарри, вопросительно посмотрев на Малфоя-старшего.

— Идите, поиграйте немного, — разрешил аристократ, — я скоро приду, чтобы почитать вам перед сном.

И Драко, не выпуская ладошку Гарри из своей руки, утащил мальчика из спальни, что-то при этом увлеченно рассказывая.

27.04.2011


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: