Отделение VI

ВСЕ РОДЫ УКРАШЕНИЙ

Dixeris egregie notum si callida verbum.

Reddiderit junctura novum. Hor. [56]

XXXI.

Тропы

§ 1. Троп (от τρέπω, verto – переменяю) есть это перенесение слова (иногда и мысли) от своего собственного значения к несобственному по четырем случаям: по подобию (метафора), по качеству (метонимия), по количеству (синекдоха) и по противоположению (ирония). Главных тропов четыре, а прочие, коих еще 5, суть виды, или изменения первых.

Нужда изобрела тропы: в природе больше предметов и действий, чем в языках слов. Мы говорим: ножка у стола, у стула; ручка у кресел, у чашки; нос у корабля, у птицы. Сначала переносили слова от одного значения к другому по нужде, потом воображение, сближая два понятия, собственное с переносным, доставило приятное сравнение разуму; разум нашел в нем удовольствие, изобретение нужды обратилось в роскошь, сделало украшение, и реторика назвала его тропами.

§ 2. Метафора (от μετα-φヸρω, trans-fero – переношу) переносит слово от собственного значения к несобственному по подобию: 1) от одушевленного к бездушному, 2) от бездушного к одушевленному,
3) от одушевленного к одушевленному, 4) от бездушного к бездушному и 5) иные причисляют к ней живописные эпитеты. Примеры:

1) Луга смеются, зефиры дышут; 2) Каменное сердце, железная грудь;
3) Алчный взор; 4) Златая плавает луна в серебряной порфире (Держ.);
5) Серпокогтистый орел (Держ.); Полувоздушная нимфа (Пушк.). – Можно употреблять метафоры благородные, высокие, прекрасные, смелые, живописные, сильные и разительные. – Должно избегать низких и отвратительных.

§ 3. Метонимия (от μετα – через, пере и oνομα – имя; переименование) переносит значение слова по качеству, т. е. по разным отношениям, полагая: 1) предыдущее вместо последующего; 2) последу-ющее вместо предыдущего; 3) действие вместо причины; 4) причину вместо действия; 5) творца вместо творения; 6) изобретателя вместо изобретения; 7) государя вместо подданных; 8) полководца вместо войска; 9) содержащее вместо содержимого; 10) содержимое вместо содержащего; 11) знак вместо значимого; 12) значимое вместо знака; 13) вещь за время; 14) время за вещь; 15) вещество вместо вещи;
16) владельца вместо его собственности. Примеры:

1) Обнажить меч [вместо воевать ]; 2) Принесть опустошение [вместо войны, которой следствие опустошение ]; 3) Он носит смерть в груди [т. е. пулю, рану, причину смерти ]. Изобретать мысли [т. е. предмет, возбуждающий мысли ]; 4) Жить трудами [т. е. деньгами за труды ]. Выражать чувства [т.е действие чувств, ощущение чувствования ]; 5) Читать Ломоносова, Державина [ их сочинения ]; 6) Наполнить чашу Вакхом [ вином ]; 7) Петр I создал Петербург [ его поданные ]; 8) Суворов взял Прагу [ его войско ]; 9) Брега Невы руками плещут (Лом.) [ жители берегов ]. Восток и Запад меняются богатствами (Кар.)[ их жители ]; 10) Коварство Наполеона посрамилось [ Наполеон, скрывавший коварство ]; 11) Орел затмил Луну [ Россия Порту; их гербы, знаки ]; 12) Петр I величествен на коне [ его статуя ]; 13) Жатва вместо лета; 14) XVIII век славен ложной философиею [ философы сего века ]; 15) Пить вина изумрудом [изумруд-
ной чашей]; 16) Сосед горит [ его дом ].

§ 4. Синекдоха (от Συνεκδοχή, comprehensio – уразумение, догадка) переносит слово по количеству: 1) целое вместо части;
2) часть вместо целого; 3) род вместо вида; 4) вид вместо рода;
5) единственное вместо множественного; 6) множественное вместо единственного; 7) отвлеченное вместо соединенного; 8) известное число вместо неизвестного; 9) собственное вместо нарицательного 10) нарицательное вместо собственного. Сюда относится и антономазия (проименование) – употребление а) собственных по свойствам и б) нарицательных таких, которые одному только собственному приличны. Примеры:

1) Египтянин пьет Нил [ часть воды его ] (Лом.). Нерукотворная гора [ отломок горы под статуей Петра ] (Рубан); 2) Сколько голов (людей), столько умов (пословица); 3) Не мнит лишь смертный (человек) умирать (Держ.); 4) У него есть хлеб [ изобилие во всем ]; 5) Бледнеет галл [ галлы ], дрожит сармат [ сарматы ] (Жук.); 6) Наши Румянцевы, Суворовы памятны Порте; 7) Где бедность по миру не ходит, заслуга хлеб себе находит (Держ.); 8) Там тысячи [ очень много ] валятся вдруг; 9) Взять шлем Ахиллов [ неизвестного воина ] не робеет.
Нашедши в поле Фирс [ неизвестный пастух ] (Держ.); 10) Троянец [ Эней ] в
Италии. – Антономазия: а) вместо он очень силен – он Геркулес; вместо очень богат – он Крез; б) вместо Дмитрий Донской – победитель Мамая; вместо Петр I – преобразитель России; вместо Князь Кутузов-Смоленский – спаситель Отечества и пр.

§ 5. Ирония (от ヸιρωνヹια, illusio – насмешка) переносит слово (иногда и мысль) в противное значение, разумеется, в насмешку, и бывает трех родов: 1) сарказм – самая язвительная насмешка в повелительном наклонении над несчастным, бессильным или умершим; 2) астеизм – колкая насмешка; 3) хариентизм, забавная, приятная шутка. К ним причисляются: а) диасирм – пояснение слова или мысли в противную сторону; б) мимезис – ироническое повторение слов и телодвижений другого; в) хлеазм – когда берут на себя то, что
сделал другой, и наоборот; и г) антифразис (противоположен антономазии) – когда дают собственное имя в противном значении. Примеры:

1) Радуйся!.. Царь Иудейский! 2) у Крылова Муравей – Стрекозе: „Ты все пела! Это дело. Ну! Поди ж теперь пляши!..“; 3) хариентизм, у Хеминцера: „Да, яма надобна большая“ [для глупцов]; у Крылова: „Да чтоб гусей не раздразнить“: а) диасирм в слове: „Отличусь в сражении и получу крест!“. Другой отвечает: „Конечно, и еще большой, деревянный!..“ (т. е. над могилой); диасирм в мысли: „Но принужден будешь дать своей империи повеление, чтобы она тебе верила, то есть признаться перед целым миром (светом), что твоя империя тебе не верит“ (Филар.); б) мимезис, у Крылова: Работник, убивший Медведя, слыша брань хозяина: „Помилуй, говорит, за что?“ [ крестьянин передразнивая ] „За что?.. болван!“; в) хлеазм: Муха Дмитриева говорит: „Откуда? Мы паха-
ли – Мы сбили, мы решили“; г) антифразис: Слабого назвать Геркулесом, нищего – Крезом.

§ 6. Гипербола (от υπερβάλλω – перебавляю; перебавка) есть
1) чрезмерное увеличение (auxisis) или 2) чрезмерное уменьшение (мejosis, tapinosis) предмета. Это случается 3) при насмешках и
потому гиперболу относят к иронии; 4) бывает и без насмешек. Гипербола в целой мысли относится к фигурам мыслей (см. ниже). Примеры:

1) Димосфен гремел [ сильно говорил ] против Филиппа; 2) Бавий прохрипел [ плохо прочел оду ]; 3) Мевий пропищал, провизжал песню; 4) Слезы покатились ручьями. Пот сыплет градом.

§ 7. Аллегория (от リλλος – иной и ヨγορユ – речь, иносказание) переносит не слово, а целую мысль (всегда троп мыслей): 1) по
подобию, как метафора; 2) иногда по отношениям, как метонимия; и бывает: 3) чистая, где все слова в переносном значении, и 4) смешанная, где есть слова в собственном значении. Примеры:

1) Лишь солнце [ счастье ] чуть кого пригреет [ поблагоприятствует ], Тот редко-редко разумеет, что многим очень холодно [ страждут ]; 2) Глядела и
едва блистала [ Луна ] Пред старцем [ Румянцовым ] преклонив рога. Как бы
с почтеньем признавала В нем своего того врага, Которого она страшилась, Кому Вселенная дивилась [ Тут Луна значит Турцию, метонимия 11 – знак вместо значимого [57].]; 3) Оба примера чистой аллегории; 4) Утро дней моих затмилось.

§ 8. Эмфазис (от εμφαινω – отсвечиваю, оттеняю, оттенение) – прекрасный троп в мыслях, род гиперболы, усиливающий, оттеняющий качество или действие предмета посторонними обстоятельствами. Напр.:

Едва Зевес подвиг бровями, весь Олимп восколебался [ каково могущество! ]. – Или: Слепой циклоп Полифем идет и вместо посоха ищет дорогу сосною; он входит далеко в море и волны едва достигают колен его! [ какова громада! ] – Или: „Ступит на горы – горы трещат, Ляжет на море – бездны кипят, Града коснется – град упадает, Башни рукою за облак бросает“ [ каков Суворов! ].

§ 9. Металепсис (от μετά – через и λαμβάνω – понимаю, чрез-понятие) переносит слово через два и три значения, соединяет два и три тропа вместе.Напр.:

„Как десять жатв прошло, взята пространна Троя“. Здесь жатва за лето – метонимия 13 – вещь за время[58], а лето за круглый год – синекдоха 2 – часть вместо целого[59]. Или: „Я девять тяжких лун страдала за него!“ Здесь луна вместо известного ее движения – метонимия 4 – причина вместо действия[60], а известное движение за определенное время, в которое оно совершается – метонимия же, но другое отношение, т. е. 13 – вещь за время[61].

§ 10. Катахрезис (abusus – злоупотребление). Так называется всякий троп, во зло употребленный, т. е. некстати выисканный, неуместный, низкий, пошлый. Напр.:

О лествица моего благополучия (т. е. благодетель)! Пугалище пороков, т. е. добродетельный. Громозвучный комар, златоблестящая солома и пр.

Примеч. Тропы в словах суть собственно тропы, но тропы в мыслях или относятся к фигурам мыслей, или называются просто мысль аллегорическая, ироническая, гиперболическая и эмфатическая.


XXXII .


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: