Местоимениями и союзами

В отрицательных предложениях часто употребляются отрицательные местоимения и союзы: no – никакой, ни один no one – никто none – никто, ничто, ни один, никакой nobody – никто nothing – ничего, ничто nowhere – нигде, никуда never –- никогда neither…nor… – ни…ни… При переводе таких предложений перед сказуемым русского предложения следует поставить отрицание «не». Пример. No stranger should be in the room during the interrogation. Ни один посторонний человек не должен присутствовать в комнате во время допроса.

Упр. 39. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод местоимения «no».

1. No drugs were discovered during the search of the detainees. 2. Drug abuse recognizes no national boundaries and police now work in close liaison with law enforcement agencies worldwide. 3. No suspect can be forced to submit to a polygraph test. 4. No man can be wise on an empty stomach. (Eliot). 5. The man who makes no mistakes does not usually make anything. 6. No man is useless while he has a friend. (Stevenson).

Упр. 40. Переведите предложения, обращая внимание на перевод сказуемого в отрицательных предложениях.

1. A good police investigator is a man who misses nothing which may be a clue to the detection of the criminal. 2. Police action alone can never be sufficient. We as a society must tackle the problem of crime together. 3. Never point your gun at anyone unless you intend to fire it. 4. He called the police station but no calls were answered. 5. Under no circumstances should an interrogation last so long that the suspect becomes exhausted or shows signs of discomfort because of hunger or thirst. 6. Neither the chairman nor the committee members visited the meeting. 7. No one was injured during the incident. 8. When protecting a crime scene, the officer must remember that nothing must be touched or moved. 9. Never ask pardon before you are accused (otherwise you will show yourself guilty).
10. None of your answers is correct.

БЕЗЛИЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

В безличных предложениях нет конкретного действующего лица. В английском предложении функцию подлежащего выполняет местоимение «it», за которым следует глагол «to be» в личной форме и прилагательное или причастие II. В таких предложениях «it is (was)» не переводится, а прилагательное и причастие переводятся наречием, кратким причастием или оборотом типа «говорят», «считают». Пример. It is important to begin investigating a crime as soon as possible. Важно начать расследование преступления как можно скорее.

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: