ИЛГЬАМЛИ/УБ [~ув, ~ур] нареч. под внушением; под наитием; ~ув виэс быть под наитием.
ИЛ/ГIЕБ[~гӀев, ~гӀер] в знач. нареч. за него, на его стороне, в его поддержку.
ИЛ/ГΙЕББАР-ЕС [~гӀеввар-ес, ~гӀеррар-ес; ~гӀердар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. 1) сделать его сторонником, сделать выступающим за него; 2) отдать ему; дудешла юрт ~иб отцовский дом отдали ему. ǁ несов. илгӀеббирес.
ИЛ/ГIЕББИК-ЕС [~гӀевик-ес, ~гӀеррик-ес; ~гӀердик-ес], -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни; сов. заступиться за него, поддержать его; см. илгӀеббиэс. ǁ несов. илгӀеббиркес.
ИЛ/ГΙЕББИР-ЕС [~гӀевир-ес, ~гӀеррир-ес; ~гӀердир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) делать (становиться) его сторонником; стоять за него, поддерживать его; выступать за него; 2) отдавать ему. ǁ сов. илгӀеббиэс.
ИЛ/ГIЕББИРК-ЕС[~гӀевирк-ес, ~гӀеррирк-ес; ~гӀердирк-ес], -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. см. илгӀеббирес 1). ǁ сов. илгӀеббикес.
ИЛ/ГΙЕББИ-ЭС[~гӀеви-эс, ~гӀерри-эс; ~гӀерди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни; сов. 1) стать его сторонником, принять его сторону; лебилра бучӀанти ~уб все учащиеся приняли его сторону; 2) препасть ему; лебилра мас ~уб всё богатство препало ему. ǁ несов. илгӀеббирес.
|
|
ИЛ/ГΙЕБДЕШ [~гӀевдеш, ~гӀердеш], -ли, -ла; ед. и мн.; принятие его стороны.
ИЛ/ГIЕБЛИ [~гӀевли, ~гӀерли] нареч. за него; на его стороне; лебилра ~ саби все на его стороне.
ИЛ/ГIЕБСИ[~гӀевси, ~гӀерси; ~гӀебти, ~гӀер-ти] находящийся на его стороне; выступающий на его стороне, являющийся его сторонником; ~гӀебти бахъал саби его сторонников больше.
ИЛГΙ-ЕС, -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я), -яхъес, -ни;ӀӀӀ; сов. застегнуть; подстегнуть; пристегнуть; кӀичӀми ~ застегнуть пуговицы; ~уси удихьари подстёжка одежды.
ИЛГIХIЕЛГIУСИ 1. прич. от илгӀхӀелгӀес; 2. в знач. прил. об одежде: распашной (незастёгиваемый)
ИЛДА/ЗИБ[~зив, ~зир] у них, в них, среди них; ~зив дудешра леври среди них был и отец.
ИЛДАЗИ/БАД[~вад, ~рад] из них, из их состава; ца ~вад декӀарикиб один отделился от них.
ИЛДАЗИ/БСИ[~вси, ~рси; ~бти, ~рти] находящийся у них.
ИЛДУГИ нареч. в эту ночь; ~ ну усаунси ахӀенри в эту ночь я не спал.
ИЛДУГИЛ нареч. в ту же ночь; ~ нуша шилизи ардякьунра в ту же ночь мы уехали в село.
ИЛЗАМАНА нареч. в то время, тогда; ~ ну хъяша сайри тогда я был ещё ребёнком.
ИЛИ́ нареч. так; ~ биэс асухIебирар так не должно быть; анцIбукь ~ биалли если дело обстоит так. ♦ Или биубли гIергъи – а) союз так;б) мест. нареч. раз так; раз так то; тогда; в) вводн. сл. стало быть. ♦ Или биубхIели – а) мест. нареч. тогда,в таком случае; б) частица то-то.
|
|
И́ЛИ дееприч. от глаг. эс;сказав; вакIи ~, вакIахъира сказав, приходи, заставил прийти. ♦ Или хIейкIус – не скажи(те), не скажу.
ИЛИЛ мест. тот, другой; ~ жуз биха, гьари дай-ка ту, другую книгу.
ИЛИЧИ дат. п. от ил;к нему, на него; ~ мешуси эдакий, похожий на него. ♦ Иличи абикили ахIен – не стоит, не стоит того. ♦ Иличи бикайчи – нареч. дотоле. ♦ Иличи имцΙали – а) союз притом, причём ещё; б) предлог помимо. ♦ Иличи ургӀебли – а) нареч. навыворот, в противность кому-чему; б) вводн. сл. наоборот; в) частица напротив; какое там, какое! ♦ Иличи хӀерхӀеили – а) вводн. сл. однако, однако же; б) союз однако же; в) предлог сверх; г) частица тем не менее; всё же, всё ж таки. ♦ Иличи че – а) нареч. вдобавок; в придачу; б) союз притом, причём. ♦ Иличи чеимцӀали – а) нареч. вдобавок к; в дополнение к чему; б) вводн. сл. мало того; и кроме того; к тому же;плюс к тому; в) союз мало того, что; и притом. ♦ Иличил барх – союз притом; при этом, и при этом.♦ Иличил бархбасахъи – нареч. кстати.
ИЛИЧИ/БАД[~вад, ~рад] нареч. оттуда, от него; илра ~вад чарухъун он тоже вернулся от него.
ИЛИЧИ/БЛИ[~вли, ~рли] 1. нареч. оттого; потому; 2. союз а (и) оттого;в результате того, что; вследствие чего; за счёт того, что;потому и; (и) вот почему; 3. союзн. сл. потому;на этом.
ИЛКЪИ нареч. так, именно таким образом; ~ баресчебиркур придётся сделать так; гӀур ~ даимбиэс хӀебирар так дальше продолжаться не может. ♦ Илкъира – нареч. и так, и так тоже. ♦ Илкъицун – нареч. только так, только таким образом.
ИЛКЬЯЙДА 1. мест. нареч. этак; так, таким образом; в таком разрезе, таким путём ~ селра бетхIерар так ничего не получится; ~ асубирару гьатIи? разве можно так? 2. вводн. сл. таким образом;3. союз итак. ♦ ИлкьяйдахΙебиалли – в противном случае. ♦ Илкьяйда биаб – вводн. сл. предположим.
ИЛКЬЯЙДАЛИ нареч. см. илкьяйда.
ИЛЛАЖ, -ли, -ла; ед.; устар. душевные силы, жизненные силы; ~ битӀес лишиться жизненных сил; ~ла икьайчил с помощью душевных сил.
ИЛЛАЖАГАР/БАР-ЕС [~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. лишить душевных, жизненных сил; изай ил ~вариб болезнь лишила его жизненных сил. ǁ несов. иллажагарбирес.
ИЛЛАЖАГАР/БИР-ЕС [~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. лишать(ся) душевных, жизненных сил; анцӀкьиличирли рухъна ~рирули сари старушка лишается душевных сил от горя. ǁ сов. иллажагарбиэс.
ИЛЛАЖАГАР/БИ-ЭС [~и-эс, ~ри-эс; ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни; сов. лишиться душевных, жизненных сил. ǁ несов. иллажагарбирес.
ИЛЛАЖАГАРДЕШ, -ли, -ла; ед.; уст. см. жанагардеш.
ИЛЛАЖАГАРЛИ нареч. без душевных, жизненных сил; см. жанагарли.
ИЛЛАЖАГАР/(СИ), -ти лишённый душевных, жизненных сил; см. жанагарси.
ИЛЛАЛЛАГЬ, -ли, -ла; ед. и мн.; рел. 1) хвала Аллаху; 2) чтение сур Корана женщинами на похоронах.
ИЛЛАЛЛАГЬ/БИКI-ЕС [~икӀ-ес, ~рикӀ-ес; ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) произносить хвалу Аллаху; 2) читать суры Корана на похоронах.
ИЛЛЮСТРАЦИЯ, -ли, -ла; -би; иллюстрация (рисунок); ~бачилси жуз книга с иллюстрациями.
ИЛМАДАН нареч. тотчас, немедленно; в тот же миг, враз, сразу же, тут же, мгновенно, сию минуту; см. бусягӀят.
ИЛМАДАНАЛ нареч. тотчас, немедленно; в тот же миг, враз, сразу же, тут же, мгновенно, сию минуту; см. бусягӀятал.
ИЛСЯГIЯТ нареч. тотчас, немедленно; в тот же миг; см. бусягӀят.
ИЛСЯГIЯТАЛ нареч. тотчас, немедленно; в тот же миг; см. бусягӀятал.
ИЛТЯХIЯРЛИ нареч. см. илкьяйда.
ИЛХЪИ, -ли, -ла; илхъни; табун; урчала ~ табун лошадей.
ИЛХЪИЧИ, -ли, -ла; -би; табунщик; ухъна~ старый табунщик; вахъхIила ~ опытный табунщик.
ИЛХЪИЧИДЕШ, -ли, -ла; мн.; работа, профессия табунщика.
ИЛХIЕЙС нареч. к тому времени; ~нушахъули чардиубра к тому времени мы вернулись домой.
ИЛХIЕЙЧИ нареч. до (определённого) времени, поры; ~ бикайчи дотоле, до того времени; ~ бикайчи нуша хIерли калунра до этого времени мы ждали (букв: оставались в ожидании).
|
|
ИЛХIЕЙЧИ/БАД[~вад, ~рад] нареч. с тех пор, с того времени; ~вад ну ишав хӀерирулра я здесь живу с того времени; ~вад илдазивад чилра чехӀеира с тех пор никого не видел из них.
ИЛХIЕЛИ нареч. тогда; ~ нушани селрабарес хIедиубра тогда мы ничего не смогли сделать. ♦ ИлхӀеливан – как тогда.♦ ИлхӀелира – и тогда. ♦ ИлхӀелилра – хотя бы тогда.
ИЛХIЕЛЛА тех времён, того времени; ~ анцIбукь гьаннара гьанбиркур событие того времени помнится до сих пор.
ИЛХIЯЙ/ЗИБ[~зив, ~зир] нареч. 1) вот так, в таком состоянии; см. илхӀяйчиб; 2) перен. в этот же миг, сразу, моментально, мгновенно; ~ закиб зубарибетахъиб звезда на небе мигом исчезла; ~ лебилра харчбизур в тот же момент все вскочили.
ИЛХIЯЙЗИ/БАЛ[~вал, ~рал] нареч. см. илхIяйзиб 2).
ИЛХIЯЙ/ЧИБ [~чив, ~чир] нареч. вот так, в таком состоянии; ~ чив хъули чарухъунра вернулся домой в таком состоянии.
ИЛЦАД 1. нареч. так, настолько, в такой мере, степени;столь, столько; ~ бугӀярли бирар или, гьанхӀебирки не думал, что будет настолько холодно; ил ~ гӀямултар риъниличи шакхӀейкира не подозревал, что она так хитра;2. союзн. сл. до такой степени; ~ цIакьли, хIятта до такой степени,что… ♦ Илцадра – а) нареч. так, столь, не так чтобы;б) в знач. союза до такой степени. ♦ Илцадра-илцад – а) нареч. так, настолько, в такой мере, степени;столь, столько; б) союзн. сл. до такой степени.
ИЛЦАДХIИ в знач. нареч. разг. с его, с её, столько, так много, сколько он (она); ~ хӀянчи бара, гьари поработай-ка с его (с её).
ИМАЖИНИЗМ, -ли, -ла; ед.; имажинизм.
ИМАМ, -ли, -ла; -ти;имам (духовный наставник мусульман);старший мулла (мечети).
ИМАМАТ, -ли, -ла; -уни; имамат; Шамилла ~ имамат Шамиля; ~ла замана в период имамата.
ИМАМВАР-ЕС, -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;Ӏ; сов. назначить имамом. ǁ несов. имамирес.
ИМАМДЕШ, -ли, -ла; мн.;имамство; деятельность имама.
ИМАМДЕШДАР-ЕС, -иб, -или, -ибси, -а, -ахъес, -ни;Ӏ мн.; сов. 1) поработать имамом; илини вецӀал дус ~иб он поработал имамом десять лет; 2) стать предстоятелем при намазе. ǁ несов. имамдешдирес.
|
|
ИМАМДЕШДИР-ЕС, -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;Ӏ мн.; несов. 1) работать, быть имамом; 2) быть предстоятелем при намазе. ǁ сов. имамдешдарес.
ИМАМИР-ЕС, -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;Ӏ; несов. сделать (становиться) имамом; назначать имамом; ил шантани ~ули сай односельчане делают его имамом. ǁ сов. имамиэс.
ИМАМИ-ЭС, -уб, -убли, -убси, -и, -ахъес, -ъни;Ӏ; сов. стать имамом; дудеш ~уб отец стал имамом. ǁ несов. имамирес.
ИМАН, -ни, -на; -ти; 1) рел. вера, верование; религиозная убеждённость; ~ бухни уверование; ~ бухибси адам верующий; ~низив чӀумаиэс укрепиться в вере; ~бухира нуни къиянничи перен. поэт. уверовался я в труд; 2) перен. пощада, жалость, участие; ~бухIнабси адам жалостливый (участливый) человек; 3) перен. совесть, совестливость; честность, порядочность.
ИМАНАГАРДЕШ, -ли, -ла; мн.; 1) отсутствие веры, неверие; атеизм; 2) перен. беспощадность, безжалостность, жестокость, свирепость; душма~ свирепость врага; 3) перен. бессовестность, нечестность.
ИМАНАГАРЛИ нареч. 1) без веры, без религиозного убеждения; 2) перен. беспощадно, безжалостно, немилостиво, немилосердно, жестоко; ~ кабухъес поступить безжалостно; 3) перен. бессовестно; беспардонно; ~ вяшухъес поступить беспардонно.
ИМАНАГАР/(СИ), -ти 1) не имеющий веры, неверный; кяфир; ~ адам человек, не имеющий веры, кяфир; 2) перен. беспощадный, безжалостный, бесстыжий, немилостивый, немилосердный, жестокий; ~ адам жестокий, безжалостный человек; 3) перен. бессовестный, нечестный; ~ баркьуди бессовестный поступок.
ИМАН-ИСЛАМ, -ли, -ла; мн.; иман и ислам.
ИМАНСИЗ, -ли, -ла; -уни; 1) неверующий, безбожник, атеист; 2) перен. жестокий, безжалостный, бессердечный, бесчеловечный; см. иманагар(си).
ИМАНСИЗДЕШ, -ли, -ла; мн.; см. иманагардеш.
ИМАН-УРКӀЕЦӀИ, -ли, -ла; мн.; пощада; см. ряхӀму.
ИМАН-УРКIЕЦIИАГАР/(СИ), -ти нещадный; см. ряхӀмуагар.
ИМАН-УРКIЕЦIИАГАРДЕШ, -ли, -ла; мн.; нещадность; см. ряхӀмуагардеш.
ИМАН/ЧЕББАР-ЕС [~чеввар-ес, ~черрар-ес; ~чердар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. сделать гуманным, милосердным, жалостливым, сердобольным, сострадательным; уркӀи ~ сделать сердце милосердным. ǁ несов. иманчеббирес.
ИМАН/ЧЕББИР-ЕС[~чевир-ес, ~черрир-ес; ~чердир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. делать (становиться) гуманным, милосердным, жалостливым, сердобольным, сострадательным; гьанна илра ~чевирули сай теперь и он становится сердобольным. ǁ сов. иманчеббиэс.
ИМАН/ЧЕББИ-ЭС [~чеви-эс, ~черри-эс; ~черди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни; сов. стать гуманным, милосердным, жалостливым, сердобольным, сострадательным; ил адамтачи ~чер-рирар или, гьанбиркуси ахӀенри не думалось, что она станет милосердной к людям. ǁ несов. иманчеббирес.
ИМАН/ЧЕБДЕШ [~чевдеш, ~чердеш], -ли, -ла; мн.; 1) вера; см. иман; 2) перен. жалость, сожаление, участие; проявление пощади; ~чевдеш дакӀударес проявить жалость; 3) перен. совесть, совестливость; честность, порядочность.
ИМАН/ЧЕБЛИ[~чевли, ~черли] нареч. 1) с верой, веря; 2) перен. жалостливо, человечно; проявляя пощаду; ~ вяшбикӀули саби поступают человечно;3) перен. совестливо; честно, порядочно.
ИМАН/ЧЕБСИ[~чевси, ~черси; ~чебти, ~черти] 1) верующий; ~ хъалибарг верующая семья; 2) перен. жалостливый, человечный; проявляющий пощаду; 3) перен. совестливый; честный, порядочный.
ИМАН-ЯХI, -ли, -ла; мн.; собир. праведность и совестливость.
Имарат, -ли, -ла; -уни; устар. 1) дворец, терем, чертог;2) перен. шедевр, изделие, произведение; творение, лебединая песня, песнь песней; литературала ~ литературный шедевр; архитек-турала ~уни шедевры архитектуры. ♦ ЭмхӀесра сунела имарат дигахъу – погов. ирон. и ослиха любит своё творение (т.е. ослёнка).
ИМЕРЕТ 1. имеретинский; ~ мез имеретинский язык; 2. в знач. сущ. -ли, -ла; -уни;имеретинец и имеретинка (представители эногруппы грузин).
ИМЕРЕТЛАН, -ни, -на; -ти; имеретинец и имеретинка; см. имерет.
ИМЕРЕТЛАНТАЛА 1. род. п. отмн. имерет; 2. в знач. прил. имеретинский; ~ делхъ имеретинский танец; см. имерет, имеретлан.
ИМИ/АЛА, -ай, -а; - ули; муравей; вацIала ~ лесной муравей; ~уливан бузес трудиться, как муравьи. ♦ Имиулала кьада – муравейник.
ИМИН 1. устар. кр. ф. от. иминси; 2. -ни, -на; ед.; (И проп. имя собств. муж.) Имин.
ИМИН/БАР-ЕС [~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. сделать добрым, светлым; илала гъайли уркӀи ~иб его слова сделали сердце светлым. ǁ несов. иминбирес.
ИМИН/БИР-ЕС[~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. получать облегчегние, избавляться от чего-н. недоброго; делать (становиться) добрым, светлым. ♦ Убайнеш ребкӀалли, убай рурси иминрирар – погов. мачеха умрёт – падчерица облегчённо вздохнёт.ǁ сов. иминбиэс.
ИМИН/БИУБДЕШ [~иубдеш, ~риубдеш; ~ди-убдеш], -ли, -ла; ед. и мн.; облегчегние, избавление от чего-н. недоброго; становление добрым, светлым.
ИМИН/БИ-ЭС[~и-эс, ~ри-эс; ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни; сов. стать добрым, добросердечным, светлым.ǁ несов. иминбирес.
ИМИНДЕШ, -ли, -ла; мн.; доброта, добросердечие, душевность; благость, ласковость, мягкосердечие, мягкосердечность, благодушие, человечность, человеколюбие, участливость, добродушность, добросердечность, добродушие; ~ дакӀударес проявить добродушие; ~личил гъайикӀес говорить с добросердечием.
ИМИНДЕШАГАР/(СИ),-ти недобросердечный,недобрый, недобродушный; ~ адам недобрый человек.
ИМИН/СИ, -ти свободный, избавленный от гнетущего и т.д.; добрый, светлый, добросердечный, душевный; мягкосердечный, благодушный, добродушный; ~ адам добросердечный человек; ~ти хӀял-тӀабигӀят добродушный характер.
ИМИУЛАР с муравьями, имеющий муравьи, с множеством муравьёв.
ИМКАН, -ни, -на; -ти; возможность, состояние, шанс; мочь, потенция,право, сила; ну вакIес ~ агара я не в состоянии прийти; ца ~цун сабинушаб калунси у нас осталась только одна возможность; азирлизибад ца ~ один шанс из тысячи. ♦ Имкан бедес – позволить, дать возможность.♦ Имкан биэс – в силах. ♦ ИмканхIебакIеси – невероятный. ♦ Имкан хIясибли – по возможности.
ИМКАНАГАР/(СИ), -ти несостоятельный;неосуществимый,невозможный, невыполнимый; ~ балбуц невозможное мероприятие.
ИМКАНАГАР/БАР-ЕС [~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. сделать невозможным, лишить возможности. ǁ несов. имканагарбирес.
ИМКАНАГАР/БИР-ЕС [~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. делать (становиться) невозможным, лишать(ся) возможности; ил шилизи вашес ~ирули сай он лишается возможности ездить в село. ǁ сов. имканагарбиэс.
ИМКАНАГАР/БИ-ЭС[~и-эс, ~ри-эс; ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни; сов. стать невозможным, лишиться возможности. ǁ несов. имканагарбирес.
ИМКАНАГАРДЕШ, -ли, -ла; мн.; несостоятельность; неосуществимость, невозможность, невыполнимость; ил баркьудила ~ неосуществимость этого дела.
ИМКАНАГАРЛИ нареч. не имея возможности; курлавад дуравхъес ~ не имея возможности выбраться из ямы.
ИМКАНАГАР/(СИ), -ти не имеющий возможности; см. имканагар.
ИМКАНБАКI-ЕС, -иб, -или, -ибси, -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. стать возможным, получиться; ил секӀал барес ~иб стало возможным это сделать. ♦ ИмканбакIибмад – при первой возможности. ♦ ИмканбакIибхIели – при случае. ǁ несов. имканбикӀес.
ИМКАНБИКI-ЕС, -ур, -ули, -уси, -ен, -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. мочь, иметь возможность; ~уси возможный, мыслимый, посильный, потенциальный; ~уси баркьуди посильное дело. ♦ ИмканбикIуливан – по силевозможности.♦ ИмканбикIуси пай кабихьес – внести свою лепту. ♦ ИмканбикIуцадхIи – до последней возможности. ♦ ИмканбикΙусицад –постольку поскольку, сколь возможно. ǁ сов. имканбакӀес.
ИМКАН/СИ, -ти возможный, позволительный, вероятный; биэс ~ возможный произойти. ♦ Имкансила дураб – за пределами чего.
ИМКАНСИВАНБИЗ-ЕС, -ур, -урли, -урси, -и, -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. показаться возможным, вероятным; баркьудила илгъуна ахирра ~ур показался возможным и такой исход дела. ǁ несов. имканси-ванбилзес.
ИМКАНСИВАНБИЛЗ-ЕС, -ан, -ули, -уси, -ен, -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. казаться возможным, вероятным; иличи ацӀес ~ули саби кажется возможным зайти к нему. ǁ сов. имкансиванбизес.
ИМКАНХIЕБИКIУ/СИ, -ти 1. прич. от имканхӀебикӀес; 2. в знач. прил. а) невозможный, неосуществимый, невыполнимый; ~ балбуц неосуществимое мероприятие; ~ селра агара нет ничего невозможного; б) невообразимый, немыслимый, парадоксальный; ~ челябкьла невообразимая перспектива.
ИММУНИТЕТ, -ли, -ла; -уни;иммунитет; сегъуналра изайчи ~ агара нет иммунитета, ни к какой болезни; илала чархлизиб ил изайчи ~ агара в его организме нет иммунитета против этой болезни.
ИМПЕРАТОР, -ли, -ла; -ти; император; см. пачяхI, пача, къайсар.
ИМПЕРАТОРДЕШ, -ли, -ла; мн.;императорство.
ИМПЕРАТОРЛА/СИ, -ти императорский; ~ хIукму императорский указ.
ИМПЕРИАЛИЗМ, -ли, -ла; -аби; империализм.
ИМПЕРИАЛИСТ, -ли, -ла; -уни; империалист.
ИМПЕРИЯ, -ли, -ла; -би; 1) империя; ~ пашбехъуб империя развалилась; Римла ~ Римская империя; 2) перен. крупная монополия; газетабала ~ газетная империя.
ИМПЕРИЯЛА/СИ, -ти имперский; ~ти авара имперские замашки.
ИМПОРТ, -ли, -ла; -уни; 1) импорт (ввоз); риз-кьила ~ импорт зерна; машинтала~ импорт машин; 2) собир. разг. импортное; ~ла хIева асира купил импортное платье.
ИМПОРТ/БАР-ЕС [ мн. ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. импортировать (ввезти); ~дарибти берк-бержла масани импортированные пищевые продукты. ǁ несов. импортбирес.
ИМПОРТ/БИР-ЕС [ мн. ~дир-ес], -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. импортировать (ввозить); диъ ~ импортировать мясо. ǁ сов. импортбарес.
ИМПОРТЛА 1. род. п. от импорт; 2. в знач. прил. импортный; ~ мас импортный товар.
ИМПРЕССИОНИЗМ, -ли, -ла; -аби; импрессионизм.
ИМПРОВИЗАТОР, -ли, -ла; -ти;импровизатор.
ИМПРОВИЗАЦИЯ, -ли, -ла; -би; импровизация; хӀекьли пергер ~ блестящая импровизация.
ИМС, -ли, -ла; -ани; моль; ~ла милякъ куколка (букв: червь моли); ~ли бергун моль съела.
ИМСАР с молью, имеющий моль.
ИМС/БИК-ЕС [ мн. ~дик-ес], -иб, -или, -ибси, -и, -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. о моли: завестись; палтарлизи ~или саби в одежде завелась моль. ǁ несов. имсбиркес.
ИМС/БИРК-ЕС [ мн. ~дирк-ес], -ур, -ули, -уси, -ен, -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. о моли: заводиться; ~хӀебиркахъес халанешли кьанилизи шуркь кадихьиб бабушка положила в сундук полынь, против моли. ǁ сов. имсбикес.
ИМСИ, -ли, -ла; ед.; мякоть, мягкая часть мяса, тела; ~ диъла кило килограмм мякоти; хIярхIя кьяшла ~лизи атIун пуля вошла в мякоть ноги.
ИМСЛА/БИР-ЕС [ мн. ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. см. имсбиркес. ǁ сов. имслабиэс.
ИМСЛА/БИ-ЭС[ мн. ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни;ӀӀӀ; сов. см. имсбикес. ǁ несов. имслабирес.
ИМТИХIЯН, -ни, -на; -ти; 1) испытание, экзамен; ~ барес провести экзамен; ~ бедлугес экзаменоваться, сдавать экзамен; ~ бурцес экзаменовать, принимать экзамен; физикала ~ экзамен по физике; ~кьабулбарес принять экзамен; ~ бедес сдать, выдержать экзамен; ~ буцес принять экзамен; къиянти ~ти трудные экзамены; 2) перен. проверка, испытание; гъабзадешла ~ экзамен на мужество.